Такая милая пара - Йеллин Линда. Страница 16
– Кто наряжал елку? – поинтересовался Клифф, с любопытством оглядывая результат моих дизайнерских трудов.
– Я. – В моем голосе звучала гордость. – Нравится?
– Что-то в стиле Майкла Джексона. Вернее, что-то из его шкафа.
– Ребята, а что вам подарили на праздник, – решила уклониться от дальнейшего обсуждения я.
– Носки и рубашки, – ответил Бенни.
– Три галстука, – таков был ответ Веса.
– Рождественский набор конфет, – сказал Клифф.
Он напоминал мне комод, такой же огромный и неуклюжий. Вскоре ему предстояло защищать докторскую диссертацию по философии. И хотя вакансий для молодых философов не найти было, как говорится, днем с огнем, он относился к этому прискорбному факту с олимпийским спокойствием.
Вес был невысок ростом и чем-то слегка смахивал на бульдога. Он был настоящим многостаночником. Преподавал в своей школе и футбол, и легкую атлетику, и плавание, и автодело, и что-то еще. Рядом с огромным Клиффом он смотрелся весьма комично.
Бенни освободил тарелку от леденцов и принялся стряхивать в нее пепел.
– Джентльмены, а что поделывают в этот праздничный день ваши очаровательные дамы? – поинтересовался Майкл.
Вся четверка знала и любила друг друга с самого детства, и поэтому такой вопрос не мог никого смутить.
– Слушай, а мы что, тебе ничего не рассказывали? – удивился Клифф, – да мы же просто изнемогаем от любви. – И, обняв Веса, добавил: – От любви друг к другу.
– Это все произошло так неожиданно, так внезапно, – промурлыкал Вес, прижав руку к сердцу, – что даже газеты еще ничего не пронюхали.
Но на этом запас их дурацких шуток иссяк, и приятели разжали объятья.
– Кстати, если уж вспоминать, то когда я появился в вашем обществе с более или менее приличной девушкой, – сказал Клифф, – вы ее до смерти запугали.
– Кто это напугал? – всполошился Майкл. – Я, что ли?
– Тоже мне вспомнил. Ведь это было черт знает когда. А ты больше не встречал ее?
Клифф повернулся ко мне и начал рассказывать.
– Это очень грустная история. Это была моя новая знакомая. Чудесная девушка, и я искренне полюбил ее. Одно только ее имя – Барбара – возбуждало меня. А если добавить, что она была очень симпатичная...
– Пожалуй, я вздремну, пока ты тут лапшу на уши вешаешь... – встрял в разговор Бенни, стряхивая пепел.
Клифф демонстративно проигнорировал его и продолжал, адресуя свою речь исключительно мне:
– Я пригласил Барбару в ресторан. Мы ели бифштексы...
– Как ты мог? Нет, как ты мог – есть с девушкой бифштексы? – Благородному негодованию Веса не было конца.
– Ну, возможно, это были гамбургеры, – задумался Клифф, – что мы ели – это не так важно. Важен факт – я ее угощал. Итак, сидим мы так спокойно у окна с видом на стоянку...
– Как романтично! – вмешался Бенни.
– А в другом конце Майкл, а надо сказать, он незадолго до этого вернулся из Вьетнама, обедает со своими родственничками. Так вот, подходит он к нам и говорит: «Здравствуйте».
– Обычное проявление вежливости, – прокомментировал Майкл.
– Но смотрит при этом на мою подружку, – продолжал Клифф, подмигнул мне и коварно улыбнулся. Такое лицо обычно делают актеры в вестернах, когда хотят начинить кого-то свинцом. – Так вот, все идет тихо-мирно... Вдруг на стоянке у одной из машин начинают мигать фары. И твой муженек ныряет под наш стол. Так вот, мне пришлось потратить весь оставшийся вечер и часть ночи, чтобы убедить бедняжку Барбару, что Майкл – всего лишь чокнутый ветеран, а не маньяк, старавшийся трахнуть ее на людях.
– Нечего приписывать свои собственные мысли другим, – захохотал мой муж.
– Ничего себе, веселенькая история, – ответила я, пытаясь представить себе Майкла таким испуганным и настороженным. Но безуспешно.
