Агнец на заклание - Иден Дороти. Страница 27
В конце концов, именно ей предстояло облачиться в третье свадебное платье…
— Смотрите, — сказала Маргарет быстро и протянула руку с десятью пятифунтовыми бумажками. — Смотрите, папа дал мне на покупки!
— Очень хорошо, — механически кивнула Элис.
— Да, но он никогда в жизни не давал мне столько. Никогда больше нескольких шиллингов, а если я что-то покупала, то отчитывалась до пенни. Он всегда был таким. Я думаю, это из-за нашей бедности. Но сейчас он дал столько денег!
— Ну, это не из-за меня. Тебе приятно будет их истратить. — И против воли Элис поинтересовалась:
— А почему ты решила мне это рассказать?
Маргарет смутилась.
— Я подумала, лучше, если вы будете знать. И потом, если…
Она заморгала, и Элис спросила:
— Что — если? Что ты хотела сказать? Маргарет вдруг закричала:
— Ведь вы не любите папу! Зачем вы пообещали ему выйти за него замуж?
Элис попыталась заглянуть ей в лицо и достойно ответить что-то вроде: «Я уважаю и ценю твоего отца и знаю, что буду с ним счастлива». Но эти слова никак не хотели выговариваться, и она с большим удовольствием заявила бы, что, дав согласие, чувствовала себя Камиллой. Это Камилла заставила ее сказать «да».
Но Маргарет этого не понять, да и она сама не очень-то понимала причины беспокойства Маргарет.
— Не бойся, — ласково сказала она. — Ты поедешь учиться. Ничто тебе не помешает. С твоим отцом я все улажу.
Маргарет глубоко вздохнула. Вдруг впервые за все время, которое Элис ее знала, девушка стала юной и беззаботной, словно переложила на плечи Элис все свои тревоги.
На следующее утро перед самым отъездом в дверь постучали, и появилась мисс Уикс. Она сунула Элис клочок бумаги.
— Я хочу попросить вас купить для меня кое-что в городе, если вы, конечно, не против, — сказала она и подмигнула. — Желаю хорошо провести время. А когда вернетесь, приходите на чашку чая.
Элис прочитала на листочке: «Фамилия Тотти — Смейл. Ее отец — мясник».
Глава 16
Одежда, одежда, одежда. Как повторяющаяся тема мелодии она проходила через все. Элис наблюдала за Маргарет, примерявшей зеленое платье снова и снова. Ей так хотелось его купить, но оно было слишком дорогим для ее тощего кошелька. Пятьдесят фунтов — чепуха, а не деньги, и она уже купила туфли и белье.
Маргарет обнаружила, а может, и давно об этом знала, что ее фигурка в хорошей одежде выглядит совсем по-другому. Но Элис, несмотря на все желание помочь, уже устала. У нее были и свои дела. Казалось, ей никогда не избавиться от обоих — от Маргарет и Дандаса.
С большим трудом удалось убедить Дандаса оставить их одних в магазине. Они приехали в Хокитику в середине дня, перекусили в отеле, где Дандас заказал комнаты, и наконец убедили его, что его общество ни к чему, что они сами займутся своим гардеробом.
Дождя не было, но низкие серые тучи, будто крыша, накрыли противный городишко. Почему все эти маленькие городки Новой Зеландии такие, будто их наспех соорудили за одну ночь? Будто их построили из-за чрезвычайной необходимости — ну, золотой лихорадки, к примеру, — а потом оставили полупустыми-полумертвыми. Хокитика как раз была таким городком. Улицы убегали к лесистым окраинам, отели опустели, в скудных магазинчиках — почти ничего приличного. Но Маргарет все равно была рада и так поглощена выбором пальто (как она не походила теперь на ту печальную девушку, которую они с Кэтрин пытались нарядить), что Элис вдруг поняла — она больше не может ждать, ей надо избавиться от общества Маргарет хоть ненадолго.
— Маргарет, мне что-то нехорошо, я, пожалуй, вернусь в отель.
Маргарет озабоченно посмотрела на нее без всякой враждебности, как хорошо воспитанная девочка.
— О, извини, Элис, я тебя так задержала. Я забыла, что ты больна. Да, ну и доктор из меня получится… Я провожу тебя.
— Нет, нет, не надо. Закончи с покупками, другого случая не будет. На свежем воздухе мне станет лучше.
