Дыхание смерти (СИ) - Светлова Анна. Страница 14

— Я считаю своим долгом предостеречь вас. Вы еще очень молоды, а у меня за плечами большой жизненный опыт. И мне кажется, мистер Райт не тот, за кого себя выдает, — тихо сказал он. — Вам не нужно доверять этому человеку.

Ариана мило улыбнулась и бросила на него нежный взгляд.

— Артур, неужели вы подозреваете и его?

Он немного сконфузился и произнес:

— Мисс Ариана, в данный момент мы должны подозревать всех, поэтому я прошу вас не доверять этому человеку.

— Спасибо вам, что беспокоитесь обо мне, — глухо отозвалась девушка. — Мне это очень приятно.

Щеки ее в этот момент вспыхнули, словно алая вечерняя заря, а глаза внимательно посмотрели в лицо детектива.

Спустя мгновение он смущенно проговорил:

— Я очень переживаю за вас, мисс Ариана. Вы мне по-настоящему дороги.

— Спокойной ночи, Артур, — ответила девушка.

Спустя мгновение в глазах его появилось какое-то странное выражение, он резко наклонился и прижался губами к ее губам. Аромат ее волос охватил его и он, еле сдерживая себя, отстранился от девушки и еле слышно проговорил:

— Спокойной ночи. Простите, если обидел вас.

Девушка немного постояла у двери, смущенно хлопая глазами, затем повернулась и вошла в комнату.

Глава 14

Утром следующего дня, выглянув в окно, все заметили, что снегопад прекратился. Начинался солнечный, с небольшим морозцем, февральский денек.

Мужчины в доме мистера Райта стали собирать снаряжение для охоты, одновременно решая, как же выманить в лес подозреваемого в убийстве мистера Герви. Дом, где поселились он и доктор Вудс, принадлежал заядлому охотнику Губеру. С ним некоторое время назад уже приходилось общаться Джеральду Парксу, когда он собирал информацию о волке, следы которого так часто видели вблизи деревни.

— Я схожу к мистеру Губеру и попрошу его пойти с нами, сославшись на его знания местности и огромный охотничий опыт. А там я попытаюсь завязать разговор с мистером Герви, и предложу ему отправиться с нами на охоту, — сказал мистер Паркс.

Немного поразмыслив, все пришли к выводу, что этот вариант самый подходящий.

Джеральд Паркс мог быстро найти общий язык с любым человеком, поэтому его визиту никто не удивился, а хозяин дома мистер Губер встретил того весьма радушно. После непродолжительной беседы, сопровождавшейся рассказами о его прошлом охотничьем опыте, Роб Губер согласился присоединиться к мужчинам.

Столкнувшись в доме с мистером Герви и доктором, Джеральд Паркс учтиво кивнул и проговорил:

— Доброе утро, джентльмены. Не хотите ли пойти с нами на охоту? Ночью снегопад закончился и дорога хоть и неидеальна, но пройти можно. Вот и мистер Губер решил пойти с нами.

Мистер Герви вначале удивился, а затем, поглядев на улицу, задумчиво протянул:

— Почему нет? Мы столько дней просидели взаперти, что нам просто необходимо размяться.

— Ну, вот и отлично. А вы мистер Вудс, не хотите ли присоединиться к нам? — вежливо улыбаясь, спросил Джеральд Паркс.

— О, я бы с удовольствием отправился с вами. Но я всю ночь промучился со спиной, — прихрамывая и поглаживая поясницу, проговорил доктор Вудс.

— О, как я вас понимаю, доктор! — протянул мистер Паркс, согласно качая головой. — Меня временами тоже мучают острые приступы радикулита. В такие моменты лучшее средство — это теплый компресс и постель, а не прогулка по заснеженному лесу.

Джеральд Паркс вернулся в дом, где его встретили детектив, Ариана и мистер Райт.

— Мне удалось пригласить его с нами на охоту, — улыбаясь, проговорил мужчина.

— Сегодня, наконец, мы остановим этого мерзавца, — воскликнул Артур Бартон.

Все пока складывалось так, как они задумали. Сегодня сама судьба им благоволила. Чтобы не вызвать подозрения, было решено дать оружие и мистеру Герви, но зарядить его холостыми патронами.

