Проклятье старинного кольца (СИ) - Тишанская Марина Антоновна. Страница 64
— Звучит как фантастика, — заметила Настя.
— И вы хотите попасть обратно? — спросил Генка.
— Конечно. Именно для этого я заменила перстень в витрине на другой, а полученное мной по наследству кольцо Бэклоу взяла себе и ношу на пальце. Я надеюсь, что когда-нибудь оно вернет меня домой. Хотя, эта надежда слабеет. Я живу в этом времени уже десять лет.
— Очень интересно. А вы можете показать нам этот перстень? Его даже не обязательно снимать с пальца. Мы просто хотим сравнить камень с другим образцом, который мы принесли с собой.
— Да, я не хотела бы его снимать перстень, — сказала леди Эстер и протянула посетителям руку, на безымянном пальце которой был надет перстень Бэклоу.
Анатолий Аркадьевич вынул из внутреннего кармана куртки привезенный из Москвы камень и положил его рядом с рукой директрисы. Никто из присутствующих не знал, что в поместье Мортимеров шпага вырвалась из руки дуэлянта и упала на землю. Что это был за миг! Внезапно между камнями появилось яркое свечение, камни будто слились, от них поднялась слепящая сверкающая радуга, конец которой уходил в бесконечность. Элла Георгиевна исчезла, а на диване рядом с Генкой появилась Лиля в голубом средневековом платье с корсетом и кринолином.
— Лилька! — закричал Копейников и стиснул ее из всех сил.
— Ой, ребра сломаешь, — простонала девушка.
— Лилька вернулась, ура! — заорал студент и закружил подругу по комнате, оторвав ее от пола.
— Потрясающе! — воскликнул Анатолий Аркадьевич, — временная дуга сработала!
— Об этом можно диссертацию написать или, хотя бы, статью! Это же совершенно необычное явление, — заметил Кирилл.
— Вот вы, молодой человек, и пишите. А я вам помогу, — сказал Настин отец.
— Послушайте, — охладила их пыл Настя, — а где директриса? Она пропала!
— Видимо, ее мечта исполнилась — она вернулась в прошлое, — ответил ученый, — а вы теперь поняли? Если чего-то по-настоящему хочешь и добиваешься изо всех сил, то все обязательно получится.
— Лилька, как же тебя домой вести в таком прикиде? — задумался Генка.
— Не волнуйтесь. Моя машина около института, а это всего два квартала. Настя за ней сходит, — и Анатолий Аркадьевич кинул дочери ключи от машины.
— А я тебя провожу, ладно? — с надеждой спросил секретаршу Кирилл.
На пол упало скатившееся со стола кольцо Бэклоу. Видимо, во время переноса оно соскочило с пальца леди Эстер.
Сэр Джордж буквально окаменел: пропажа Лили поставила всю жизнь Олдоакса под удар — свадьба Лили и Карла не состоится, свою помолвку с Аркадией Ричард отменил, повседневными делами поместья опять заниматься некому.
— Что ты наделал, болван?! — крикнул сэр Мортимер Ричарду.
— Дядюшка, не волнуйтесь так, — попробовал его успокоить Бэклоу.
— Как я могу не волноваться, когда из-за тебя исчезли все члены моей семьи! Как мне жить дальше?
— Все образуется. Я перееду к вам и возьму все заботы на себя, — гнул свою линию Ричард.
— Этого никогда не будет, — раздался знакомый всем голос.
Перед своими родственниками, гостями и слугами предстала сама леди Эстер. Она была одета в странную одежду, но это, несомненно, была она.
— Дорогая, ты вернулась! — крикнул сэр Джордж и со слезами бросился в объятия жены.
— А… а…, - Бэклоу потерял дар речи от удивления.
— Я очень рад, что вы снова с нами, леди Мортимер, — поклонился хозяйке дома удивленный, но сдержанный Карл.
— Я тоже рада видеть свою семью и дорогого гостя, — ответила графиня, — если вы не возражаете, я переоденусь и немного отдохну. За ужином буду рада всех вас видеть и обсудить деловые вопросы.
Она развернулась и твердой походкой пошла к дому. Там ее встретила Эмма.
— Госпожа, какое счастье! Тут без вас столько всего произошло!
— Расскажешь обо всем подробно, пока будешь одевать меня, Эмма.
Они обе прошли в спальню леди Эстер. Пока Эмма затягивала на госпоже корсет, а затем причесывала ее, она без перерыва рассказывала обо всех новостях:
— Вы стали такая худенькая! И даже помолодели, — радостно восклицала она.
— Не отвлекайся. Рассказывай.
