Не оставляющий следа (СИ) - "Kumiko tau". Страница 5
Диксон задумчиво почесал свой нос, который был похож на черепаший клюв.
— Да, была такая. Она у нас начала работать совсем недавно, — начал он, теребя в руках листок какой-то бумаги и глядя на меня проницательными, хитрыми глазами, — Хината быстро влилась в коллектив, но это было и не удивительно, с ее-то внешностью и характером. Все, с кем она работала, были довольны ей.
— Вы говорите, что девушка работала у вас недавно, как она справлялась конкретно с работой журналиста?
Он взял карандаш и начал вертеть его, вместо измятого листа бумаги.
— Такое чувство, что Хината была рождена журналистом, она прекрасно справлялась с работой. Мне действительно жаль Хинату и ее отца.
— Вы хотите сказать, что знаете ее отца?
Диксон кивнул.
— Не скажу, что знаю его хорошо, но если подумать, то может что-то и вспомню, — Диксон откинулся в кресле и вздохнул. — Мы учились вместе, но потом наши пути разошлись, когда мне предложили работу за границей. Он же остался здесь. Через несколько лет я вернулся и узнал, что он успел обзавестись женой и дочерью. В скором времени у его жены выявили неизлечимую болезнь. Хинате было семнадцать лет, когда ее мать умерла. Девочка со всех сил старалась, чтобы прокормить себя и отца, в то время, как тот спал в обнимку с бутылкой. Тогда она пришла ко мне в поисках работы. Я принял ее и не пожалел об этом, ведь она оказалась способной девочкой. И тут случилось такое… — Он тяжело вздохнул. — На самом деле это не первая девушка, которая пропадает здесь.
Мы посмотрели друг на друга, потом я вытащил пачку сигарет "Кэмел" и предложил ему угоститься.
— Как вы думаете: что случилось с пропавшими? — спросил я, прикуривая.
— То, что я думаю, и то, что печатаю в газете — разные вещи, — сказал он осторожно. — У меня работает один молодой человек, который освещает местные новости. Он любит сенсации. Именно он и убедил меня, что версия о преступнике, который похищает красивых девушек, увеличит наш рейтинг. — Диксон оскалил свои зубы в лукавой улыбке. — И он был прав. Это пошло на пользу газете.
— Но вы же в это не верите?
Он кивнул головой.
— Лично я — нет.
— А какая ваша версия?
Он снова кивнул.
— Не обращайте внимания на то, что я думаю, мистер Якумо! Вам не следует забивать себе голову версиями старого человека.
Я облокотился на спинку стула и задумчиво посмотрел на него. Несколько минут мы сидели молча. Я уже понял, что он не хочет продолжать мне что-то рассказывать о своих размышлениях и попытался зайти с другой стороны.
— А что вы сами знаете о пропавших девушках?
Он открыл ящик стола, вытащил оттуда три фотографии и подал их мне.
— Уверяю вас, мистер Якумо, все девушки — обычные работницы, без тайн или особенностей.
Я взглянул на фотографии. Это были девушки, которых ежедневно можно встретить на улицах любого города. Мне не было до конца понятно, что в них такого необычного, чтобы их похитить?
— Как вы можете знать есть ли у них тайны или нет? — с призрением спросил я. — Неужели по фотографиям определяли?
Старик немного замялся.
— Они же все работали у меня в газете.
— А есть ли у них что-то общее, кроме того, что все они брюнетки? — спросил я более спокойным тоном, отметив для себя эту особенность, и вернул ему фото.
Он уже хотел что-то ответить, но тут зазвонил телефон. Он посмотрел на аппарат, то ли испуганно, то ли удивленно
— Простите, — поднимая трубку, сказал он и осторожно приблизил ее к уху.
Я откинулся на спинку стула, прислушиваясь к разговору.
Диксон сказал:
— Вы там? — и выслушал ответ.
Я смог уловить чей-то голос на той стороне телефонной трубки: высокий и невыразительный. Он отрывисто и быстро что-то произносил, поэтому я не мог разобрать слова. Вдруг Диксон съежился в кресле.
— Понимаю … — пробормотал он в трубку. — Да, конечно!
Он молча что-то выслушал и я услышал гудки. Диксон медленно повесил трубку и уставился в потолок. Я заметил у него на лбу капельки пота.
