Башня над пропастью - Ирвин Ян. Страница 30
— Куда ты направляешься?
— В Туркад, — вежливо ответила Таллия.
— Возвращайся назад! — Хлюнша вытащила нож.
Таллия повернула обратно.
— Ты слышал? — обратилась она к Мендарку.
— Лучше мне переговорить с ней, — вздохнул он.
Последовал долгий спор, пока хлюншу убедили, что единственный способ избавиться от незваных гостей — дать Таллии возможность найти бот. К тому времени уже прошло полдня.
Теперь Таллия и Лилиса, ее маленькая тень, ждали возле одной из самых больших пристаней портового города. Они не могли никуда идти без сопровождения, а хлюнша не торопилась.
— Ты была здесь раньше? — спросила Таллия Лилису.
Лилиса вздрогнула:
— Это запретное место. Один раз меня послали сюда с донесением, но дошла я только до низа лестницы.
— Ты боишься?
— Мы, уличные, всегда боимся. Но теперь — нет, я ведь с тобой.
— Ну а я боюсь.
— Ты? — По мнению Лилисы, Таллия была всемогущей. — Все кругом говорят, какая ты умная.
— О? И что же они говорят?
— Что ты — лучший борец в мире. Что ты можешь победить вооруженного мужчину голыми руками.
Таллия издала смешок:
— Это все болтовня. Я могу победить одного-двоих, даже троих, если повезет или если они неискусны или пьяны. Я предпочитаю не драться, если драки можно избежать. Что еще обо мне говорят?
— Что ты можешь колдовать даже лучше, чем старый Магистр.
Таллия рассмеялась:
— Бьюсь об заклад, они молчат об этом при Мендарке. Это неправда.
— Ты не умеешь колдовать? — У Лилисы был разочарованный тон.
— Я… я умею, Лилиса. Но если есть другой выход, мы не пользуемся Тайным Искусством и никогда о нем не распространяемся.
— О! — сказала Лилиса.
— А сейчас нам надо найти бот и хорошего рулевого.
— Я никого не знаю, — заметила Лилиса, поглаживая шероховатую поверхность пристани. — Я всегда держалась отсюда подальше. Я боюсь рыбаков. — Последовало долгое молчание. — Но есть люди, которые найдут что угодно, если им заплатить.
— Я заплачу, но можно ли им верить? — Лилиса пожала плечами.
— Ты когда-нибудь слышала о лодочнике по имени Пендер?
Лилиса отрицательно покачала головой.
«Ну откуда же тебе знать», — подумала Таллия. Пендер был из Нарна, именно он доставил Карану и Лиана в Туркад.
Как раз в эту минуту показалось сопровождение. У хлюнши был раздраженный вид.
— Очень хорошо, — сказала Таллия. — Отведи меня к этим твоим людям, Лилиса.
День клонился к вечеру. Стало смеркаться. Дождь лил не переставая. Лилиса и Таллия сидели на окраине портового города, возле старого, давно заброшенного людьми каменного дока. На Таллии было серое одеяние, и она высветлила лицо и руки, но больше никак не изменила свою внешность.
Они поджидали наступления темноты. За портом пристально наблюдали, а Таллия, несомненно, входила в число тех, кого Иггур приказал своим слугам найти и арестовать.
— Я боюсь, — сказала Лилиса. — Посмотри, здесь тоже стражники.
— Теперь я их вижу, — ответила Таллия, благословляя глаза ребенка, которые были зорче ее собственных. — Нам лучше попытаться пойти другим путем.
Вскоре они обнаружили, что все пути из портового города тщательно охраняются.
— Должно быть, Иггур подозревает, что мы здесь, — сказала Таллия. — Тебе известны какие-нибудь потайные тропинки, ведущие к центру города, Лилиса? Ты знаешь улицы Туркада лучше, чем я.
— Есть канализационные туннели и старые туннели контрабандистов, — ответила Лилиса.
— Отведи меня к такому, про который уже давно забыли. Может быть, хоть его не так хорошо охраняют.
Холодная ручка Лилисы сжала теплую руку Таллии, и они пошли извилистой тропинкой. Скоро совсем стемнело. Лилиса остановилась возле канализационного туннеля, из которого сильно воняло.
— Если мы пойдем по этому туннелю, то выйдем из него позади «Жемчужины матери» — кабачка контрабандистов.
— Хорошо, мне бы как раз хотелось придерживаться глухих переулков. Не думаю, что туда добрались патрули Иггура.
