Закат. Начало (СИ) - Мельникова Надежда Сергеевна "Хомяк_story". Страница 12
— Полагаю, это ко мне, — улыбнулась она, подтягивая полотенце чуть выше.
— Что за хулиганство? — пробурчала женщина, сотрясая бигуди.
— Вызовите полицию, мадам, — широко улыбаясь, попросила Джулия.
— Не стоит, полиция уже здесь, — поклонился Генри.
Дамочка, фыркнув, исчезла в своем номере, то же самое сделали двое подростков, испугавшись упоминаний блюстителей закона. Генри собирался что-то сказать, фраза так и повисла на его языке — в противоположном конце коридора из номера вышел Тео. Они видели его спину. Мужчина был босиком, одетый лишь в белый гостиничный халат. Он направился к тележке со льдом, держа в руках раскупоренную бутылку шампанского. Из оставленной открытой двери номера слышался звонкий женский смех, и, судя по количеству голосов, там была не одна женщина. Джулия за руку втянула Генри к себе и закрыла за ним дверь. Агент тут же погрузился в темноту комнаты. Джулия прижалась к его груди, всхлипывая, ее голос звучал крайне трагично. Генри так сильно захотелось воспользоваться ситуацией, стянуть с женщины полотенце и отнести ее в кровать, что он тут же отодвинул Джулию от греха подальше.
— Пожалуйста, пожалуйста, ничего не говорите. Мне так стыдно! Вот почему я здесь, — девушка сделала несколько шагов в сторону, — я следила за ним.
Генри нащупал выключатель, и яркий свет ослепил его. Хвала господу. На Джулии все еще было ее полотенце.
— Меня интересует маленький квадратный лист бумаги, сложенный вчетверо. — Соответствующем движением рук Брикман очертил контуры предмета в воздухе, произнося последнюю фразу строгим, абсолютно безучастным к случившемуся происшествию тоном.
— Я уже согласилась выйти за него замуж, я ношу его кольцо, и вот недавно. Мне казалось, что передо мной разверзлись врата ада. Что вы делаете?
Генри обошел номер Джулии, перетряс подушки, заглянул во все шкафчики и шуфлятки. Затем направился в ванную. Джулия поспешила за ним. О чем-то раздумывая, агент машинально похлопал себя по карманам пиджака. Листок оказался внутри.
— Вы кинули его мне в карман, когда прижались ко мне возле двери?
Джулия вздохнула, вернулась в гостиную и упала в кресло, покачав головой. Генри пошел за ней.
— Вы прижались ко мне нарочно, понимая, что я пришел за этой вещью, — сжал он бумагу между пальцами, сотрясая руками перед лицом сидящий Джулии.
— Вы проверяли карманы, прежде чем прискакать сюда на коне возмездия, мистер Брикман?
Генри на мгновенье закрыл глаза, затем направился к входной двери, планируя вернуться в свой номер. Он проверил всё, кроме собственных карманов, но он точно помнил, что бумага лежала на столе до прихода Джулии. Возможно, он сделал это машинально, ведь он работал в пиджаке и снял его как раз во время визита женщины в его номер. Генри обернулся на дверь, потом снова взглянул на Джулию и после опять отвернулся.
— У вас нет ни капли сострадания, агент. Вы бесчувственный привлекательный чурбан, — констатировала женщина, театрально вздыхая.
Она разговаривала с его спиной, поставив локти на ручку кресла и подперев рукой подбородок. Генри обернулся, засунув руки в карманы брюк. При каждом вопросе он делал шаг навстречу девушке, отчего очень скоро оказался возле ее кресла и навис над ней.
— Итак, у вас умер близкий родственник?
— Нет.
— У Вас сгорел дом? Вас заразили неизлечимой инфекцией? У вас нашли рак или вас накрыло цунами? — смотрел на нее сверху вниз Генри.
— Нет, нет, нет и нет.
— Тогда не вижу повода для сострадания, мисс Орманд.
Джулия собиралась что-то сказать, а Брикман дошел до двери, затем снова вернулся, продолжая свои нравоучения.
— Вы согласились выйти замуж за богатого избалованного молодого мужчину, который жил в роскоши с самого детства и, очевидно, всегда получал все, что ему заблагорассудится. Вы не глупая женщина, Джулия, и должны были ожидать подобный исход событий. Из чего я делаю вывод, что вас вполне устраивала выгодная партия в лице мистера Тео. Вот чего я действительно не могу понять, так это как можно было приехать вдвоем отдыхать в Грецию и в итоге оказаться в разных номерах гостиницы, но на одном этаже?