— Сэр Ричард отменил помолвку с леди Аркадией и собрался жениться на Лили. Месье Фостер тоже стал за ней ухаживать, но сэр Бэклоу ведь важнее, и ей пришлось бы выйти за него, если бы вы не появились. А сэр Карл вызвал сэра Бэклоу на дуэль и победил его.
— Хоть что-то хорошее произошло. Ну ладно, это мы исправим. А кто же занимался хозяйством во время моего отсутствия?
— Все на себя взяла мадемуазель Лили, ее попросил об этом сэр Джордж.
— Я не ошиблась в этой девушке, — с удовольствием заметила леди Эстер.
«Но каков наглец мой племянник! — думала она, — воспользовавшись моим отсутствием, он решил сорвать крупный куш. Ничего, я приведу его в чувство. Он женится на Аркадии и поедет жить в свое имение. Его будущая жена способна привести там все в порядок».
— А где же Лили? — спросила графиня.
— О, госпожа, это такая беда! Она исчезла в момент дуэли, — ответила служанка.
— Вот как, ну что ж, для нее так только лучше, — грустно сказала хозяйка.
Эмма не поняла этой фразы, но побоялась переспрашивать.
— Значит, мне придется снова подыскивать невесту Карлу. Возможно, ему подойдет Летиция Физерлот. Пожалуй, я снова напишу ее отцу. А ты, Эмма, позови Фостера ко мне в кабинет, — распорядилась леди Эстер.
— Да, я забыла сказать вам про месье Фостера. Он отсутствовал несколько дней и вернулся только сегодня в плохом состоянии. Он, наверно, болен.
— Хорошо, тогда я сама его проведаю, — с этими словами графиня поправила прическу небрежным движением руки и вышла из спальни.
Фостер действительно лежал в кровати — он был еще очень слаб после отравления морфием. При виде входящей госпожи он попытался встать, но леди Мортимер остановила его:
— Лежите, Фостер, разговаривать со мной вы можете и лежа.
— Я очень рад, что вы вернулись, леди Эстер, — приподнимаясь на локте, сказал секретарь. Удивляться у него не было сил.
— Не знаю, правда ли это, — возразила леди Мортимер, — я ведь не одобрю ваши ухаживания за моей дочерью.
— Но я тут не виноват, госпожа. Я ухаживал за Лили только затем, чтобы сэр Ричард не женился на ней. У вас же по поводу него совсем другие планы.
— Теперь это не имеет значения, поскольку Лили исчезла, и вряд ли вернется, в отличие от меня.
— О, Боже! Как вам, должно быть, тяжело!
— Не так, как вы думаете, — сказала графиня, — моей дочери, надеюсь, хорошо сейчас, и она довольна жизнью. Но свои планы я выполню в отношении племянника и в отношении Карла. Поправляйтесь, Фостер. Кстати, что за болезнь вас поразила?
— Не знаю, говорить ли вам, госпожа. Похоже, меня пытались отравить.
— Кто?!
Фостер рассказал, как принял приглашение Ричарда выпить пива в кабаке, и как его нашел крестьянин в лесу, отвез к себе домой, как его жена выходила секретаря.
— Вы думаете, вас отравил Ричард?
— Не знаю, госпожа. Но больше никого рядом со мной в кабаке не было.
— Ну что же, я приму меры. Вам придется повторить свой рассказ в присутствии Эммы и Билла. А лучше, запишите его, а свидетели поставят свои подписи.
— Хорошо, госпожа.
Для ужина леди Эстер надела серебристое платье в пол, а волосы укрепила бриллиантовой заколкой. Сэр Джордж по случаю возвращения жены надел выходной камзол. Он был так рад, что обещал себе больше не искать приключений на стороне и любить только законную супругу. Карл Мортимер и Ричард Бэклоу тоже переоделись к ужину и ждали в столовой прихода хозяйки. Графиня вошла и разрешила мужчинам сесть.
— Чтобы не портить некоторым из вас аппетит, я сначала скажу о делах, а потом приступим у трапезе, — сказала она, — Карл, вы должны жениться на девушке, которую я для вас найду. Не волнуйтесь, я сделаю хороший выбор. Ричард, вы возобновите помолвку с Аркадией Стоун. Я сегодня же напишу ей и извинюсь от вашего имени. И кроме того, я знаю, что вы сделали с Фостером. Его показания по этому поводу записаны, подписаны свидетелями и будут отправлены моему поверенному. В случае вашего неповиновения в будущем вы сядете в тюрьму уже не за долги, а за преступление посерьезнее. А теперь приступим к ужину.