Проклятье старинного кольца (СИ) - Тишанская Марина Антоновна. Страница 58

Сэр Джордж в биллиардной сам с собой гонял шары, когда Фостер проводил к нему племянника леди Эстер.

— Дорогой Ричард, я рад тебя видеть, — воскликнул Мортимер, — я так расстроен из-за Эстер!

— Я знаю, дядюшка. Нельзя ли как-то похлопотать, чтобы я все-таки получил деньги Бэклоу?

— О чем ты говоришь, Ричард? У нас горе, а ты про деньги!

— Дядюшка, простите меня. Просто с пропажей тетушки возникает множество проблем. Она же контролировала все средства рода Бэклоу, а мне нужны деньги, чтобы содержать поместье.

— Дорогой племянник, как ты знаешь, у леди Эстер были вполне определенные планы относительно тебя. Ты должен жениться, и тогда деньги будут переданы твоему сыну. На содержание тебя и твоей жены тоже запланированы необходимые выплаты. Поверенный все тебе объяснил, зачем ты опять начинаешь этот разговор?

— Тетка и невесту мне подобрала. А если она мне не нравится?

— Милый племянник, я не буду сейчас с тобой спорить. Ты все тщательно обдумай, а потом мы поговорим. А пока пойдем узнаем, скоро ли подадут обед.

— Вы идите, дядюшка, а у меня тут есть еще одно дельце.

— Хорошо, я жду тебя в столовой.

Ричард выбежал в парк и стал искать Лилю, но она уже ушла оттуда. «Пошла переодеваться к обеду», — понял Бэклоу и вернулся в дом. Он поднялся на второй этаж и пошел к спальне девушки. Подергав ручку, Ричард убедился, что дверь заперта.

— Кто там? — раздался тонкий голосок.

— Ваш любящий кузен, — ответил племянник графини.

Лили отперла дверь. Она была одета в нежно-голубое платье, а на ее шее переливалось разными цветами жемчужное ожерелье.

— Какое милое украшение! — заметил Ричард, — по-моему, я видел его на тетушке.

— Она дала его мне поносить, — без тени смущения ответила девушка.

— А я пришел его забрать. И не только его. Прошу дать мне шкатулку с тетушкиными драгоценностями, поскольку после ее кончины я являюсь первым наследником.

— Матушка не умерла. Она наверняка вернется. И в любом случае, она не уполномочивала меня отдавать вам драгоценности.

— Если вы не отдадите мне все, я возьму сам.

— Вряд ли у вас получится. Все лежит в сейфе, а ключ от него графиня всегда носит с собой. Он пропал вместе с нею.

— Тогда я взломаю сейф.

— А я вызову полицию. В этом доме все знают, что леди Эстер вас не принимала. Она была далека от того, чтобы оставить вам свои драгоценности или деньги.

— Кстати, о деньгах. Она, кажется, положила определенную сумму на ваше имя, поскольку вы втерлись к ней в доверие и заставили себя удочерить. Я хочу иметь эти деньги.

— На эти деньги в отсутствие матушки я веду хозяйство и вам их не отдам.

— А я скажу о вашем поведении сэру Джорджу.

— Боюсь, что и он не заставит меня действовать вопреки воле своей жены.

Злобно чертыхнувшись, Ричард развернулся и пошел в столовую. Нужно заставить эту наглую девчонку поделиться с ним деньгами и драгоценностями, но пока он не знал, как это сделать.

Утром Ричард проснулся с больной головой — вчера они с дядюшкой Мортимером сильно перебрали бренди. Он давно не напивался, поскольку ему не отпускали вино в долг в лавке и не поили в кредит в кабаке несмотря на то, что тетушка оплатила его прежние долги. Только в «Приюте одинокого рыцаря» он мог себе позволить бокал бренди. Там уважали благородных посетителей и пока не отказали ему в кредите, хотя скоро это может прекратиться.

Тетка должна была выплатить ему содержание, но пропала чуть раньше, чем следовало. Это, конечно, не так важно, ее муж наверняка исполнит обязательства по отношению к племяннику жены. Но мера эта временная, Ричард хотел обогатиться основательно. И тут в голову сэра Бэклоу пришла замечательная мысль. Он резко сел в кровати, отчего закружилась голова, и позвонил в колокольчик.

Почти сразу в комнату вошел личный слуга Ричарда Чарли.