Раздался стук в дверь.
— Джулия! Мне сообщили, что ты тут! Открой или я войду сам, и все будет гораздо хуже!
Девушка вскочила с места и оглянулась по сторонам. Генри удивленно хмыкнул:
— Очевидно, вы нравитесь парню чуточку больше, чем я предполагал. Раз уж он прервал свои занятия и решил прежде всего разобраться с вами.
Джулия рванула к окну. Генри поморщился, не вынимая руки из карманов и не двигаясь с места, наблюдая за тем, как девушка тщетно борется с ручкой оконной рамы.
— Шшш! — шикнула она на Брикмана, приложив палец к губам и забираясь на подоконник, потеряв при этом всю свою грацию и изысканные движения плечами, — сейчас же идемте за мной, или он убьет нас обоих.
«Корабль с розово-белыми воздушными парусами превратился в браконьерскую моторную лодку», — подумал Брикман и рассмеялся:
— Серьезно? Я зашел к вам в номер по делу. Уверен, мы сумеем решить все полюбовно.
— Я практически обнажена.
— Я не имею к этому никакого отношения, — ухмыльнулся Генри.
Джулия лишь зло запыхтела, а из-за двери послышался знакомый баритон Тео.
— С кем ты там разговариваешь, Джулия? Я слышу мужской голос.
— Мы же взрослые люди. Я не собираюсь спасаться бегством от вашего жениха и …
Генри не договорил, послышался шум и грохот, и через секунду вокруг дверной ручки образовался круг из пулевых отверстий. Брикман инстинктивно рванул на подоконник за Джулией и уже через секунду оказался вместе с ней на парапете. Он благодарил бога, что дождь закончился, однако поверхность была довольно скользкой.
— Когда вы говорили, что он убьет нас, я думал, что вы образно приукрашиваете, — проговорил Брикман, стараясь не смотреть вниз.
— Тео очень ревнив. В прошлый раз, когда я всего лишь похвалила вас, я несколько минут висела на уровне сто двадцать седьмого этажа над самой шумной магистралью города. Мои светлые волосы развевались на ветру, рот был заклеен широкой полоской скотча, а синяя юбка почти полностью закрывала лицо.
Генри удивленно повернулся к Джулии:
— Мне кажется, вам стоит пересмотреть ваши отношения.
На что Джулия лишь пожала плечами. Они аккуратно передвигались, и девушка заметила выступивший пот и странные красные пятна на лице агента. Она могла бы поспорить, что несколько секунд назад слышала стук его зубов.
— Что с вами? — медленно переступая и держась за стену, прошептала Джулия.
— У меня акрофобия, — едва вымолвил Генри, его голос дрожал.
— Надеюсь, это не передается воздушно-капельным путем, — попыталась открыть окно позади себя Джулия. — Что это вообще такое?
— Стоп, а зачем вы меня хвалили? — спросил Брикман, потом понял, что не желает знать ответ и продолжил, отвечая на вопрос Джулии: — Боязнь высоты.
— Оу! Вы же агент Интерпола. Я думала, что вы можете перепрыгивать по крышам через здания, выбивать из рук пистолеты и стрелять из всех видов оружия. — Джулия почувствовала, что зацепилась за что-то полотенцем, и попыталась рвануть его. Она взглянула на Генри, который тяжело дышал и смотрел только перед собой, и резко повернула за угол, плюнув на полотенце.
— Я занимаюсь пропажей произведений искусства, а не борюсь с международной мафией, мисс Орманд, — закрыл глаза Генри, заворачивая вместе с Джулией за угол здания.
— У меня для вас две новости, мистер Брикман. Неожиданная и очень плохая.
— Давайте с плохой, — уткнулся Генри затылком в стену позади себя.
— Плохая заключается в том, что нам придется прыгать. Ибо сзади нас закрыты все окна, а так как их осталось только два, то выбор у нас невелик.
— Прыгать??? — шокированно повернулся Генри в сторону женщины и увидел абсолютно голую Джулию в одних тоненьких черных кружевных трусиках. Генри пошатнулся и чуть было не упал. Джулия придержала его рукой, толкая к стене обратно.