– Но все это – семечки, Фрэнни, – продолжал Клифф. – А вот был еще случай. Как-то раз отправились мы всей командой на вечеринку. А там какой-то гусь куражился перед народом, что его брат был во Вьетнаме большой шишкой. Приставал ко всем с этим как банный лист к жопе. Сыпал подробностями боевых действий. Говорил, что газеты – все врут, а вот брат-то его ему всю правду и выкладывает. Ну, Майкл все молчал, молчал себе да потягивал пиво. И, представь себе, подваливает этот козел к нам и толкает такой текст: «Ну а вам-то что, вы-то, друзья, отсиделись по разным колледжам и закосили от призыва!» Ну, Майкл тут как зубами заскрежещет. Известное дело, за такие слова можно и по морде схлопотать... Ну, мы с Весом переглянулись, думаем – сейчас он ему вмажет... А Майкл-то этак спокойненько ему и отвечает: «Нет, сэр. С вашего позволения, я все это время провел в морской пехоте». Смотрю, мужичонка-то припух, но спрашивает: «А в каком месте?» Майкл сквозь зубы: «Наша база была в трех милях от Сайгона...»
Клифф зашелся смехом.
За все время рассказа Майкл не проронил ни слова.
– И зачем ты все это вспоминаешь? – спросил он, пытаясь выдавить из себя улыбку.
Неожиданно в дверях гостиной возник мистер Ведлан в новом голубом джемпере с подносом, уставленным чашками.
– А вот и сам мистер Кофе, – торжественно провозгласил он.
За ним следовала хозяйка, успевшая нацепить свежеподаренные сережки. Она принесла салфетки.
Бенни принялся судорожно разгонять табачный дым. Он знал, что миссис Ведлан его запаха на дух не переносит. Готовый ко всему, он заранее принял виноватый вид, но на этот раз она ничего не сказала, только демонстративно разогнала салфеткой клубы дыма.
Когда все расселись по местам, я оказалась рядом с Клиффом.
– Расскажи, каким он был сразу же после Вьетнама, – попросила я. – Он ведь был совсем другим, правда?
– Другим? – непонимающе переспросил Клифф.
– Он тогда отрастил волосы и собирал их в такой глупый хвостик, – пояснила миссис Ведлан.
– Но он его скоро обрезал, – вмешался мистер Ведлан. – Он здорово возмужал в армии.
– Это уж точно, – поддакнул Клифф. – Без армии, верное дело, мотал бы срок, – закончил он и захохотал.
– Что это ты такое говоришь, Клифф? – ужаснулась свекровь.
– А то, что он до армии только и делал, что шлялся по кабакам да по вечеринкам, – вставил свое слово Вес.
– Друзья, сегодня же Рождество! – напомнил Майкл. – Неужели нет других тем для разговора?
Рабски следуя моде, Майкл подхватил грипп. Похоже, скоро должен был прийти и мой черед. Во всяком случае, чувствовала я себя совсем не в своей тарелке.
– Это все наверное Грегори Флетчер, – жаловался Майкл, меряя шагами комнату и температуру. Он разглядывал градусник с таким уважением и вниманием, какого удостаивались лишь газетные передовицы.
– Грегори Флетчер?
– Ну да. Он притащился во вторник на службу совсем больной. Кашлял. Чихал. Теперь вот весь офис заражен, а от него со вторника ни слуху ни духу.
– Наверное, ему просто страшно встречаться с тобой. Ложись-ка лучше в постель, – приказала я. Взглянув на градусник, я постаралась успокоить его тем, что температура не такая уж высокая.
– Фрэнни, но от этого вируса умирают, – Майкл направился к кровати, выполняя мои указания.
– Чем тебе помочь? Может, почитаешь газеты? Я сейчас принесу тебе немного сока и включу радио.
Майкл забрался под одеяло и долго ворочался, устраиваясь поудобнее.
– Мне надо принимать лекарство, – заявил он. – Что я должен принимать?
– Аспирин. Не лекарство – чудо. Мертвого на ноги поставит.
– А мне ты его дашь, пока я жив, или будешь ждать, пока умру?
– Жив, но слишком слаб. – Я подоткнула одеяло и одарила мужа сияющей голливудской улыбкой. – Сейчас принесу.
– И воды захвати.
В аптечке я нашла то, что искала. По дороге в спальню прихватила стакан с водой, газету и все это доставила больному.
– Вдруг я завтра не смогу пойти на работу, – обреченно вздохнул Майкл, вытянув руки вдоль тела. Казалось, он готовится к чему-то ужасному.
– Не велика потеря! Ведь ты же ее терпеть не можешь.