Песня в облаках. Том 1 (СИ) - Аккуратов Иван. Страница 22
— Я слышал, что король может привязывать детёнышей к другим воздушным богам, — задумчиво произнёс механик, не желая верить в представившуюся удручающую картину. — Разве он не сможет сделать это с дочерними островами Иль’Пхора, чтобы все жители остались на них?
— Никто не делал этого уже многие десятилетия, — задумчиво ответил толстяк. — Для этого нужно, чтобы у Царь-древа разом оказалось два подходящих воздушных бога.
— Такие, как Иль’Пхор и Иль’Тарт? — напрямую спросил механик.
— Титаны никогда не умирали прежде, — ушёл от ответа толстяк, а затем беззаботно пожал плечами. — К тому же, дочерние острова Иль’Пхора подходят лишь для добычи ресурсов и производства. Может быть, кто-то и захотел бы жить на одном из таких, но точно не я.
— Но это всё же лучше, чем отправиться в бездну или на корни Царь-древа, — рассудил Джервис.
— А вы не очень-то верите в нашего мэра Олси, не так ли мистер Майлз? — толстяк весело подмигнул юноше. — Думаете, он не сможет о нас позаботиться?
— Я… Нет, что вы. Конечно, верю.
— И правильно делаете, ведь мэр так лестно отзывался о вас, и о том, что вы сделали для острова.
Джервис удивлённо поднял одну бровь. Он был уверен, что мэр и понятия не имел о существовании какого-то механика с завода Пехорро, и уж тем более, вряд ли он мог что-то о нём рассказать. Парень открыл рот, чтобы спросить, не спутал ли толстяк его с кем-то, но не решился.
— М-да… Мэр Олси, король Тан Гурри… Боги умирают, а эти люди в состоянии вершить судьбы своего народа. — задумчиво проговорил толстяк, а затем вдруг взглянул на парня. — Вообще, Джервис… Могу я называть вас просто Джервисом?
Механик неопределённо пожал плечами.
— Отлично, так вот. Вам не кажется странной здешняя религия?
— Религия? — в очередной раз переспросил парень и мысленно отругал себя за это.
— Ну да. Не кажется ли вам странным, что люди называют богами чудищ, на которых живут? Поклоняются им, воспевают, молят о хорошем урожае. Приносят раз в год им жертвы. И в тоже время, строят на их плоти дома, добывают из их тел воду, обрабатывают почву на панцирях. Словно насекомые, от которых никак не получается избавиться. Паразиты, пользующиеся слабостью более сильного зверя.
— Мы тоже помогаем им, очищая панцирь от паразитов и водорослей… — Джервис сказал это лишь потому, что почувствовал, что толстяк напротив ждёт от него какого-то ответа. Но собеседник лишь небрежно отмахнулся.
— Да, да, конечно. Но почему люди поклоняются им? Почему так ценят этих существ, что даже приписывают им магические силы? Особенно титанов, таких, как Иль’Пхор.
— Они бессме… — Джервис вдруг осёкся.
— Вот именно! — мужчина ликующе вскинул толстый палец вверх. — Всё — выдумки, не больше. Но люди — охотники по своей сути — почему-то всё равно восхищаются этими существами. Так почему они боги? Что делает их богами? Почему божеством являются эти огромные чудища, но не человек, который их покорил? Или тот, что может ими управлять.
— На это способен лишь король, — тихо заметил механик.
— Но всё же способен! — мужчина самодовольно усмехнулся. — Почему он не бог? Почему бы не приносить жертвы ему? Как назвать человека, способного отдавать приказы самим богам?
Джервис пожал плечами, не найдя ответа. Мужчина долго молчал, смотря прямо на механика. Затем улыбнулся.
— Есть ли у меня ответ, Джервис Майлз? Конечно есть. — Он самодовольно хихикнул. — У всех народов, всегда были божества. Человек так устроен — такова его суть. Людям нужно во что-то верить. Нужно молиться, когда ничего другого не остаётся. Нужно, чтобы надежда, даже в самый тёмный час продолжала жить. Никто не может с этим помочь, кроме богов, безмолвно рассекающих небо. И несколько жертв каждый год — не такая уж большая цена за спокойствие. Не находите, мистер Майлз?
