Путь Малфоя (СИ) - Дадов Константин Леонидович. Страница 20
«Миром маглов правят торговля и оружие… ну и торговля оружием, разумеется», — понимаю, что это утверждение верно не для всех, но для очень многих.
Этот мир по какой-то причине словно бы застрял в развитии. Впрочем, для моих целей подобное только плюс. Ведь в других обстоятельствах пришлось бы сильно постараться для того, чтобы предложить людям товар, который достаточно легко будет реализовать в нынешних условиях.
Как любил говаривать один мой магловский деловой партнёр из прошлой жизни: «Бог создал всех людей разными, а полковник Кольт их уравнял». Я на это тогда только посмеивался, не желая развенчивать его убеждённость, но сейчас именно его слова могут стать судьбоносными.
Давать людям ручное огнестрельное оружие… рано. Да и пока я не смогу обезопасить нас с Нарси от такого, даже думать об этом не стоит. А вот пушки, которые стояли на кораблях в период золотого века пиратства — это другое дело, да и ракетницы — тоже вполне неплохой вариант.
«Я, конечно, не ахти какой великий алхимик, но взрывающийся порошок создать могу».
Для моих проектов мне нужна развитая металлургия, а что кроме нового оружия может заставить начать её развивать?
Ну, а желание семи честных предпринимателей объединиться в одну организацию, после посещения дома уважаемого рыцаря, в первое время вряд ли кого-то насторожит. Потом же…
— Вы ведь понимаете, что ваше обнаружение и опознание принца — это вопрос времени? — закончив бесполезные сотрясания воздуха, перешёл к главному Морской Лорд. — Очень малого времени, должен заметить.
— Понимаю, — сэр Дарри даже не дёрнулся, всем видом демонстрируя уверенность в себе, которой на самом деле не испытывал.
— Просто я хочу понять, какую пользу мы можем принести друг другу, — пожал плечами хозяин дома, буквально излучая ауру власти, а также превосходства. — Вестерос, несомненно, далеко, но КОРОЛЬ Роберт может захотеть потребовать, чтобы я выдал беглецов.
«Хм… Как это… печально. Вся встреча задумана только ради того, чтобы продемонстрировать свою власть, пригрозить выдачей мятежникам, а затем продемонстрировать благородство и пообещать прикрыть», — прочитав в глазах Морского Лорда его поверхностные мысли, едва сдерживаюсь от того, чтобы раздражённо поморщиться (это было бы как минимум грубо).
Пусть мне и неприятно, а также тревожно из-за необходимости оставить Нарси на служанку, пусть и повязанную магическим контрактом через кровь, но пока у меня нет силы, богатства или влияния, придётся изображать из себя шута-попрошайку, тем самым повышая чувство собственной важности у людей, которые любят вытирать ноги об более слабых. В конце концов, с какой бы целью этот человек ни обеспечивал нам защиту от нынешнего короля Вестероса, мне она необходима, как воздух.
«А ещё, как только встану на ноги, необходимо связаться с Безликими и Рглорианцами, чтобы договориться об отсутствии нападений, а если получится — сотрудничестве и обучении. Знания лишними не бывают, как и союзники».
На набережной одного из островов Браавоса собралась небольшая толпа, разделённая на несколько частей: самую малую группу представляли семеро торговцев разного возраста, от молодого и дерзкого Жулиана (брюнета с щегольскими усами и бородкой), до хмурого Мореарти (седой мужчина с крашенной бородой, похожей на лопату, нижний край которой доставал до середины груди), а также немолодого рыцаря, опирающегося на узловатую трость, и их немногочисленной охраны; вторую по численности, но не по значению группу представлял Морской Лорд со свитой, которые расположились на некотором отдалении; самая же большая часть зрителей была представлена любопытствующими жителями Браавоса. В отдалении от берега на волнах покачивались плоты с деревянными щитами и флажками.
— Сэр Дарри, я очень надеюсь на то, что эта демонстрация пройдёт успешно, — обратился к рыцарю Мореарти из «семи гномов» (как их в шутку прозвал принц Визерис, кратко рассказавший легенду о бородатых и жадных коротышках) являющийся самым влиятельным, так как ему принадлежали сразу три корабля и несколько складов. — До сих пор не верю, что добровольно пошёл на эту авантюру.
