Защищая ее (ЛП) - Эверхарт Элли. Страница 40

— Да, давай.

Он мигом достает коробку и вскрывает ее. Внутри набор деревянных блоков разных форм и размеров, которые можно использовать для создания разных фигур. На фотографии на коробке изображен мальчик, строящий небоскреб.

Гаррет указывает на фото.

— Мама, посмотри, что я могу построить!

— Да, и это выглядит весело. — Я улыбаюсь Элеоноре. — Спасибо. Очень мило с вашей стороны.

Гаррет снова обнимает ее.

— Спасибо, бабушка.

— Пожалуйста. А еще я принесла тебе вот это. — Она засовывает руку в свою сумочку и достает оттуда несколько шоколадных конфет в форме тыкв, упакованных в небольшой прозрачный пакет.

Гаррет тут же забирает их себе.

— Спасибо.

— Дорогой, почему бы тебе не отнести подарки в свою комнату, — предлагаю я ему.

Гаррет берет их и бежит наверх.

Элеонора улыбается, наблюдая за ним.

— Он так взволнован. Я полагаю, эта ночь для него огромное событие.

— Да. Он с нетерпением ждал, когда сможет побегать по домам, выкрикивая «Гадости или сладости».

— Мы никогда не позволяли Пирсу такого. Холтон даже мысли не допускал. — Она смотрит на свою юбку и разглаживает ткань рукой. — Это было, вероятно, к лучшему. Нельзя доверять незнакомцам, раздающим детям конфеты.

— Мы водим Гаррета только в те дома, где живут наши знакомые. Все должно быть в порядке. — Я сомневаюсь, думая, что не стоит поднимать этот вопрос, но не могу удержаться. — Холтон вам вчера что-нибудь говорил?

Она смотрит вверх.

— Не понимаю, о чем ты.

Он ей не сказал? Думаю, в этом есть смысл. Они мало между собой общаются. Или, может, Холтон намеренно скрыл это от жены? Если так, тогда ей расскажу я.

— Вчера Холтон забрал Гаррета из школы, не сказав об этом ни Пирсу, ни мне. Мы не знали, где он был или с кем. Мы волновались не на шутку, я чуть не умерла от страха. Затем, как только я собиралась позвонить в полицию, Холтон привел Гаррета домой.

— Оу. — Она хмурится. — Я ничего об этом не знала, и понимаю, почему вы были обеспокоены. Холтон не должен был этого делать. Один из его недостатков - он не всегда понимает последствия своих действий.

— Я думаю, он прекрасно осознавал, что это нас расстроит. Уверена, именно поэтому он так и поступил. — Я не должна была так говорить, ведь Элеонора жена Холтона и не любит, когда люди говорят о нем что-то плохое. Она уже признала, что он был неправ, что по сути было ее извинением. Я должна принять их и двигаться дальше.

— Зачем он забрал Гаррет? — спрашивает она.

— Очевидно, они пошли, чтобы познакомиться с некоторыми из друзей Холтона. Я не знаю, с кем именно, и куда он его водил.

Она на мгновение задумывается, ее брови все еще нахмурены, а взгляд устремлен на пол.

— Элеонора, что-то не так?

Ее голова дергается, и она выдает мне фальшивую улыбку.

— Я уверена, что в будущем Холтон больше не поступит подобным образом. Мне уже пора.

— Так скоро? Вы же только что пришли.

— У меня назначена встреча. — Она идет к двери. — До свидания, Рэйчел. Передай Гаррету, чтобы он наслаждался своим Хэллоуином.

— Хорошо. До свидания.

Элеонора уходит, а мне интересно, о чем она знает, но мне не говорит. Ее реакция на мои слова о поступке Холтона заставляет меня думать, что она знала что-то, чего не хотела, чтобы знала я. Может, она в курсе, кто эти друзья, на встречу с которыми Холтон взял Гаррета. Может быть, она их не любит.

Гаррет бежит вниз по лестнице.

— Мама, а куда ушла бабушка?

— По делам, дорогой. У нее очень важная встреча.

— А я построил башню из кубиков. Ты должна увидеть, какую высокую!

— Это хорошо, солнышко, и я рада, что они тебе нравятся. — Я веду его к дивану, и мы садимся. — Гаррет, куда ты вчера ходил со своим дедушкой?

— Я уже говорил тебе - есть мороженое. — Он в нетерпении подпрыгивает на диване. Не может сидеть на одном месте, слишком взволнован по поводу Хэллоуина.

— Но до того, как он купил тебе мороженое, куда дедушка тебя водил?

