Мертвая вода (СИ) - Локалова Алиса. Страница 57

Феликса неопределенно дернула плечами. Отвечать не хотелось.

— Вы готовите ритуал? — полюбопытствовала она. — Защита?

— Маскировка, — проскрипела Маронда, не отрываясь от чертежа. — Но защита тоже, конечно. Для кораблей. Людям не сгодится.

— Я могу помочь?

Маронда оторвалась от глифа и воззрилась на нее светло-карими, почти янтарными глазами. Левая бровь поползла при этом вверх, а правая сдвинулась к переносице, отчего чародейка еще больше стала напоминать хищную птицу.

— Нет, спасибо, — ответила тем временем Брисигида. — Здесь нужны знания довольно специфичного характера. Позже займемся камнями — тогда, я думаю, без тебя не обойтись.

Феликса кивнула.

— Тогда помогу Цефоре с ужином. Готовлю я так себе, но овощи чистить могу.

Маронда проводила свою ученицу немигающим взглядом. Лицо ее наконец расслабилось.

— Я боялась, что беды ее окончательно ожесточат, — тихо-тихо сказал она Брисигиде. — Не говоря уже об этой мистической затее с Живой и Мертвой водой… Неужели я одна замечаю?

— Что именно?

Маронда перевела глаза на Брисигиду. Та лукаво улыбалась, глядя на нее.

* * *

— Гематит для амулетов, — кивнул Лаэрт, зачерпывая из котла густую похлебку. — А сталь зачем?

Он передал полную дымящуюся миску Ринне. Та благодарно кивнула и села на свободное место на бревне возле костра. Феликса заметила, что она больше не старается сесть так, чтобы шрамы оказались в тени.

— И правда, — удивился Данатос. — Зачем тебе чистая сталь?

Феликса обвела всех сидящих у костра взглядом. Несколько пар глаз выжидательно смотрели на нее. Девушка вздохнула.

— Кто-нибудь из вас знает, почему рейдовый корабль, на котором я плавала, назывался «Стальная Гарпия»?

Данатос пожал плечами, Лаэрт промычал что-то отрицательное, набив рот тушеным мясом, Брисигида покачала головой.

— Я знаю, — загундела Маронда из-за ее спины. Она прохромала к котлу, положила себе еды и села поближе к огню. — Но никому не скажу. И ты, Хольгер, молчи.

— А что я? Я не сплетник, — хмыкнул солдат.

— Ха! Он думает — все враки, — хохотнула чародейка. — Лучше дай им возможность самим увидеть и догадаться. Уверена, нам выпадет такой случай, — добавила она.

Брисигида поняла смысл ее последней фразы раньше остальных.

— Ты что-то видела.

Брисигида не спрашивала. За последние дни она научилась прислушиваться к малейшим оттенкам интонаций старой наставницы. Феликса всегда поражалась этой ее способности — просто и быстро понимать людей. Жрица могла с полуслова — а то и просто по вздоху — узнать все, что на самом деле беспокоит человека. Еще удивительнее было то, что Брисигида понимала людские беды и печали, но ее проницательности не хватало, чтобы увидеть угрозу самой себе.

Иногда Феликсу нервировала такая эмпатия, постоянное сочувствие, ответы на незаданные вопросы. Но не сейчас.

— Конечно, видела. Я старая, но не слепая и не глухая! — проворчала Маронда. Несколько секунд она молча ела. — Впрочем, для прорицания и это не помеха, — продолжила она.

— Раз ты смогла предсказать что-то, значит, нам грозят не антимаги, — рассудила Феликса. — Неужто пираты узнали про Мирхарда и решили мстить?

— Нет, — Маронда помотала кудрявой головой, — на это им мозгов не хватило. Кто-кто из их братии умудрился купить еще один фрегат из императорской флотилии. На галеон денег не хватило… И теперь этот герой плывет в свою обитель, да во главе целой эскадры, аж четыре штуки. Два фрегата, бриг и совсем крошечный шлюп.

— Ты видела капитана, который возглавляет эскадру? — спросила вдруг Ринна.

Маронда кивнула.

— А как же. Мордатый. Сам черный, а борода рыжая. Камзол…

— Уродский красный камзол в золоченой вышивке, — закончила за нее Ринна. Чародейка кивнула. — Это Блод Беор. Он — неофициальный вожак Вольницы. Ублюдский бешеный пес!

