Мы никогда не умрем (СИ) - Баюн София. Страница 111

Таша насупилась. Она ничего не поняла, но главное, ее догадки подтвердились и она узнала настоящее имя. Теперь эта тайна будет с ней, и это было хорошо.

— Вас тоже нарисовали красным фломастером, — устало сказала она. — Всех, кому повезло — желтым, а вас красным. И меня. И вашего… Мартина, наверное тоже, и Вика.

Она кивнула, соглашаясь.

— Он там… фиалки раздает, наверное. Violets и violence, но они увяли, когда умер мой отец…

— Кто раздает? — спросила Таша. Она не поняла, что так расстроило Ирину и про что была последняя часть предложения.

— Виктор… его звали Виктор.

Таше вдруг захотелось как-то ее утешить. Пусть она была глупая, пусть она ее обманула, но взрослые часто делали глупости. Например, приезжали в другую страну и сидели в отелях. Не могли договориться, какую пьесу ставить в школьном театре. Давали глупые прозвища вроде «Мышки».

Раздавали фиалки.

— Не переживайте, наверняка он и для вас немного оставит, — сказала Таша.

Ирина подняла на нее полный ужаса взгляд. Несколько секунд, не отрываясь, смотрела на ее лицо, а потом расхохоталась, истерически и безумно. Она смеялась, и Таша видела, как густой слой пудры на ее лице растекается, словно сползает маска. Ирина не заметила, как шпилька выскользнула и упала на пол.

Таша вдруг поняла, что больше ничего не добьется. Подняла шпильку и внимательно осмотрела. Ее украшала тонкая резьба в виде цветов с листьями-иголками.

«Пусть будет розмарин. Для памяти», — подумала она, пряча шпильку в карман.

notes

Примечания

1

«Граф Монте-Кристо» Александр Дюма.

2

«Граф Монте-Кристо» Александр Дюма.

3

Шотландская баллада «Кеннет» в авторском переводе.

4

Уильям Шекспир, «Макбет».

5

Марина Цветаева.

6

«Белый корабль» Говард Лавкрафт.

7

Эдит Пиаф «Милорд» в авторском переводе.

8

Б. Брехт, «Добрый человек из Сезуана».

9

Шекспир «Макбет».

10

Violets — фиалки, — Violence — насилие.