— Не будьте таким кислым, старина, — подмигнул Виллему Жулиан, не так давно бывший капитаном пиратов, который решил остепениться после удачного рейда. — Мы с вами всё равно ничего не теряем: договор о сотрудничестве пусть и подписан, но может быть разорван, ну, а средства, вложенные в производство… даже на мой взгляд — смехотворны.
— Мы можем потерять репутацию, — не поддержал веселья молодого собеседника старик. — Репутация — это единственное, что ещё позволяет мне держаться на плаву.
— Не стоит беспокоиться, господа, — вмешался в обмен репликами Виллем, выглядящий настолько уверенным и решительным, будто бы готовился к очередному рядовому рыцарскому турниру. — Уверяю вас: у меня всё предусмотрено.
Разумеется, вся подготовка лежала на плечах молодого принца, а не его престарелого защитника, но как говорил сам наследник престола «Никто не будет прислушиваться к словам мальчишки, ещё даже усы не отрастившего». Хотя… к словам молодого дракона прислушиваться хотелось, в особенности если встретиться с ним взглядом. Ведь именно его заслуга в том, что все эти люди собрались в одном месте.
«Мне же остаётся «работать лицом». Но раз уж более я ни на что не гожусь, придётся работать с этими торгашами, честь и достоинство продавшими за тридцать серебряных оленей», — мысленно вздохнув, мужчина дал команду работникам, подобранным лично Визерисом.
Двое крепких мужиков, одетых в штаны и рубахи из парусины, а также кожаные передники, маски на лицах и перчатки, достали из телеги бревно метровой длины, высверленное изнутри. Сноровисто они уложили этот ствол на мешки с песком, затем при помощи палки с утолщением на конце затолкали в отверстие мешочек с каким-то зернистым порошком, в совсем маленькую дырочку с другой стороны просунули короткий кусок верёвки, вымоченный в каком-то составе, после чего в отверстие бревна поместили крупный металлический шар (который тоже утрамбовали палкой). Проделав все эти манипуляции, они тщательно нацелили деревяшку в сторону ближней лодки, зафиксировали её ещё двумя мешками с песком, после чего подожгли конец верёвки, вспыхнувший неожиданно ярко и прогоревший пугающе быстро.
Раздался грохот и из отверстия ствола вырвались языки пламени, а затем и клубы дыма. Лодка, использованная как мишень, буквально раскололась на части и пошла на дно.
Среди зрителей поднялся шум, люди размахивали руками и указывали то на пару мужиков, которые достали из-под мешков с песком бревно, то на утонувшее плавательное средство. После осмотра «пушки» один из работников покачал головой, и её сбросили в воду.
«Треснула», — вспомнив объяснения принца о том, что древесина плохо подходит для создания оружия, пришёл к очевидному выводу Виллем, тут же начав объяснять это своим спутникам, выглядящим испуганными и возбуждёнными.
Из телеги тем временем было извлечено второе высверленное бревно и стрельбы продолжились…
Чтобы оценить разрушительную мощь оружия, последнюю «пушку» нацелили не на оставшиеся на воде плоты, а на специально выложенную стену из глиняных кирпичей. Пара пушкарей сноровисто зарядили оружие, нацелили и запалив фитиль, поспешно отскочили, затыкая уши пальцами.
Громыхнуло, и ядро из дрянного железа врезалось в довольно хлипкую преграду, разнося её на кусочки.
— Мне бы с десяток таких штук пару лет назад, — широко улыбаясь, мечтательно закатил глаза Жулиан.
— Чтобы не захватывать корабли, а топить их? — хмыкнул Мореарти, настроение коего за последний час стало куда более благодушным (по крайней мере, как отметил сэр Дарри, он не сетовал на свою опрометчивость через каждые пять минут).
— Тьфу на вас, — пренебрежительно фыркнул бывший пират.
— Ты что себе позволяешь?! — возмутился старик.
— Тьфу на вас ещё раз, — гордо вздёрнул подбородок Жулиан. — Удивляюсь, как с подобным подходом вы ещё не разорились.