Вилла загадок - Хьюсон Дэвид. Страница 34

Тереза Лупо сделала выпад и зацепила ногу Фальконе, лишая равновесия, затем рванула его за куртку и повалила на землю, навалившись сверху. Покачав головой, Перони вновь начал ругаться, глядя на них с откровенным презрением. Потрясенная Ракеле д'Амато молча наблюдала за этой маленькой драмой. Терезе не хотелось думать, что чувствуют сейчас ее подчиненные из морга. Наверное, хватаются за голову.

"К черту!" – беззвучно произнесла она и поволокла Фальконе к трупу, затем, отпустив его, указала на плечо умершей женщины – то самое, которое наполовину выскочило из сустава.

– А вот это ты видишь? – крикнула она, пригибая голову инспектора вплотную к разорванной плоти. – Ты это видишь?

Фальконе задыхался, пытаясь сохранить хотя бы некоторое достоинство.

– Да, – выдавил он, и ей показалось, что в его холодном тоне прозвучала нотка сожаления, даже, может быть, извинения.

Она была маленькой, но отчетливой – эта аккуратно нанесенная на кожу Барбары Мартелли иссиня-черная метка. Лицо с копной волос, похожих на извивающихся змей, и усмехающийся рот с полными губами, который вопит, вопит, вопит.

– Не стоит благодарности! – тихо сказала Тереза Лупо и заорала на своих людей, приказывая им грузить тело.

Венерди [25]

Весна стремительно вступала в свои права. Эмилио Нери распорядился поставить на террасе несколько обогревателей – с ними было достаточно тепло, чтобы семья впервые в этом году завтракала на открытом воздухе, любуясь виа Джулия. Было восемь часов утра. Обстановка в доме сильно изменилась – Нери отослал слуг, поскольку ему требовалось место для войска. Без его солдат здесь было гораздо лучше. Правда, одного пехотинца он все же отправил на Кампо за выпечкой и фруктами.

Была и другая причина для того, чтобы разговаривать на террасе, на открытом воздухе, высоко над мостовой виа Джулия. Козлы из ДИА не остановятся ни перед чем. Иногда он думал, что они прослушивают его дом, записывая каждое сказанное слово. Порой, правда, он начинал подозревать, что просто свихнулся на старости лет, став чересчур подозрительным. В любом случае он чувствовал себя намного спокойнее вдали от чужих глаз, под бледными лучами утреннего солнца, под доносящийся с Лунготевере гул машин.

Или он все же обольщается и за ними следят объективы телекамер, а над головой кружат вертолеты? Так уж устроен современный мир, где беспардонно вторгаются в личную жизнь, Доносят, задают глупые вопросы. Реальность превратилась в настоящее дерьмо, но никто не обращает на это внимания.

Аделе и Мики сидели напротив него. Этим утром они были еще агрессивнее друг к другу. Представление – Нери казалось, что это самое подходящее слово, – все продолжалось и продолжалось. Его сын явился домой незадолго до полуночи, в скверном настроении, абсолютно не склонный к общению. Возможно, какая-то девица не пришла к нему на свидание – Нери этого не знал и знать не хотел; любовные похождения мальчишки заботили его меньше всего.

Внизу находились шестеро бойцов, полностью экипированные на случай необходимости. Он также вызвал несколько старых компари [26], которые в свое время отошли на задний план, достаточно заработав. Он приглашал их к себе по отдельности, пристально смотрел в глаза, выискивая малейшие признаки нелояльности, и ничего не находил. После этого он приказывал им ближайшие дни ничем не занимать – на тот случай, если они ему понадобятся. Он мог рассчитывать на их благодарность. За всеми водились кое-какие долги, так до конца и не оплаченные. Если начнется война, Нери потребуются все, кого он только сможет собрать. Его фирма строилась по римскому образцу и не имела той жесткой военизированной структуры, которую так любят сицилийцы. У него не было консильере [27], который мог бы дать совет или взять на себя переговоры с другими гангстерами. Не было у него и капо [28], чтобы управлять подчиненными им солдатами. Только Бруно Буччи частично заменял их, но и тот редко действовал от своего имени.

