По воле короля (СИ) - Леви Кира. Страница 73
Капитан Фламбери пристроил обидевшуюся, но притихшую Снежку у себя на плече и ехал следом за герцогом, размышляя над услышанным. Высечь барона? На такое была способна только принцесса! Старый плут давно напрашивался, но умудрялся балансировать на острие лезвия. Что же он сделал, пока их не было в крепости? И что делала баронесса у крепостных ворот? Кто оповестил её о том, что отряд возвращается?
***
— Миледи! Миледи Гренстон! — оклик мужским голосом остановил Лиссандру на выходе из замка, когда она спешила на площадь, где сегодня должны были привести в исполнение приговор и высечь барона Бейли. Рядом остановились сопровождающие — мэтр Ори и Колин. Герцогиня обернулась, с удивлением отмечая, что позвавшим оказался молодой храмовник. Только вчера она познакомилась с ним, наконец-то выбравшись в единственный храм Единого на всю округу.
— Единый с нами, магистр Джед. Вы что-то хотели? — вчерашнее знакомство оставило неприятный осадок. Молодой храмовник вёл себя надменно, словно Лиссандра пришла к нему домой и просила милостыню. На предложение организовать при храме школу для детей пустился в пространные пояснения, что времени на ерунду у него нет. А герцогине не мешало бы каждый день посещать храм с утренним воззванием к Единому, прося за герцога и общину.
— Отмените наказание. Вы делаете страшную ошибку! Барон Бейли не заслуживает такого отношения. Он столько лет служил герцогу Гренстону и во всём находил его одобрение и поддержку, — молодой человек сложил руки в молитвенном жесте на уровне груди и проникновенно вещал, прожигая герцогиню фанатичным блеском янтарных глаз.
— Нет.
Ответ прозвучал твёрдо и отрывисто. Лиссандра уже начала отворачиваться, как была неожиданно остановлена прикосновением к своему локтю.
— Вы пожалеете. Милорд Гренстон будет против подобного произвола.
— Кто вы такой, чтобы расписываться за моего супруга? — терпение Лиссандры закончилось. Её в последние два дня, как только она озвучила свой приговор, не уговаривал отступить только ленивый. — Закон един для всех. Или заповеди Единого не для вас? Как вы вообще заняли это место, магистр Джед, если не знаете элементарных вещей и не следуете заветам? Вина барона доказана. Он нанёс вред общине, казне и лично моему вертуну. Большое счастье, что ситуация вскрылась в то время, когда всё ещё можно было исправить с минимальными потерями. Здоровье людей в безопасности. В амбарах всё вычищено, и сейчас ответственный человек занят их заполнением, чтобы люди общины не голодали зимой. Если это всё, что вы хотели сказать, то ступайте на площадь и займитесь своими непосредственными обязанностями. Поблагодарите Единого, что он направил вертуна в те амбары, и спас всех нас.
— Слушаюсь, миледи, — удерживая лицо, поклонился побледневший храмовник и отправился прочь.
Лиссандра перевела дух. Кто бы что бы не говорил, она была в своём праве. И знала это. Хотя впервые в жизни отдала распоряжение наказать человека физически. Её суть целительницы противилась этому, но иначе поступить герцогиня не могла.
Когда отравился вертун и стало понятно, что в этом виноват барон Бейли, Лиссандра дико разозлилась и дала слово, что проведёт расследование и накажет барона согласно законам феода. Так и вышло…
Первое, что сделала герцогиня — заручилась поддержкой лорда Рочера. Рыцарь слыл мудрым и справедливым мужчиной. Стоило закончиться завтраку, на котором Лиссандра объявила дни и часы приёма всех, кто нуждался в разрешении любых спорных ситуаций или помощи, как герцогиня остановила лорда.
— Лорд Рочер, а вас я попрошу пройти со мной, — вставая из-за стола, бросила она и, не оглядываясь, направилась в свой новый кабинет на этаже с библиотекой. Девушка не сомневалась, что сейчас перепуганный барон выполнит её поручение в точности.
Приостановившись у лестницы, Лиссандра покосилась на догнавшего её прихрамывающего лорда.
— Мне непонятна ваша избирательность в выполнении моих просьб, — недовольно произнесла она, поднимаясь по лестнице.
— Не понимаю, миледи, — напрягся лорд. Лиссандра не торопилась, маршируя вверх по ступеням, тем самым позволяя лорду идти без напряжения. Восхождение вверх с больным коленом было ещё тем испытанием.
