Пробуждение (СИ) - Майер Виктор. Страница 80

Не отпуская захвата, я оторвал его тело от земли, а затем, не прерывая начатого движения, прогнулся назад и в падении перекинул ангела через себя, буквально воткнув его головой в пол. Раздался глухой звук удара, сопровождающийся хрустом шейных позвонков; я отпустил обмякшее тело врага и откатился от него. После чего тут же вскочил на ноги и подобрал одну из сабель, выпавших из его рук. Присев на колено перед неподвижным телом Робура, я размахнулся и быстрым движением перерубил его шею…

Мне пришлось совершить это, но не из-за ненависти к нему, а только ради нашей безопасности, так как я не был до конца уверен в том, что лейтенант мёртв. Покончив с ним, я обернулся в сторону Изориуса и увидел, как он сидит и испуганным взглядом наблюдает за моими действиями, прислонившись спиной к стене своей хижины и зажав окровавленный нос рукой.

— С тобой всё в порядке? Идти сможешь? — спросил я.

— Мне трудно дышать, этот гад сломал мне нос… Но идти я могу, — сплюнув кровь, гнусавым голосом ответил он и вытер лицо рукавом. — Ты победил его голыми руками! Я ещё ни разу не видел и не слышал, чтобы кто-то смог убить вооружённого лорда ангелов, оставаясь сам при этом без оружия…

— Я удивлён не меньше твоего, — устало обронил я. Это было правдой. В молодости я занимался древним искусством рукопашного боя, но никогда не думал, что смогу применить эти навыки в реальных условиях.

— Мне с трудом верится, Кай. Ты за короткое время убил троих ангелов, причём последний из них принадлежал к воинской элите… Но это не моё дело. Пойдём, нам надо убираться из Цитадели. Следуй за мной, и я выведу тебя из города!

Я помог лекарю подняться и передал ему свой меч, чтобы тот спрятал его от посторонних глаз под своим просторным балахоном. Мы отнесли труп и отрубленную голову Робура в дом и заперли дверь, набросав перед этим разного тряпья из личных вещей Изориуса на площадку перед хижиной, чтобы хоть как-то скрыть следы крови. Потом я подобрал сумки и вслед за моим поводырём поспешил прочь из города ангелов.

Глава 20

К внешней границе Цитадели Изориус повёл меня окольным путём по тесным улочкам, петлявшим между хибарами весьма неприглядного вида, и чем дальше мы удалялись от центра поселения, тем больше окружающая обстановка напоминала мне трущобы какого-нибудь района бедняков в одном из древних городов Земли, по крайней мере, именно такими я их себе и представлял. Улицы практически обезлюдели, а немногочисленные рабы, встречавшиеся нам на пути, спешили с разнообразными пустыми сосудами в руках к Арене, выполняя тем самым приказ явиться на тушение пожара. Лекарю удалось остановить одного из них и немного расспросить его о положении в городе. Раб сообщил, что огонь перекинулся с построек Арены на близлежащие дома, принадлежавшие знати ангелов, и в связи с этим над той частью города нависла серьёзная угроза. Он заметно волновался, постоянно оглядываясь, и хотел побыстрее закончить разговор, чтобы не навлечь на себя гнев хозяев за невольное промедление. Изориус не стал долго его задерживать, и мы двинулись дальше. Бежать мы опасались, так как не хотели вызывать лишних подозрений, и поэтому передвигались лишь скорым шагом. Несмотря на свой большой вес и разбитый нос, мой попутчик задал довольно-таки быстрый темп. Я никак не ожидал от него такой прыти и настойчивости. Очевидно, ему не терпелось оставить ненавистную Цитадель за своей спиной.

Миновав очередной зигзагообразный поворот одной из улиц, мы неожиданно натолкнулись на молодого и красивого ангела, лет двадцати, он шёл прямо нам навстречу и остановился при виде нас как вкопанный. Воин нахмурился и положил руку на эфес меча, висевшего в ножнах на его левом бедре. Нас разделяло всего лишь несколько шагов. Я напряг мышцы ног, прикидывая в уме, сколько времени мне понадобится, чтобы преодолеть дистанцию до нового противника, прежде чем он обнажит своё оружие.