Улыбка мужчины стала больше походить на хищный оскал, от которого у Джервиса похолодело внутри, и парень отвернулся, взглянув в окно. Автомобиль как раз замедлил ход, и механик с удивлением обнаружил, что вокруг не высокие каменные дома или кирпичные стены завода, а грязные улицы, заполненные торговцами, моряками и шлюхами. Джервис от удивления открыл рот, но так ничего и не сказал.
Машина остановилась.
— Порт, сэр, — доложил водитель с переднего сидения. Мужчина с зелёной бабочкой, огляделся, будто и сам не ожидал здесь оказаться. Затем подмигнул механику.
— Что ж, Джервис Майлз. Кажется, мы прибыли. — Он открыл двери, и с улицы донеслись запахи тухлой рыбы и кислых овощей. — Вы готовы получить вашу награду? Получить то, что заслужили?
Глава 3. Сердце острова. Аллек
Аллек Болло стоял на небольшой возвышенности, облокотившись на парапет, и взирал на пристань Иль’Пхора, словно генерал на поле боя. Наблюдал, как внизу работают его люди. Они звали его капитаном, но сами они войнами не были. Обычные горожане, которые пришли к нему за помощью. И всё, что он смог им предложить — тяжёлый физический труд, за который практически не платили денег.
Аллек вздохнул.
Обычно порт, находящийся между головой и крылом Иль’Пхора, вдохновлял его. Аллек считал это место душой острова и его сердцем. Всегда кишащим людьми и в тоже время спокойным. Здесь находилось место как беднякам, так и богачам, неприметным рабочим и известным на весь мир торговцам, воинам и миротворцам, шлюхам и священникам. Всё многообразие людей представало перед глазами, стоило здесь оказаться.
Порт никогда не пустовал, с того самого дня, как первые поселенцы перебрались на остров с Царь-древа. Жилые дома были заселены до отказа, работали круглосуточные лавки, мастерские, таверны, бары, гостиницы и пивнушки. Покидающие остров корабли постоянно сменялись новыми прибывающими судами. Рабочие разгружали телеги, плотники латали шлюпки, уличные музыканты пели, перекрикивая пьяниц, мастера кричали, рекламируя свой товар, а распутные девицы — самих себя.
Здесь кипела жизнь. Настоящая, неподдельная. Та, о которой, вероятно, не знал мэр Олси или его отец. Именно здесь Аллек чувствовал остров. Чувствовал, что здесь его дом, а люди вокруг — его семья. Это было полезное чувство. Возможно, только благодаря ему, он мог продолжать тратить все свои силы, на помощь своим людям.
Лёгкий влажный ветерок сдул волосы с лица Аллека, и парень улыбнулся, на время забыв о гнетущих его мыслях. Повеяло рыбой, пряностями и жареным мясом, но приятный запах тут же упорхнул, словно лист от порыва ветра. Обычно Аллеку нравилось смотреть на людей, которые суетились в порту. Людей, которым он обещал всё изменить. Но в последние дни, он окончательно потерял ощущение, что поступает правильно. И никак не мог найти его вновь.
— Эльфенада погружена. Ещё два корабля осталось, — Подошедший к капитану Брэк казался хмурым и поёжился от дуновения ветра. — Один корабль приказано оставить пустым.
— Отлично. Не терпится покинуть это злачное место? — ухмыльнулся Аллек суровому воину, поправляя съехавший от ветра капюшон. Видеть, как столь огромный детина, поистине пугающего вида, мёрзнет от лёгкого морского ветра казалось парню забавным.
— Да уж, — кисло отозвался Брэк. — Я видал и более прельщающие занятия. Говорят, в «Полной кружке» каждый третий стакан бесплатный. Женщин там в такое время не найти, но я знаю пару мест, где прекрасные дамы работают круглые сутки.
— Мой милый Брэк. Тебе лишь бы валяться в беспамятстве с кем-то в обнимку.
— Это хотя бы отличный способ согреться, — парировал здоровяк.
— Как и погрузка ящиков в обгаженный птицами трюм, — весело заметила незаметно возникшая за его спиной Венди. Она была одета в лёгкий меховой полушубок из-под которого торчала застёгнутая по самый подбородок кристально белая рубашка. Девушка была единственной из них троих, кто не прятал лицо под капюшоном.
Брэк промолчал, помрачнев ещё сильнее.
— Рад видеть тебя, — сказал Аллек, не отрывая взгляд от пристани.