Полиция на похоронах - Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори). Страница 37
По берегам Гранты бродили несколько людей в штатском. Еще один человек в штатском стоял возле моста. За ними, в надежде увидеть что-нибудь интересное, наблюдали несколько зевак. День был холодным и сумрачным, отчего поиски следов убийства злополучного Эндрю Сили казались еще более безнадежными.
Когда Кемпион и инспектор приблизились к реке, навстречу им торопливо направился один из людей в дождевиках. Это был сержант Боудич, коллега инспектора из следственного отдела Ярда. В полиции ходила легенда о том, что Боудич родился в шлеме полицейского, и, действительно, он был самым типичным полицейским из всех, когда-либо встреченных Кемпионом. Это был высокий, крепко сложенный краснолицый мужчина с густыми шелковистыми черными усами. Глаза его были окружены сетью морщинок, и вся его наружность говорила о несокрушимом оптимизме.
— Приветствую вас, сэр, — произнес он, и улыбка на его лине выразила беспричинный восторг. Он бросил вопросительный взгляд на Кемпиона и приветливо кивнул ему. Станислаус хмуро посмотрел на него и спросил:
— Что-нибудь нашли?
— Нет, — ответил мистер Боудич с еще более веселым видом, — ничего не нашли. Пришли посмотреть на нашу работу?
Не дожидаясь ответа, он продолжал:
— Мы прочесали оба берега, начиная от ивовых зарослей, до самой дороги, и не нашли никаких следов. Ну, конечно, с тех пор, как произошло убийство, прошло уже порядочно времени.
Станислаус огорченно кивнул.
— Знаю, — сказал он. — Эй, что там у вас?
Трое мужчин взглянули на тропинку, по которой к ним шел четвертый с каким-то предметом в руке. Этот человек с бледным лицом был местным сержантом полиции, а предмет оказался зеленой потрепанной фетровой шляпой.
— Я нашел ее под кучей сухой листвы вон в той рощице, — сказал он, показав на группу деревьев, которые росли на южной стороне реки за пешеходным мостиком. — Я не знаю, имеет ли эта находка какую-нибудь ценность, но эта вещь лежала под кучей листьев и, похоже, пробыла там не очень долго.
Станислаус с интересом взял находку в руки. Мягкая зеленая шляпа была очень старой. У нее уже не было подкладки, отсутствовала лента, а тесьма, которой обычно обшивают края шляпы, обтрепалась.
— Это, конечно, не та шляпа, которая была на покойном в церкви в то воскресенье, — весело сказал мистер Боудич. — Во-первых, на нем был котелок, а во-вторых, сам вид этой шляпы исключает подобную возможность.
Уничтожающий взгляд, брошенный инспектором на подчиненного, заставил сержанта умолкнуть, но ничуть не ухудшил его настроения.
— Еще что-нибудь интересное попалось? — спросил Станислаус у человека, принесшего шляпу. — А это что за хибарка? — Он указал на небольшую постройку, видневшуюся в рощице сквозь зеленую дымку распускающихся листьев.
— Там ничего нет, сэр, кроме нескольких старых мешков, прошлогодней листвы и другого хлама, — объяснил со скучным видом мужчина. — Похоже, что это сооружение использовалось для хранения инструментов и в качестве укрытия для рабочих, которые расчищали здесь заросли. Вы хотите, чтобы я еще раз ее проверил, сэр?
— О, нет. В этом нет необходимости. Я сам осмотрю ее позже. Большое спасибо, Дэвидсон.
Когда Дэвидсон ушел, Станислаус протянул потрепанную шляпу Боудичу.
— Позаботьтесь-ка об этой штуке, — сказал он. — Я не думаю, что она имеет отношение к нашему делу, но все же я осмотрю место, где она была найдена. Вы говорите, что на обоих берегах в промежутке от дороги до ивовых зарослей не нашлось никаких следов, показывающих, в каком месте тело было брошено в воду? Конечно, оно могло приплыть и издалека, хотя человек из коттеджа сказал, что звук выстрела доносился именно отсюда.
— Так-то оно так, — сказал Боудич с веселым видом, — но, посмотрев на реку, сэр, вы сразу же придете к тому же выводу, что и я.