Лекарь, стоявший впереди меня, сделал рукой короткий останавливающий жест у себя за спиной, и я услышал звонкий голос молодого мужчины:

— Изориус, что ты делаешь в этой части города? И кто это с тобой? Он выглядит как раб, но на его лице и теле нет рабских отметин.

— Приветствую тебя, благородный Водан, — с почтением в голосе сказал мой толстый сообщник и поклонился. — Я ищу моего ученика, Теориса. Он живёт здесь, на окраине Цитадели. Этот человек, — он показал на меня, — отщепенец. Один из тех, кого недавно поймал принц Артис. Я хочу передать его своему ученику для дальнейших исследований.

— А что у тебя с лицом?

— Пустяки… — улыбнулся Изориус и небрежно махнул рукой. — Побочный эффект одного неудавшегося эксперимента.

— Почему у отщепенца не связаны руки? Он же может представлять большую опасность! Ты разве не слышал о том, что сегодня натворил один из них на Арене? Не видишь, что происходит в городе?

— Уверяю тебя, Водан, этот отщепенец абсолютно безобиден. Я уже тщательно проверил и осмотрел его, он очень покорный и совсем не склонен к агрессии, поэтому не представляет для нас никакой опасности. Мне известно, что Арена в огне и все рабы в срочном порядке направлены туда. Хотя меня там и не было, когда возник пожар, но я слышал какой-то странный грохот с той стороны города. Может, ты знаешь больше, чем я?

— До меня дошли только слухи. Я, как и ты, не был на трибунах Арены. Принц Финнис назначил меня приглядывать за воинами из свиты вождя кочевников, пока их повелитель вместе с другими важными персонами развлекается просмотром боёв. Я тоже слышал грохот и видел зарево огня над Ареной, но не имел права покинуть свой пост. Потом прибежал ординарец Финниса и сообщил, что один из отщепенцев оказался колдуном. Сначала негодяй, использовав свою мерзкую магию, уничтожил пятерых берсерков и нескольких боевых котов, а затем поджёг Арену. В пламени погибло много достойных ангелов, кроме того, имеется большое количество раненных.

— Это дурные вести. Не думал, что всё так плохо, — покачал головой Изориус.

— Появился даже слух, будто бы сам верховный правитель ранен. Но, как я вижу, это очевидная чушь. Иначе ты был бы уже у него во дворце, а не здесь.

— Конечно, Водан. Я видел недавно Робура, он так спешил по своим делам, что даже не посчитал нужным обмолвиться со мной и словом. Если бы правитель Одред был ранен, то лейтенант незамедлительно сообщил бы мне об этом.

Я внимательно слушал их разговор и дивился тому, как хорошо лекарь может сочинять прямо на ходу. Молодой ангел заметно расслабился и убрал руку с рукояти меча. Меня удивило, что он охотно разговаривает с Изориусом, — это обстоятельство заметно отличало его от остальных представителей гордого и заносчивого народа ангелов, каких мне довелось повстречать до этого момента.

— Робур наверняка торопился во дворец. Я слышал, что Артис в ярости. Отщепенцу-колдуну удалось сбежать, и принц призвал всех к охоте на него. Объявлен срочный сбор всех свободных воинов, даже кочевников собираются привлечь с их гончими псами, — продолжал делиться информацией Водан. — Кстати, я уверен в том, что ты не найдёшь здесь твоего ученика. Он уже, скорее всего, у дворца Одреда и готовится сопровождать своего хозяина на охоту. Можешь поворачивать обратно, Изориус!

— Я всё же попытаюсь поискать его. Возможно, он ещё у себя в хижине.

— Как знаешь. Я был сейчас на границе города, там практически никого нет. Принца Финниса призвали обеспечить порядок в Цитадели, и я как раз выполнял одно из его поручений — поставил усиленную стражу для охраны пятого выхода. Я бы тоже хотел поучаствовать в охоте, но ты же знаешь Артиса, он не позволит людям своего брата мешаться у него под ногами.

— Ничего, Водан. У тебя будет ещё достаточно времени совершить геройские поступки.

— Надеюсь, что твои слова сбудутся… Ладно, хватит болтать! Мне пора возвращаться к моему принцу.

Он ещё раз окинул меня оценивающим взглядом, кивнул Изориусу и бодро зашагал по улице в направлении к центру города.