Защищая ее (ЛП) - Эверхарт Элли. Страница 40
— Да, давай.
Он мигом достает коробку и вскрывает ее. Внутри набор деревянных блоков разных форм и размеров, которые можно использовать для создания разных фигур. На фотографии на коробке изображен мальчик, строящий небоскреб.
Гаррет указывает на фото.
— Мама, посмотри, что я могу построить!
— Да, и это выглядит весело. — Я улыбаюсь Элеоноре. — Спасибо. Очень мило с вашей стороны.
Гаррет снова обнимает ее.
— Спасибо, бабушка.
— Пожалуйста. А еще я принесла тебе вот это. — Она засовывает руку в свою сумочку и достает оттуда несколько шоколадных конфет в форме тыкв, упакованных в небольшой прозрачный пакет.
Гаррет тут же забирает их себе.
— Спасибо.
— Дорогой, почему бы тебе не отнести подарки в свою комнату, — предлагаю я ему.
Гаррет берет их и бежит наверх.
Элеонора улыбается, наблюдая за ним.
— Он так взволнован. Я полагаю, эта ночь для него огромное событие.
— Да. Он с нетерпением ждал, когда сможет побегать по домам, выкрикивая «Гадости или сладости».
— Мы никогда не позволяли Пирсу такого. Холтон даже мысли не допускал. — Она смотрит на свою юбку и разглаживает ткань рукой. — Это было, вероятно, к лучшему. Нельзя доверять незнакомцам, раздающим детям конфеты.
— Мы водим Гаррета только в те дома, где живут наши знакомые. Все должно быть в порядке. — Я сомневаюсь, думая, что не стоит поднимать этот вопрос, но не могу удержаться. — Холтон вам вчера что-нибудь говорил?
Она смотрит вверх.
— Не понимаю, о чем ты.
Он ей не сказал? Думаю, в этом есть смысл. Они мало между собой общаются. Или, может, Холтон намеренно скрыл это от жены? Если так, тогда ей расскажу я.
— Вчера Холтон забрал Гаррета из школы, не сказав об этом ни Пирсу, ни мне. Мы не знали, где он был или с кем. Мы волновались не на шутку, я чуть не умерла от страха. Затем, как только я собиралась позвонить в полицию, Холтон привел Гаррета домой.
— Оу. — Она хмурится. — Я ничего об этом не знала, и понимаю, почему вы были обеспокоены. Холтон не должен был этого делать. Один из его недостатков - он не всегда понимает последствия своих действий.
— Я думаю, он прекрасно осознавал, что это нас расстроит. Уверена, именно поэтому он так и поступил. — Я не должна была так говорить, ведь Элеонора жена Холтона и не любит, когда люди говорят о нем что-то плохое. Она уже признала, что он был неправ, что по сути было ее извинением. Я должна принять их и двигаться дальше.
— Зачем он забрал Гаррет? — спрашивает она.
— Очевидно, они пошли, чтобы познакомиться с некоторыми из друзей Холтона. Я не знаю, с кем именно, и куда он его водил.
Она на мгновение задумывается, ее брови все еще нахмурены, а взгляд устремлен на пол.
— Элеонора, что-то не так?
Ее голова дергается, и она выдает мне фальшивую улыбку.
— Я уверена, что в будущем Холтон больше не поступит подобным образом. Мне уже пора.
— Так скоро? Вы же только что пришли.
— У меня назначена встреча. — Она идет к двери. — До свидания, Рэйчел. Передай Гаррету, чтобы он наслаждался своим Хэллоуином.
— Хорошо. До свидания.
Элеонора уходит, а мне интересно, о чем она знает, но мне не говорит. Ее реакция на мои слова о поступке Холтона заставляет меня думать, что она знала что-то, чего не хотела, чтобы знала я. Может, она в курсе, кто эти друзья, на встречу с которыми Холтон взял Гаррета. Может быть, она их не любит.
Гаррет бежит вниз по лестнице.
— Мама, а куда ушла бабушка?
— По делам, дорогой. У нее очень важная встреча.
— А я построил башню из кубиков. Ты должна увидеть, какую высокую!
— Это хорошо, солнышко, и я рада, что они тебе нравятся. — Я веду его к дивану, и мы садимся. — Гаррет, куда ты вчера ходил со своим дедушкой?
— Я уже говорил тебе - есть мороженое. — Он в нетерпении подпрыгивает на диване. Не может сидеть на одном месте, слишком взволнован по поводу Хэллоуина.
— Но до того, как он купил тебе мороженое, куда дедушка тебя водил?