— Ну ладно. Я знаю, что папе не терпится утром отправиться обратно.
— Все будет хорошо. Не спеши.
И Элис вышла из душного зала. Честно говоря, она и впрямь ощущала слабость, но свежий воздух привел ее в чувство. На улице она обратилась к первому попавшемуся прохожему.
— Простите, вы не могли бы сказать, где магазин мясника Смейла?
— Прямо за углом, мисс.
— Спасибо.
— Элис свернула за угол и увидела витрину с кусками мяса. Небольшого роста человек с круглым веселым лицом взвешивал связку сосисок. Элис поняла: он — тот, кого она искала. Все оказалось очень просто.
— Да, мадам? — живо спросил он, когда девушка вошла в магазин.
Элис не стала прибегать к уловкам.
— Вы отец Тотти? — спросила она. Живая благожелательность торговца исчезла. Можно было и не задавать этого вопроса — Тотти была его копией.
— Меня зовут Смейл. Что вы хотите?
— Я просто хочу узнать, где могу ее увидеть. Она работала у Торпов, но уехала, когда я болела, и не попрощалась со мной.
Смейл снова занялся сосисками.
— Ее здесь нет. Пару дней назад она уехала.
— Уехала из города?
— Да.
Элис заметила еле сдерживаемый гнев в голосе мистера Смейла. Она облокотилась на прилавок.
— Почему она так поступила, мистер Смейл? Разве ей не было хорошо у Торпов? Я вообще-то думаю, что там что-то странное. Я провела там толь ко одну ночь, но… Знаете ли, неспокойное место. 5-лично не хотела бы там работать.
Хитрость возымела действие.
Мистер Смейл повернулся к ней и сердито заговорил:
— Что там творится? Мы всегда думали, что Тотти хорошо устроена, но она вернулась домой с этой бриллиантовой брошью, и ей надо искать другую работу, в Норд-Айленде. Слушайте, это не совсем честно. У других девушек могли быть какие-то причины, но с Тотти все в порядке. Мы с матерью можем поклясться, что ничего плохого она сделать не могла. Почему ее надо было выгонять?
— Но разве Тотти не объяснила вам?
— Ни слова, — гневно ответил отец. — Миссис Смейл проговорила с ней с утра до вечера, но та держала рот на замке. А потом упаковала вещи и отбыла.
Вдруг он понял, что, возможно, Элис — очевидец чего-то. И он горячо спросил:
— А вы кто такая, мисс? Вы что-то знаете?
— Ничего, что могло бы хоть чем-то помочь. Я хотела задать Тотти кое-какие вопросы. Она, вероятно, видела, что там происходит, знала, почему, например, надо на ночь запираться в комнате. Вы сказали, что у нее бриллиантовая брошь?
— Да, маленькая, но настоящая. За что это ей, мисс?
— Уж не знаю, — медленно проговорила Элис под взволнованным взглядом Смейла. — Может, это вроде взятки? Но вы не волнуйтесь, мистер Смейл. Докопаемся.
— Я бы хотел, чтобы у вас это получилось. Потому что единственное, что мы с матерью знаем, — Тотти всегда побаивались из-за ее острого ума.
Через полчаса Элис сидела в запущенной неуютной гостиной на Ратлэнд-стрит. Найти священника оказалось потруднее, чем магазин мистера Смейла. Но она и в этом преуспела с помощью добродушного таксиста, который, вероятно, подумал, что девушка занимается приготовлениями к свадьбе.
Ожидая священника, Элис размышляла над тем, что услышала от отца Тотти. Очевидно, брошь — плата за молчание. Ясно. Но и других подкупили. Маргарет — деньгами. Дэлтон Торп, должно быть, счел необходимым платить за какую-то тайну, но почему Дандас подкупает свою дочь? Вдруг новая мысль пришла Элис в голову. Возможно, и шуба Камиллы — тоже взятка. Наверное, она тоже что-то знала. У нее было записано: «Дела становятся опасными…» Может, это связано с каким-то событием и не имеет лично к ней никакого отношения?
Если это так, подумала Элис, тогда, должно быть, шуба не смогла заставить Камиллу молчать. Любой знакомый с ней знал, что ее можно заставить замолчать только силой.
Почему же, вдруг подумала она, я не верю в письмо из Сиднея?
Мысли Элис прервал пожилой джентльмен со снежными длинными волосами, похожий на святого.