По пути к горбатому каменному мостику он продолжал:
— Видите, — сказал он, — возле берегов течение медленное, а на середине реки — быстрое. И там сравнительно глубоко. Так вот, — продолжал он, по-прежнему улыбаясь, — вы поняли, что я имею в виду? Для того, чтобы тело уплыло, нужно было бросить его туда, где быстрое течение. Иначе говоря, если бы мне пришлось это делать самому, я бы сбросил его в воду с моста. Конечно, если бы мне пришлось это делать, — сказал он, и разразился громким смехом, но тут же умолк под строгим взглядом инспектора Оатса.
Мысль Боудича, безусловно, была разумной. Кемпион, осмотрев реку, пришел к такому же выводу. Он вспомнил также и рассуждения мистера Читу на эту тему. Как заметил наблюдательный студент, сильный водоворот за мостом надолго задержал бы любой плывущий предмет, или выбросил бы его на берег. Было ясно, что и инспектор уже был готов согласиться по этому пункту с Боудичем, так как занялся изучением моста.
Высота горбатого каменного моста была достаточной для того, чтобы при нормальном уровне реки под ним могла проплыть небольшая лодка. Мост был огражден по обеим сторонам низким каменным парапетом, поверхность которого инспектор тщательно осмотрел. Через некоторое время он с огорченным видом повернулся к своим спутникам.
— Ничего нет, — сказал он. — Ясное дело. А вы чего ожидали? По-моему, этим мостом часто пользуются люди. По парапету бегают дети. Мох на нем не растет, и любые следы грязи, крови или пыли, которые могли остаться, конечно, были смыты ливнями, прошедшими за последние десять дней. Пойдемте, заглянем в эту хибару.
Хибарка, стоявшая на расстоянии около пятнадцати футов от пешеходной дорожки и примерно в тридцати футах от берега, была одним из временных укрытий, оставленных рабочими, расчищавшими заросли. Основным материалом для ее постройки служили вязанки хвороста. Роль крыши выполняли несколько мешков. Сооружение, однако, было довольно прочным, и земля внутри него была твердой и сухой. Инспектор остановился у входа в укрытие и внимательно осмотрел, что было внутри.
В углу лежала пара рогожных мешков, набитых илом, но больше там ничего не было. Ничто не говорило о том, что после ухода строителей здесь кто-то побывал.
— Никаких следов не обнаружилось? — спросил инспектор.
— Никаких, — весело ответил мистер Боудич. — Но они и не могли здесь остаться. Да и вряд ли покойный мог здесь побывать, правда?
На твердой бугристой почве вокруг хижины тоже ничего не было заметно. Несмотря на то, что земля была влажной, на ней не осталось даже их собственных следов. Инспектор еще сильнее помрачнел.
— А эта шляпа, — спросил он, — где ее нашли? Это пустая трата времени, Боудич.
— Верно, — ответил тот. — И все-таки нужно делать свое дело. Не оставляйте ничего без внимания, и вы не пропустите топ, что вас интересует. Ведь именно в этом заключается идея? Замечательный предмет, который нашел наш коллега, лежал вон там. Шляпу кто-то похоронил, и я должен заметить, она этого вполне заслуживала. — Он весело посмотрел на остатки шляпы, которые держал в руке.
Они вернулись на пешеходную тропу, и пройдя по ней с полдюжины ярдов, остановились перед кучей переворошенных прелых листьев, которые мокли под начавшимся дождем.
— Вот здесь ее нашли, — сказал Боудич. — Мне кажется, Дэвидсон прав. Эта шляпа пролежала здесь недолго. Она была спрятана под листьями и ее еще не успели разукрасить малиновки и прочие животные. Вам это о чем-нибудь говорит, сэр?
При этих словах в его глазах появились искорки, впрочем, он обращался к инспектору весьма почтительно.
— Мне кажется, что никто не стал бы хоронить шляпу, если бы не хотел ее спрятать, — сказал инспектор. — Но в данном случае все это не имеет никакого значения. Всегда, когда преступление совершается на улице, поблизости оказывается какое-нибудь старье. Но, тем не менее, забавно, что эту вещь спрятали таким образом. Ведь ее и шляпой-то уже назвать нельзя.
— Вы правы. — Мистер Боудич, похоже, решил немного подумать прежде, чем засмеяться. — Просто рвань, — сказал он. — Такая вещь могла быть собственностью бродяги, если по отношению к бродягам можно употребить термин «собственность».