— В большой дом. Как отель. — Он поднимает свою игрушечную машинку с кофейного столика и начинает возить ее по дивану.
— Так это был отель?
— Нет, но он был большой, как отель. Даже больше, чем дом дедушки. — Гаррет слазит на пол, катая машину по ковру. — Там было много комнат. И мы пошли в комнату с длинным столом, и сидели там, а они задавали мне вопросы.
— Кто задавал тебе вопросы?
Он пожимает плечами.
— Другие дедушки. Я не знаю их имен.
— Откуда ты знаешь, что они были дедушками?
— Потому что они были старые, и одетые как дедушка. А еще говорили, как он. — Гаррет продолжает катать машину по полу.
— Ты знаешь кого-нибудь из этих людей?
Гаррет качает головой.
— Нет. Дедушка сказал, что они его друзья.
— О чем они тебя спрашивали?
— О школе и прочем.
— О чем именно?
— Кто мои друзья? Чем я люблю заниматься? — Он смотрит на меня. — Можно я сейчас пойду на улицу?
— Конечно.
Гаррет вскакивает и бежит к задней двери, чтобы выйти на улицу. А я пытаюсь понять, что он мне сейчас рассказал. Почему друзья Холтона хотели поговорить с Гарретом? Холтон мог бы просто похвастаться внуком, и им не обязательно было с ним встречаться. И если все они были одеты в костюмы, как Холтон, это значит, что все они владеют собственным бизнесом, где и работают. Так почему они хотели встретиться с Гарретом в середине рабочего дня?
Когда Пирс возвращается домой, я пересказываю ему слова Гаррета.
— Ты знаешь, кто эти люди? — спрашиваю я его. — Твой отец сказал тебе?
— Нет, но это ничего не означает. Они часто встречаются в течение дня. Сидят офисе до позднего вечера, поэтому им нравится делать перерыв в полдень, в этом нет ничего необычного. — Он целует меня. — А теперь, где мой маленький футболист?
— На заднем дворе, ждет тебя. — Я обнимаю Пирса. — Спасибо, что пришел домой рано. Гаррет действительно взволнован, что ты пойдешь с ним.
— А ты точно с нами не хочешь?
— Я должна остаться здесь и раздавать конфеты.
Он берет кусочек шоколада из гигантской миски конфет, которую я поставила на кухонном островке.
— Это очень странная традиция, раздавать детям конфеты.
Я смеюсь.
— Это не странно. Ты - странный человек, который никогда не кричал «Сладости или гадости».
— Папа! — Вбегает Гаррет, затем внезапно останавливается, указывая на Пирса, разворачивающего плитку шоколада. — Эй, мама сказала, никаких конфет перед ужином.
Я улыбаюсь и забираю у Пирса конфету.
— Гаррет прав, мы должны сначала поужинать.
— Видишь, — говорит Гаррет, качая головой. — Ты тоже должен следовать правилам, папа.
Я стараюсь сохранять серьезность. Пирс подходит к сыну и ерошит ему волосы.
— Где твой шлем?
— Наверху, в комнате.
— Иди и возьми его. Мы отработаем пару подач, пока не приехал твой дядя Джек.
Раздается звонок в дверь.
— Я думаю, что они рановато, — задумчиво протягиваю я, намереваясь пойти и открыть двери.
— Я это сделаю! — Гаррет меня опережает.
— А кто этот большой парень с наплечниками? — слышу я голос Джека.
Пирс и я идем в гостиную, где видим Джека, обнимающего нашего сына.
— Дядя Джек, ты хочешь поиграть в футбол? — спрашивает его Гаррет.
Джек возвращает его на пол, довольно улыбаясь.
— Может чуть позже. Сначала я хочу поговорить с твоими мамой и папой.
— Хорошо. Привет, тетя Марта. — Он тут же обнимает жену Джека.
— Привет, зайка. Посмотри, что я тебе принесла. — Она протягивает ему коробку. Похоже на научный комплект, но с темой Хэллоуина. На нем изображены монстры вокруг вулкана из зеленой субстанции, похожей на липучку. Предполагаю, что создание этой зеленой слизи и есть научный эксперимент.
Гаррет хватает коробку, его глаза горят.
— Здорово!
Джек виновато смотрит на меня.
— Я предупреждал Марту, что тебе теперь придется потратить кучу времени на уборку этого дерьма. — Он тут же делает вид, что не ругался и продолжает: — Этого зеленого материала. Но она настояла на том, чтобы купить именно его.