Охотница презрительно плюнула на землю.

— Можно не сомневаться — он потратит уйму времени, чтобы опробовать новую игрушку, — уверенно заявила она. — И искать будет прежде всего одиночные корабли. Он трусливая крыса, ни за что не нападет на добычу, если не будет уверен в победе, если он не в большинстве.

Феликса пожала плечами.

— Стоило бы избегать подобных встреч, — проговорила она. — У нас помимо боевой команды есть еще и гражданские, те, кто не привычен к военным действиям. Дети, в конце концов…

— Ну да, в логово к демонам в таком составе идти годится, — съехидничал Лаэрт. — А вот пиратов явно стоит избегать! Куда до них древним злобным духам!

— Я бы хотел напомнить, — прокашлялся Хольгер, — что императорский фрегат — прекрасный трофей. А Вольница, похоже, уже заключила союз с новой арделореской властью…

— …И, устранив Блод Беора, — подхватил Данатос, — мы сможем повлиять на баланс сил в этих водах. Перекрыть торговый путь через нелегальные организации и заставить узурпатора договариваться с официальными властями. Береговая часть Палании не поддерживает союзы пиратов, так что это будет ох как не просто!

— Воткнем революционерам огромную занозу в задницу! — поддержал его Лаэрт.

Феликса тяжело вздохнула и скрестила руки на груди. Миска — уже пустая — стояла на земле возле ее ног, и девушка какое-то время не сводила с нее глаз. «Дина и Цефора каждый день напоминают, что мне необходима пища. Как я могу решать, когда стоит вступать в битву, если я забываю, когда нужно поесть?»

— У «Ока Бури» есть капитан, — сказала она наконец. — Если он решит дать бой целой эскадре, мы должны сделать так, чтобы он прошел на нашей территории и по нашим правилам. Нужно будет подготовить план, ловушки, магию и вооружение. Если мы готовы рискнуть…

Акыр, обнимавший Цефору, которая только что закончила что-то тихо шептать ему на ухо, посмотрел на Феликсу и коротко кивнул.

— …Тогда нам нужно достать лучшую сталь, какую сможете найти, — закончила чародейка. — Не хочу делать Стальную Гарпию из говна и палок.

* * *

— Кто бы мог подумать, — проворчал Данатос, присаживаясь на перевернутую бочку на выходе из кузнечного квартала, — что высококачественную сталь здесь проще достать, чем задрипанный гематит!

— Да ты посмотри на них, — ответил Лаэрт. Он стоял на одной ноге, держа второй сапог в руках, и пытался вытряхнуть из него мелкий камешек. — Нахрена этим людям гематиты и магнетиты? Тут не каждый знает, как работает компас. Даже если гематит у них есть, они могут попросту не знать, что это такое.

— А магнетит? Он ведь нужен для компасов.

— Здесь не делают компасы. Может, кузнецы и используют эту руду для чего-то, — пожал плечами Лаэрт, — но ты слышал то же, что и я. В продаже того, что нам нужно, нет.

Оборотень поставил одну ногу на бочку, оперся локтем на колено и подпер кулаком голову.

— Я видел где-то лавку с дешевыми безделушками, — вспомнил он. — А у одной из местных женщин висел черный блестящий кулон на шнурке. На вид — гематит. Где-то же она его взяла?

— Я на таком расстоянии не отличу гематит от обычной гальки, — фыркнул Лаэрт. — Ладно, пойдем проверим эту твою лавку.

Они прошли снова через относительно широкую улицу с кузнями. Запах раскаленных горнил, нагретых мехов, раствора для травли клинков и горячей кожи нервировал кошачье обоняние Данатоса, заставляя ежеминутно чихать и фыркать. Наконец они миновали кузни, свернули в один из проулков и вышли к нескольким лавочкам с разными безделушками. В основном продавались творения все тех же кузнецов, но гораздо менее практичные: грубые кованые браслеты, кулоны и обручи-налобники, цветы и шкатулки из легких металлов.

Данатос равнодушно осматривал прилавки. Несколько темных кулонов и правда походили на гематит с его металлическим, почти зеркальным блеском. Дани скупил их все, но этого было слишком мало.

Лаэрт тоже отошел от прилавков с покупкой, но к делу она отношения не имела.