Бастард 2 (СИ) - Шавкунов Александр Георгиевич. Страница 38
Под копытами гремит сухая земля, скрипят колёса телеги, а девушка из неё указывает дорогу. Солнце карабкается к зениту, стремясь убить и намёк на спасительную тень. Деревня лежит в стороне от главной дороги, близ реки делающей в этом месте петлю и убегающей в пустыню, чтобы сгинуть в песках. На горизонте виднеются горы, с которых река и берёт разбег.
На небольшом привале Винченцо подошёл к Орландо, занятому правкой ножа. Откашлялся в кулак и сказал:
— Думаю, нам надо будет остановиться в деревне до утра.
— А не долго ли? — Спросил Орландо. — День только начался.
— Кони устали от перехода по пустыне, да и нам нужен отдых. Взгляни на себя! У тебя глаза ввалились, а мешками под ними укрываться можно! Нам всем нужно нормально отдохнуть, выспаться без затей. Лучше не один, а два дня!
Орландо хотел было возразить, но прикусил кончик языка, медленно кивнул. Брат прав. Отдых действительно нужен. Кто знает, на сколько сложной выдастся дорога впереди? Телегу нужно подлатать, коней переподковать, а людям хорошо наесться. Хотя Винченцо наверняка просит ради девушки, хочет побыть с ней подольше. Что ж, это его право, тем более когда решение полезно всем.
Продолжая точить нож, услышал краем уха голосок Калимы:
— Почему ты спрашиваешь разрешения у него? Ведь ты барон!
— Потому что он мой старший брат. — С улыбкой отвечает Винченцо.
— Так выходит он барон?
— Нет, у Орландо нет титулов… по крайней мере, официальных.
— Ничего не понимаю… — Пробормотала девушка. — У франков всегда такие сложности?
— Не то чтобы, просто у нас особый случай.
— А мальчик… Крас?
— О! Он вообще сын Светлого Князя славов! Как бы это пояснить… точно! Это как сын халифа!
— А почему он здесь, а не во дворце?
— Тут тоже… особый случай. Есть хочешь?
Деревня показалась издали, окружённая возделанными полями. Глиняные дома, широкие улицы и на удивление мало людей, в основном путники, решившие пополнить припасы. Орландо разглядел их издали, по обозам и верблюдам. Деревенские работают в полях, по всей видимости. Земледелие близ пустыни тяжёлый труд, требующий полной отдачи.
На въезде их пристально оглядела группа охранников каравана. Сухопарые мужчины с жидкими бородками, одетые в светлые одежды и с кривыми мечами на поясах. Один задержал взгляд на Калиме, но девушка быстро спряталась за бортиком, накрыла лицо платком. Мужчина шагнул к ним, но остановился, смерив группу взглядом. Винченцо выше на две головы любого из них, шире в плечах. Орландо хоть и суше, но всё равно выше да и выглядит, довольно опасным из-за массивного клинка.
Во дворе местной таверны двое парней взяли коней и отвели в стойло, где те с шумом начали пить из корыта с проточной водой. Путники вошли внутрь. Главный зал на удивление широк, вдоль стен стоят столы с лавками. Хозяин, дородный лысый мужик в засаленном переднике, стоит за стойкой. При виде новых посетителей подобрался и широко улыбнулся, демонстрируя жёлтые зубы.
— Проходите! Проходите! Рад вас видеть, чего желаете?
Орландо пошёл к нему, пока остальные направились к свободному столику в дальнем углу. Оперся о стойку и положил перед хозяином золотую монету.
— Еды и питья, хорошего. Комнаты на пару дней, свободные есть?
— Найду! Вам сколько?
— Четыре… хотя нет, три. Парень будет с девушкой.
— Хорошо! Есть чего желаете, а пить?
— Я же сказал, что у тебя есть хорошего, того и желаем.
— Слышал-слышал, да только вдруг вам религия запрещает коров кушать? Али свиней? Пить вам чай или можно вино?
— Коров? — Переспросил Орландо, вскидывая бровь. — Это что за религия? Ладно свиней, но коров?
— Народ всякий бывает. — Ответил хозяин, пожимая плечами. — У нас тут рядом пролегает главный торговый путь, что вообще сливается с Шёлковым путём. Так что, я и не такое повидал. Собственно, что будете?
— Нам мяса. Давай телятину… она хоть свежая?
— Съедобная. Вина?