Нери всегда все делал сам. В прошлом это приносило свои плоды. Да и теперь чем больше он об этом думал, тем больше стремился держать все под своим контролем. Никому нельзя ничего доверить. Войска и те неэффективны. Широкомасштабной войны между гангстерами в Риме не случалось уже более двадцати лет. За это время правила игры значительно изменились, люди вроде бы стали более цивилизованными. И оказались в дураках – включая самого Нери. Человеческая природа нисколько не изменилась, просто некоторые ее проявления на время ушли в тень. Теперь ему приходилось вновь приспосабливаться к обстановке – и как можно быстрее.

Поднявшись по металлическим ступенькам на террасу, Буччи принес на подносе завтрак – пирожные, сок, кофе. Глядя, как он расставляет все это на столе, уважительно кланяется Нери и уходит, Аделе произнесла:

– Может, кто-нибудь скажет мне, что здесь происходит? За столом нам прислуживает горилла, людям из низов вообще не место в нормальном обществе. Почему я должна жить в доме с кучей зомби, которые надевают черные костюмы еще до того, как я сниму пижаму?

Нери мог бы ей кое-что ответить. Аделе вела себя так, словно ничего не изменилось. Сейчас она сидела рядом с Мики возле обогревателя, в новой шелковой пижаме, словно сделанной из чистого золота, и даже не потрудилась до конца застегнуть пуговицы. Нери не хотелось, чтобы это видели другие. Его бойцы явно неравнодушны к Аделе, Мики в его присутствии на нее даже не смотрел.

– Ты могла бы одеваться немного пораньше, – заметил он и залпом проглотил кофе.

Она скривилась, положила руку на стол и окинула Мики ледяным взглядом:

– Это ты меня разбудил. Когда поздно пришел домой. Что, не можешь нанять проституток, которые работают в нормальные часы?

Улыбнувшись, Мики дурашливо покачал головой.

– Какие еще проститутки? Я был занят. Пришлось потратить много времени, чтобы выбить все эти долги. Я-то работал. А вот как насчет тебя?

Он врал, и Нери прекрасно это знал. У Мики мозги всегда работали неважно. Мальчишка что-то затеял, может, какой-то свой бизнес на стороне. Нери видел это по его лицу.

– А что же случилось с твоим мобильным? У нас в семье, кажется, большие проблемы с телефонами.

Мики пожал плечами. Он явно занервничал – на лбу выступил пот, глаза забегали.

– Сломался. Я как раз собираюсь его починить.

– Вот и почини! – рявкнул Нери. – У меня и без того полно забот, чтобы беспокоиться о вас двоих.

Старик не мог подобрать нужные слова. Не знал, как много можно им сказать. Аделе должна все знать ради ее же собственного блага. Мики, вероятно, считает, что имеет на это право.

– Нам надо быть осторожными, – нахмурился он. – Возможно – всего лишь возможно, – нас ждут неприятности.

– От кого? От сицилийцев? – немедленно спросила она, и Нери удивился, что вопрос задала именно Аделе, а не Мики.

– Нет, – нетерпеливо отмахнулся он. – Послушай меня. Со стороны своих нам не о чем беспокоиться. Мы друг друга знаем, и знаем давно. Думаете, я зря потратил полжизни, обхаживая эту деревенщину? Здесь мы в безопасности – пока позволяем им время от времени попить немного кровушки.

– Тогда от кого? – снова спросила она, и Нери не мог отвести от нее глаз. Своей изящной рукой Аделе держала пирожное и даже не попыталась подавить зевок или хотя бы прикрыть рот рукой. Все это ее не слишком волновало.

– У нас, – спокойно сказал Нери, – возникла небольшая проблема, когда мальчик еще был подростком. С некими американцами.

Мики протяжно вздохнул:

– Это все быльем поросло.

Нери неприятно улыбнулся:

– Возможно, кое-кто думает иначе. Считает, что мы несем за это ответственность.

– А мы несем? – пристально посмотрела Аделе. В сложившихся обстоятельствах хуже вопроса было не придумать.

вернуться

25

Пятница (ит.).

вернуться

26

Крестный отец (ит.)

вернуться

27

Советник (ит.).

вернуться

28

Командир (ит.).