— Вероятно, опасаются, — сказала Лилиса и задрожала. В туннеле смердило от всякой гнили, скапливающейся в нем год за годом. Лилиса, оставившая в помещении, отведенном хлюнами людям, свою новую одежду и сапоги, бесстрашно шлепала по зловонной жиже. Таллия осторожно следовала за ней по камням, скользким от водорослей. К тому моменту, как они добрались до выхода из туннеля, она вымокла по колено.
Глухими переулками Таллия и Лилиса подошли к кабачку сзади. Однако там не было заметно никаких признаков жизни — ни света в окнах, ни звуков голосов, дверь черного хода была заперта. Лилиса осторожно обогнула здание кабачка и сразу же вернулась.
— Я видела стражника на улице, там, подальше. Дверь забита досками, и на стене черная надпись. Я не смогла подойти, чтобы прочитать ее.
Этого и следовало ожидать. Несомненно, большинство таких притонов прикрыли, а за другими следят — за теми, которые известны Иггуру. Однако Таллия обнаружила еще одну любопытную для себя вещь.
— Ты умеешь читать? — спросила она Лилису.
— Немного, — ответила девочка. — Уличные вывески.
Они пробирались окольными путями, двигаясь по проулкам, заваленным мусором, и оставляя позади портовый город. Горящие уличные фонари были окружены туманным нимбом. Глаза прохожих сверкали голодным блеском.
— Это у вас часто бывает? — спросила Таллия.
— Что?
— Ну, то, что ты умеешь читать?
— Нет, — ответила Лилиса, — но некоторые из нас умеют. Я читаю лучше всех. У моего отца была книга. Он читал мне истории и показывал буквы. Иногда мне снится и эта книга, и он сам. — Она шмыгнула носом в темноте.
— Что случилось с твоими отцом и матерью?
— Моя мама заболела и умерла. Я ее не помню. Отца я потеряла. Я потеряла его. — В голосе ее звучала печаль, и он был по-детски виноватый.
— Как ты могла потерять отца?
— Мы приехали в Туркад, когда мне было пять лет. Мы гуляли на пристани и смотрели на корабли. У меня была игрушка — маленький деревянный медведь. Я уронила его в воду, и папа нырнул за ним.
— О, так он утонул прямо у тебя на глазах!
— Он очень хорошо плавал! — с презрением возразила Лилиса. — Он достал медвежонка, и все люди о нем говорили. Потом пришли какие-то мужчины — моряки или контрабандисты. Они ударили отца по голове, утащили его на свой корабль и уплыли. Он так и не вернулся.
— Это случилось здесь, в Туркаде? — Таллия не верила своим ушам. — И никто ничего не сделал?
— Я никого не знала. Мне никто не помог. У меня была только моя одежда и мой медвежонок. Я проплакала день и ночь и еще один день. Спала я в бочке на улице.
— А то, что произошло с твоим отцом, часто случается?
— Да, особенно с моряками и с теми, кто хорошо плавает. Я уверена, что отец мертв, иначе он бы за мной приехал. Семь лет прошло с тех пор, как он исчез. Семь… лет. — Лилиса вдруг расплакалась, захлебываясь рыданиями, обо всем, что потеряла.
Таллия обняла девочку, ее худенькое тело еще долго сотрясалось от плача. Наконец она затихла.
— Мне двенадцать с половиной. У меня нет отца. Я совсем одна. Пошли, до «Принца-студента» еще далеко.
«Двенадцать! — подумала Таллия. — Я-то думала, что ты гораздо моложе. Ну ничего, теперь у тебя есть я. Если его можно будет найти, он будет найден».
— Как звали твоего отца?
— Джевандер. Но я звала его Джеви. У него была и фамилия, но я ее не помню. Я звала его просто Джеви, а он меня — Лилиса.
— Какой он был?
— Добрый. Никогда на меня не сердился, даже когда я вела себя скверно. Однажды…
— Нет, я имею в виду — как он выглядел? Он был высокий или небольшого роста, какого цвета волосы, и все такое?
Лилиса долго молчала, но по ней было видно, что она вспоминает.
— Волосы у него были как у меня, — наконец произнесла она. — И глаза тоже. Я никогда не забуду, как он подвел меня к зеркалу и, приблизив свое лицо к моему, сказал, что мы очень похожи и что нам повезло, что мы есть друг у друга. Он часто так говорил. Не знаю, был ли он высоким. Мне он всегда казался большим. Но он не был толстым.