— Да.
Заказ принесли на удивление быстро, поставили тарелки с жареным мясом и овощами. Добавили кувшин финикового вина и глиняные стаканы. Винченцо сразу налил и сделал большой глоток, блаженно закатил глаза и причмокнул.
— Не тосканское, но всё равно хорошо!
Орландо нарезает мясо ножом, накалывает и отправляет в рот, предварительно завернув в кусок хлебной лепёшки и добавив овощей. Нормальная, приготовленная еда! Не пресная похлёбка или жаренное над огнём мясо! Как же мало человеку для счастья надо. Калима перекусывает овощами, косясь на мясо со странным выражением.
— Не любишь телятину? — Спросил Крас, поглядывая на нетронутый кус жадными глазами.
— Да… мне от неё… плохо. — Пробормотала девушка. — Бери, я не слишком голодна, овощей хватит.
К вечеру таверна наполняется посетителями, караванщики с охранной, одинокие путники и прочий бродячий люд. Орландо зевнул и отправился к себе в комнату, которую с готовностью показал смуглый мальчишка, едва ли старше Краса. За стенами комнаты спутников, кровать стоит у окна, а дверь закрывается изнутри на засов. Орландо повалился на соломенный матрас, раскинул руки и блаженно вздохнул.
Да, Винченцо был совершенно прав. Иногда нормальный отдых необходим как воздух.
Сон навалился, стоило векам сомкнуться. Орландо погрузился в калейдоскоп смазанных видений из прошлого. Вот он идёт с Луиджиной через замёрзший лес, а вот бредёт по Риму, а за спиной рассыпается дворец Папы… Гаспар широким взмахом старается отрубить руку, но получив косой удар в грудь, отшатнулся и заорал, широко распахивая рот…
Орландо проснулся, осознав, что вопят на первом этаже. Множество глоток надрывается, но крики обрываются один за другим. Орландо подскочил, хватаясь за ножны… ладонь мазнула по пустому месту.
— Какого… — Выдохнул парень.
На шею лёг шелковый шнур, сдавил, круша гортань. В поясницу упёрлось тонкое колено, надавило, понуждая выгибаться и рухнуть на колени. Ухо обдало горячим и влажным дыханием.
Глава 54
Орландо хрипит, царапает горло, силясь подцепить шнур. Душитель давит на поясницу сильнее, откидываются всем телом. Франк выпрямился, напрягая шею, под загорелой кожей струнами натянулись жилы, застыли окаменев. Запустив руку за спину подцепил врага двумя пальцами за ноздри и рванул через себя. Звучно треснуло и давление на горло исчезло. Орландо сорвал шнурок и развернулся.
В промежутке между стеной и кроватью стоит мужчина с кожей цвета кофе с молоком. Одна нога коленом на матрасе. Обритый, с большими чёрными глазами. Зажимает нос ладонями, между пальцев струится кровь.
— Какая встреча. — Прохрипел Орландо, потирая продавленную кожу на горле, сглотнул и поморщился. — Или это не ты на меня напал по приказу халифа?
Мужчина убрал ладони от разорванного носа, вышел из-за кровати. Руки у него несуразно длинные, с мощными предплечьями. Плечи округлые с проступающими жилками. Кровь стекает по лицу, а чёрные глаза сверлят Орландо с дикой ненавистью. Незнакомец сгорбился и рванулся, вытягивая руки к шее. Парень перехватил запястья, безжалостно вывернул до хруста в локтях, вывернувшихся в обратную сторону, как лапы кузнечика.
— Не, — процедил Орландо, — тот был шустрее.
Дёрнул на себя, одновременно ударяя ногой в живот. Смачно хрустнуло и локти выгнулись под прямым углом. Глаза незнакомца закатились, показав мраморные белки, покрытые тончайшими красными жилками. Орландо брезгливо оттолкнул и когда тот куклой грохнулся об пол, наступил на горло. Огляделся и обнаружил меч в ножнах на подоконнике.
Торопливо схватил и бросился к двери, пинком сбил засов и выбежал наружу. В таверне царит хаос, внизу охранники душат засидевшихся караванщиков. Из комнаты доносятся звуки борьбы и затухающие хрипы. Орландо выругался, побежал к комнате брата, толкнул дверь. Заперто. Меч с готовностью выскользнул из ножен и прошёл через доски. Парень ворвался внутрь и застыл, глядя на брата.