— В большой дом. Как отель. — Он поднимает свою игрушечную машинку с кофейного столика и начинает возить ее по дивану.

— Так это был отель?

— Нет, но он был большой, как отель. Даже больше, чем дом дедушки. — Гаррет слазит на пол, катая машину по ковру. — Там было много комнат. И мы пошли в комнату с длинным столом, и сидели там, а они задавали мне вопросы.

— Кто задавал тебе вопросы?

Он пожимает плечами.

— Другие дедушки. Я не знаю их имен.

— Откуда ты знаешь, что они были дедушками?

— Потому что они были старые, и одетые как дедушка. А еще говорили, как он. — Гаррет продолжает катать машину по полу.

— Ты знаешь кого-нибудь из этих людей?

Гаррет качает головой.

— Нет. Дедушка сказал, что они его друзья.

— О чем они тебя спрашивали?

— О школе и прочем.

— О чем именно?

— Кто мои друзья? Чем я люблю заниматься? — Он смотрит на меня. — Можно я сейчас пойду на улицу?

— Конечно.

Гаррет вскакивает и бежит к задней двери, чтобы выйти на улицу. А я пытаюсь понять, что он мне сейчас рассказал. Почему друзья Холтона хотели поговорить с Гарретом? Холтон мог бы просто похвастаться внуком, и им не обязательно было с ним встречаться. И если все они были одеты в костюмы, как Холтон, это значит, что все они владеют собственным бизнесом, где и работают. Так почему они хотели встретиться с Гарретом в середине рабочего дня?

Когда Пирс возвращается домой, я пересказываю ему слова Гаррета.

— Ты знаешь, кто эти люди? — спрашиваю я его. — Твой отец сказал тебе?

— Нет, но это ничего не означает. Они часто встречаются в течение дня. Сидят офисе до позднего вечера, поэтому им нравится делать перерыв в полдень, в этом нет ничего необычного. — Он целует меня. — А теперь, где мой маленький футболист?

— На заднем дворе, ждет тебя. — Я обнимаю Пирса. — Спасибо, что пришел домой рано. Гаррет действительно взволнован, что ты пойдешь с ним.

— А ты точно с нами не хочешь?

— Я должна остаться здесь и раздавать конфеты.

Он берет кусочек шоколада из гигантской миски конфет, которую я поставила на кухонном островке.

— Это очень странная традиция, раздавать детям конфеты.

Я смеюсь.

— Это не странно. Ты - странный человек, который никогда не кричал «Сладости или гадости».

— Папа! — Вбегает Гаррет, затем внезапно останавливается, указывая на Пирса, разворачивающего плитку шоколада. — Эй, мама сказала, никаких конфет перед ужином.

Я улыбаюсь и забираю у Пирса конфету.

— Гаррет прав, мы должны сначала поужинать.

— Видишь, — говорит Гаррет, качая головой.  — Ты тоже должен следовать правилам, папа.

Я стараюсь сохранять серьезность. Пирс подходит к сыну и ерошит ему волосы.

— Где твой шлем?

— Наверху, в комнате.

— Иди и возьми его. Мы отработаем пару подач, пока не приехал твой дядя Джек.

Раздается звонок в дверь.

— Я думаю, что они рановато, — задумчиво протягиваю я, намереваясь пойти и открыть двери.

— Я это сделаю! — Гаррет меня опережает.

— А кто этот большой парень с наплечниками? — слышу я голос Джека.

Пирс и я идем в гостиную, где видим Джека, обнимающего нашего сына.

— Дядя Джек, ты хочешь поиграть в футбол? — спрашивает его Гаррет.

Джек возвращает его на пол, довольно улыбаясь.

— Может чуть позже. Сначала я хочу поговорить с твоими мамой и папой.

— Хорошо. Привет, тетя Марта. — Он тут же обнимает жену Джека.

— Привет, зайка. Посмотри, что я тебе принесла. — Она протягивает ему коробку. Похоже на научный комплект, но с темой Хэллоуина. На нем изображены монстры вокруг вулкана из зеленой субстанции, похожей на липучку. Предполагаю, что создание этой зеленой слизи и есть научный эксперимент.

Гаррет хватает коробку, его глаза горят.

— Здорово!

Джек виновато смотрит на меня.

— Я предупреждал Марту, что тебе теперь придется потратить кучу времени на уборку этого дерьма. — Он тут же делает вид, что не ругался и продолжает: — Этого зеленого материала. Но она настояла на том, чтобы купить именно его.