— Так у них есть что-то общее, кроме того, что все они брюнетки? — осторожно повторил я после долгой паузы.
Он вздрогнул, а потом посмотрел на меня так, словно забыл где находится.
— Боюсь, я не смогу уделить вам больше времени, мистер Якумо! — сказал он, пряча взгляд. — Очень приятно было с вами познакомиться!
Он встал и протянул мне потную ладонь.
— Не думаю, что вам стоит ко мне еще заходить, мистер Якумо! Ваше время слишком драгоценное, поэтому я не хотел бы его тратить!
— Не беспокойтесь о моем времени. Я сам о нем позабочусь.
Я вытащил кошелек, из которого торчала банкнота в сто долларов.
— А поскольку я покупаю и ваше время, то и вам не следует о нем беспокоиться.
— Весьма предприимчиво, — сказал он, но теперь в его голосе и глазах не было никакого интереса. — Впрочем, мне нечего вам продать. Нечего! Вы меня понимаете, мистер Якумо?
Я спрятал кошелек и посмотрел на старика.
— Простите за мое любопытство, — спросил я. — Кто вам звонил?
— Вы его не знаете, — ответил он, усаживаясь в кресле. — Удачного дня, надеюсь, вы найдете выход сами.
Я оперся руками о стол и наклонился к нему.
— Бьюсь об заклад, что это был Эллой или Гартселл, — обронил я, пристально вглядываясь в него. — И уверен, что вам сказали держать язык за зубами. Разве не так?
Он еще больше съежился и закрыл глаза.
— Счастливо, мистер Якумо! — его тон был непреклонным.
— До свидания! — рявкнул я и стремительно вышел из кабинета.
Секретарша провела меня глазами. Я чувствовал, что она так и обжигает меня взглядом, однако не оглянулся. Хоть мне и не удалось многого вытащить из старика, я был рад тому, что мне не пришлось придумывать какую-нибудь загадочною историю, которую я ему пообещал взамен на информацию. Я закрыл за собой дверь приемной и медленно спустился по лестнице, задумавшись: “ Почему Диксону запретили мне что-то говорить? И что они ему сказали, чтобы тот замолчал? Хм…еще нужно сделать визит к отцу Хинаты и вывести его на чистую воду. Не вяжется тут что-то.
“ Чувствую придётся попотеть, чтобы докопаться до правды".
5 глава
Я вышел из редакции и направился к своему автомобилю, который стоял на парковочном месте недалеко от здания. Запрыгнул в «Бьюик», достал с внутреннего кармашка пальто сотовый и набрал хорошо известный мне номер, параллельно подкуривая сигарету.
— Бюро «Универсальные услуги», слушаю вас. — прозвучал голос Харуки.
— Это я, Кайто.
Девушка что-то недовольно пробормотала.
— Можешь узнать, где живет старик, который ко мне приходил?
— Сейчас, — сказала она. — погоди немного.
Одно из хороших качеств Харуки было то, что она никогда не задавала глупых вопросов вроде: “зачем?” и “почему?”.
Через несколько минут девушка ответила:
— Квартира 241, Коронадо, 3883, — без запинок протараторила она. — Ты что и дальше будешь заниматься этим делом?
— Именно. — ответил я и завел двигатель. — Ладно, спасибо. Увидимся позже. Я собираюсь нанести неожиданный визит нашему заказчику.
— Только не натвори глупостей, — сказала она, тяжело вздыхая. — Увидимся.
Я бросил телефон на заднее сиденье и быстро вырулил на главною дорогу, ведущую к Коронадо. Через пол часа я был уже на месте.
Коронадо 3883 оказалось шестиэтажным жилым зданием, которое было сделано поспешно, ради получения быстрой прибыли. Подъезд был темным и обшарпанным, а лифт крошечным: там едва могли одновременно поместиться три пассажира. Металлическая табличка, со стрелкой-указателем "консьерж", криво висела на стене.
Я зашел в лифт и нажал кнопку второго этажа. Тот качнулся и неохотно остановился этажом выше. Я побрел по коридору с многочисленными ободранными дверьми. Квартира номер 241 была расположена в дальнем углу. Я нажал на дверной звонок и облокотился на стенку в ожидании.