Вооружившись ружьями, натянув на ноги широкие снегоступы, пятеро мужчин встретились у сгоревшего амбара и, обогнув его, отправились к подножию горы. Роб Губер очень удивился, увидев мистера Райта, но не стал ничего спрашивать, лишь время от времени искоса на того поглядывал. По дороге мужчины рассказывали множество охотничьих баек, весело смеялись и дружелюбно подтрунивали друг над другом.

На снегу лишь изредка попадались следы диких зверей и птиц. Когда охотники отошли на приличное расстояние от деревни, оказавшись в лощине, покрытой высокой древесной растительностью, Губер увидел на снегу свежие следы лисицы.

— Красиво, не правда ли? — начал говорить Герви. — Темные деревья, искрящийся на солнце снег.

Но Губер тут же прижал палец к губам, дал знак остальным и стал осматривать местность, стараясь в тишине услышать какой-либо звук. Через пару мгновений мужчина присел на корточки, словно боялся спугнуть зверя, и тихо сказал, обращаясь к мистеру Парксу:

— Смотрите, вон у той поваленной сосны мелькнула рыжая шкура. Видимо, где-то там ее нора.

Опытный охотник, он подбирался так тихо, словно перемещался не по снегу, а по воздуху. Губер замер на месте, затем перенес вес на другую ногу и медленно повернулся. Мужчины смотрели на него с серьезными лицами, и никто не проронил ни единого слова, обратившись в слух.

Вдоль поваленной сосны, оставляя за собой тонкую вереницу следов, пробиралась лиса. Губер, совершенно не сомневаясь в своих действиях, поднял ружье, поймал зверя на мушку и, целясь в голову, выстрелил. От выстрела, сухо прозвучавшего в морозном воздухе, лиса упала замертво. На снегу стало растекаться багровое пятно. В тот же миг охотники вскочили и, радуясь и гомоня, как дети, бросились к добыче, с трудом пробираясь сквозь глубокие сугробы. Они присели напротив убитой лисы, испытывая настоящий охотничий азарт. Мистер Герви улыбнулся, протянул руку и провел по мягкой шерсти. В этот момент он выглядел расслабленным и довольным. Мужчина встал и, удерживая двумя руками убитую лису, стал рассматривать на солнце ее лоснящийся мех.

— Отличный выстрел, Губер, — произнес он.

Детектив, Дэн Райт и Джеральд Паркс стояли за его спиной, быстро переглянувшись и незаметно кивнув друг другу, они стали его окружать. Одним рывком Артур Бартон схватил Герви, скрутил ему руки за спиной и оглушил сильным ударом приклада по голове.

— Что вы делаете? — непонимающе воскликнул Губер, поднимая ружье. — Зачем вы его схватили?

— Опустите оружие, мистер Губер. Этого человека мы подозреваем в тройном убийстве. И вся эта охота была устроена специально, чтобы увести его подальше от деревни, — тихим голосом проговорил детектив, обыскивая мужчину.

Не обнаружив в карманах лежащего ничего, кроме перочинного ножа, он закинул на плечо его ружье, которое было заряжено единственным холостым патроном, и встал на ноги.

— Что вы такое говорите? — удивился Губер. — Он ведь жил в моем доме рядом с моими детьми.

— Мне очень жаль. Но у нас имеются улики, указывающие на него, а главное, у нас есть свидетель, — ответил ему Джеральд Паркс.

— Нужно отвести его обратно в деревню и обыскать его комнату, — проговорил мистер Бартон. — Я думаю, там мы найдем и другие доказательства.

— Вы хотите сказать, что я приютил в своем доме душегуба? — бросив на Герви свирепый взгляд, спросил Роб Губер.

— Да, друг мой. Нам пришлось сильно постараться, чтобы вывести его на чистую воду, — ответил Джеральд Паркс.

— Почему же вы мне ничего не сказали? — процедил охотник.

— У нас не было времени предупредить вас, Губер, — ответил мистер Райт. — Этот человек очень опасен, и мы не могли медлить.

Дэн Райт и детектив подняли под руки связанного и обмякшего Герви и потащили его в сторону деревни. Взвалив на плечо убитую лису, за ними последовал Губер, позади всех пошел мистер Паркс.

Солнце уже начинало клониться к горизонту и по земле поползли длинные темные тени, когда охотники спустились с горы и вошли в деревню. Они увидели нескольких местных, доктора Вудса и мистера Дюка, с которыми о чем-то громко разговаривала Мэри Пирсон.