Действительно ли была та гора? - Вансо Пак. Страница 70

85

Подходи, подходи, Рок, эй, Рок. Они все художники номер один. Точно. Поверь мне. Есть ли у тебя девушка? Покажи мне ее фото. Ты можешь заказать ее портрет. Ты будешь счастлив, когда покажешь ее портрет ей. Почему ты не веришь мне? Твой номер десять. Они все художники номер один. Номер один (искаж. англ.).

86

Соответствует девятому классу средней школы в России.

87

Могу я помочь? 12 долларов 20 центов. 1 доллар 30 центов (искаж. англ.).

88

Что с вами? (Как дела?) (искаж. англ.).

89

Хёдо — почтительность детей к родителям; также — сыновний долг перед родителями, выражающийся в покорности и преданности родителям до самой их смерти. В данном случае имеется в виду поддержание респектабельности директора Хо.

90

Удон — японская лапша.

91

Выражение «чхаго наганда» (на хангыле «

Действительно ли была та гора? - _4.jpg
») означает вынести предмет, закрепив его на своем теле.

92

Бэнто — пришедший из Японии термин, обозначающий упакованную в коробку еду на одного человека, как правило, состоящую из нескольких блюд. В Корее это называют дошираком. Не надо путать с дошираком в России, под которым имеют в виду лапшу быстрого приготовления.

93

Дугон — траурная головная повязка из конопляного холста.

94

В данном случае означает превратиться в старуху, состариться и не иметь шансов выйти замуж.

95

Старинная поговорка означает, что событие происходило давно.

96

Имеется в виду английское daddy — «папа».

97

Имеется в виду факт, что в то время корейцы носили кат — шляпу, сделанную из конского волоса.

98

Военный городок в префектуре Нагасаки на севере Японии, в котором после Второй мировой войны находилась американская военно-морская база.

99

Имеется в виду слово enjoy — «удовольствие».

100

Выражение «в голове еще кровь не высохла» означает, что человек еще слишком молод.

101

Не могу ли я вам чем-то помочь? (искаж. англ.).

102

Имеется в виду слово wonderful, в данном случае означающее «она прекрасна».

103

Паку — возврат портретов на переделку.

104

Обращение «ши», поставленное после имени, имеет широкое хождение в современной Корее и может означать «дядя», «тетя», статус взрослого, «господин», «госпожа», «мистер» или «миссис» и т. д. В данном контексте оно означает «дядя», человек, к которому так обращаются, старше по возрасту.

105

Сонсянним означает «учитель» или «господин».

106

Пхён — корейская мера земельной площади, 3,3 м2.

107

Известный корейский художник.

108

«Я по тебе очень скучаю», «Ты мне нужна», «Я тебя люблю» (искаж. англ.).

109

«Искренне ваш» (искаж. англ.).

110

В Корее, если любимая старше по возрасту, ее часто называют сестрой.

111

Имеется в виду начало Корейской войны в 1950 году.

112

У корейцев, согласно древней традиции, за старыми родителями ухаживает старший сын. Ему же достается имущество и состояние родителей.

113

Оден — рыбный паштет с добавлением муки, соли и приправ, обжаренный на масле и нанизанный на шампур.

114

Перевод с корейского Г. Н. Ли.

115

Перевод с корейского Г. Н. Ли.

116

Имеется в виду слово «what» (что).

117

«Hotel» (отель), «grill» (гриль).

118

Имеется в виду «you are more crazy», что означает «ты еще более сумасшедший».

119

Первый президент Южной Кореи.

120

Так в старину называли выходцев из богатых семей или семей, имеющих заслуги перед страной.

121

В настоящее время в Корее слово «оппа» имеет два значения: «старший брат девочки» или «любимый», «возлюбленный».

122

Известный корейский писатель, живший и творивший во времена династии Чосон.

123

В данном случае под «костью» имеется в виду родословная, происхождение.

124

Место проведения традиционных церемоний.

125

Хвальот — парадный женский халат из красного шелка, по груди и рукавам расписанный пионами; чжуктури — головной убор в виде круглого матерчатого цветка, украшенного бусами.

126

Пхэбэк — глубокий поклон родителям жениха.

127

Тог — корейский рисовый хлебец.