— Вы не нашли меня вчера, как я просила. Отныне просить вас больше ни о чём не буду, — герцогиня развернулась к мужчине лицом, ловя на крючок его взгляд. — Буду только приказывать, как ваш сюзерен.
— Да, миледи, — лорд вдруг ощутил за собой вину, хотя вчера не видел в своём нежелании выполнять распоряжение герцогини ничего предосудительного. — Я виноват.
— Мне нужна ваша помощь, — чуть смягчив тон, призналась Лиссандра. — Вы знаете законы герцогства и разбираетесь в дознании?
— Конечно, миледи, — лорд слегка поклонился. Слова герцогини его заинтриговали.
— Миледи! — из дверей по той же стороне коридора, где находился кабинет герцога Гренстона, вышел барон и поспешно приблизился, кланяясь герцогине со спутником. — Вот здесь ваш кабинет, как вы и распорядились!
Барон посторонился, пропуская внутрь герцогиню, и шагнул за ней. Следом вошёл лорд Рочер, а последним проскользнул Колин, который тенью следовал за своей хозяйкой всю дорогу от трапезной.
Кабинет оказался просторным и светлым. Две горничные заканчивали уборку. При виде важных господ обе остановились и, склонив головы, ожидали дальнейших распоряжений.
Лиссандра окинула взглядом комнату, понимая, что её и раньше использовали по тому же назначению, что и она планировала. Здесь всё было готово для работы за большим письменным столом и рассмотрения прошений. Для состоятельных посетителей у бойниц окон стояли диванчики и небольшой столик для закусок, для посетителей попроще — ряд стульев. Шкаф частично пустовал. На некоторых полках лежали какие-то свитки и стояли старинные книги в красивых переплётах. Пол украшал тканный мягкий ковёр с изображением герба рода Гренстонов. Дракон был особенно искусно воспроизведён: с чешуёй, когтями и клыками, и длинным хвостом с шипастым утолщением на конце, оплетавшем шпиль высокой башни Стоунберга.
— Прекрасно. Мне всё нравится, — сделала заключение Лиссандра и прошла за стол, усаживаясь в массивное кресло с высокой спинкой. Барон после признания герцогини украдкой вытер лоб и расслабился. Рано!
— Мисти, вы можете идти. Закончите уборку позже. Ковёр нужно вытряхнуть на улице и почистить влажной щёткой. Ступайте.
Стоило дверям закрыться за горничными, как герцогиня перешла к главному.
— Лорд Бейли, лорд Рочер станет тем, кто разберётся в причинах происшедшего, и почему мой вертун испортил именно ваши одежды и закидал вас дохлыми крысами. Прошу, лорд Рочер, присесть к столу, взять бумагу и перо и записать мои показания.
Прихрамывая, мужчина взял стул у стены и расположился там, где указала герцогиня. Перо и бумага уже ждали лорда Рочера, и он принялся записывать со слов герцогини о том, что произошло ночью в её спальне.
Мужчина со знанием дела задавал наводящие вопросы и после переключился на барона. Через час все присутствующие отправились с ревизией в амбары. Туда, где хранилось зерно, найденное в содержимом желудка вертуна.
Запас пшеницы и жита на зиму был уже сделан. Амбары ломились от злаков, гарантируя сытую жизнь в крепости зимой.
— Ведь если есть хлеб, то голода не будет! — проникновенно вещал барон, пока миледи Гренстон с лордом Рочером заходили в хранилище.
Колин нёс корзинку со спящим Ленивцем. Зверек ещё полностью не восстановился и предпочитал днём спать. Но стоило Колину зайти в амбар, как вертун высунул мордочку из-под тряпицы и, опираясь на край корзинки лапками, недовольно заверещал. Зверёк шустро выбрался из корзинки и взобрался на плечи Лиссандре. Девушка стойко перенесла боль, когда острые коготки больно прошлись по нежной коже открытой шеи, оставляя красные царапины.
Ленивец стал недовольно фыркать и тянуть Лиссу за пряди причёски, разрушая её. Герцогиня с трудом отодрала разбушевавшегося вертуна от себя и передала в руки Колину. А сама прошла вглубь амбара, приказав посветить факелом. Перед ней была высокая загородка, удерживающая зерно. Внизу имелась задвижка, открыв которую, можно было набрать зерна для пекарни. Первым делом Лиссандра приказала открыть задвижку, чтобы рассмотреть заготовленное зерно.