— Вот что, помоги мне одеться и умыться, и распорядись, чтобы подали горячего шоколада. Пока я буду его пить, скажи кучеру, чтобы подготовил коляску. Я еду в Олдоакс.

Пока слуга лил из кувшина воду на руки хозяина, тот обдумывал свой план. Он был уверен, что его мысль понравится всем.

Когда посвежевший сэр Бэклоу вышел во двор, кучер Мартин уже подал к главному входу коляску. Он был недоволен тем, что уже третий месяц не получает жалования, но перечить хозяину не решался. Ричард, однако, заметил понурый вид слуги и ободрил его:

— Не хмурься, Мартин. Когда у меня выгорит дело в Олдоаксе, я заплачу тебе жалование за все пропущенные месяцы, и остальным слугам тоже.

Бэклоу был так воодушевлен своей идеей, что не замечал моросящего осеннего дождя и довольно сильного ветра. В имении Мортимеров по случаю неважной погоды никто не гулял по парку, даже садовник не копался, по своему обыкновению, в земле. Кучер въехал в ворота и довез хозяина до главного входа в замок. Дверь открылась, и дежуривший у входа привратник поклонился Ричарду, что еще больше уверило того в своей значимости.

Подошедшая на звук голосов Эмма проводила гостя в кабинет к сэру Джорджу, где тот с Лилей вместе проверял счета за продукты.

— Здравствуйте, дорогие родственники, — радостно сказал Бэклоу, — рад, что вы оба в добром здравии.

— Добрый день, племянник, — слабым голосом отозвался сэр Джордж. Видимо, он тоже страдал от похмелья после вчерашнего совместного обеда.

Лиля сдержанно поздоровалась с кузеном.

— Как вы знаете, после исчезновения дорогой тетушки я стал единственным представителем рода Бэклоу и вправе принимать все важные решения.

— Конечно, Ричард, кто спорит, — поддакнул ему Мортимер.

— Так вот, я решил сам жениться на вас, дорогая кузина. Это будет весьма полезный брак для нас обоих. Вы получите возможность жить в имении Бэклоу, или мы оба останемся здесь, как хотите. Но главное, наш будущий сын станет наследником имения Бэклоу.

— Вы с ума сошли?! — воскликнула Лиля, — ко мне уже приехал жених!

— Лили, дорогая, подожди, — неуверенно произнес Мортимер, — возможно, это не такая плохая мысль. Ричард получит твое приданное, которое гораздо больше денег, которые дают за Аркадией, а ты приобретешь для наших потомков право распоряжаться имением Бэклоу.

— Да я никогда в жизни не выйду за вас! — крикнула Лиля Ричарду.

— И будете дурочкой, — невозмутимо ответил ей Бэклоу, — не каждый раз безродную бродягу берет замуж знатный господин. Да ты знаешь, что род Бэклоу известен уже более трехсот лет? И ты, оборванка, станешь знатной дамой и матерью маркиза. Короче, я теперь хозяин и я так решил.

— Племянник, дорогой, но что же мы скажем Карлу? — робко спросил сэр Джордж.

— Мы подыщем ему другую невесту, да хоть Аркадию. Она вполне его стоит.

По лицу Лили потекли слезы. Она понимала, что нет никого, кто заступился бы за нее. Эмму, которая любит ее как сестру, никто не послушает, а леди Эстер пропала.

— Не реви, а готовься к свадьбе, но не трать слишком много денег, они мне понадобятся для других целей, — важно сказал Ричард, — вот что я думаю: свадьбу устроим скромную, венчаться будем в деревенской церкви, а потом ваша кухарка устроит нам скромный ужин для самых близких родственников и соседей.

— А кто будет посаженной матерью? — спросил Мортимер.

— Поскольку тетушка отсутствует, пригласим на эту роль леди Лонгфильд.

— Но ее муж не разрешает ей выезжать из имения.

— Думаю, для такой цели он ее отпустит. Лили, подготовьте список гостей и меню. Его передайте на кухню, чтобы кухарка закупила продукты. Дядюшка, пошлите кого-нибудь в деревню договориться со священником о дне и времени церемонии.

— Дорогой родственник, я не думаю, что нужно так торопиться, — возразил сэр Джордж.

— Ошибаетесь, мне некогда ждать. Мне нужны деньги на содержание поместья. Кстати, не забудьте выдать мне содержание, которое должна была мне предоставить тетушка.

— А платье невесты? — спросил Мортимер.

— Пусть она наденет голубое, оно вполне подойдет для свадьбы.