Холод Офира: Ведьмак. Истории Школы Кота (СИ) - "vorontsov.jr". Страница 9
— В Чеит — значит, в Чеит, братия! Грязная свинья Альрик снюхался с реданцами. Дери его в гузно! Все отдохнули? Вот и славно, — Младший выдернул ведьмака из тяжких дум, подталкивающих Дарёна отказаться от заказа, пока он ещё не стал полноценным участником интриг власть имущих, но, похоже, было уже поздно. Дарён почувствовал, как совсем слегка задрожала земля под ногами.
— Надеюсь, твой конь отдохнул, ведьмин. Теперь мы помчимся навестить нашего доброго друга и верного союзника Графа Альрика. Паскудный раскольник, свиное рыло…
Рыжий прервал свою ругань, теперь и он почувствовал, как задрожали дряхлые доски пола корчмы. Старший быстро бросил пару жестов брату, перезарядил карманный самострел, убрал клинки в ножны и двинулся к выходу — Дарён и гигант последовали за ним. Ветер почти сошёл на нет. Большие снежинки хлопьями кружились и падали на залитое зимним солнцем подворье. Грохот копыт приближался к троице со стороны северного тракта. Младший достал замшевый кисет с табаком, извлёк из него сушёный табачный лист, насыпал в него слегка влажной измельчённой махорки, обильно сдобрил слюной один из краев табачного листа, кончил самокрутку и прикурил спичками. Табак зашипел. В пряном аромате дыма улавливались запахи вишни и гвоздики, лёгкие кислые нотки бес-травы. Дарён смог разглядеть развевающиеся знамёна приближающихся конников. На лазурном поле щита покоилась повёрнутая вправо чёрная голова вепря с жёлтыми глазами и клыками. На голову кабана был надет золотой венец с зелёными драгоценными камнями. Всадников было много, не меньше двух дюжин, и они быстро приближались к ожидающим. Тёплое пиво и морозный воздух пробудили чувство голода, желудок ведьмака недовольно заурчал. После нескольких дней отличной кухни от Шато Дарёну совсем не хотелось переходить обратно на вяленое мясо и сухари.
Конница в тяжёлых доспехах и меховых накидках выстроилась полукругом перед компанией. С десяток копий и столько же стрел взяли на прицел ведьмака и братьев, кабаньи головы развевались на штандартах и прапорах. Из центра конного строя двинулись двое: солидного возраста коротко стриженный воин, и, в отличие от остальных солдат, из доспехов у него была только видавшая виды кираса и новенький отполированный шлем, который он с явным пренебрежением держал у пояса обеими руками. Второй — с длинными до плеч чёрными как смоль волосами и козлиной бородкой с редкой сединой. Козлобородый держал в руке посох, увенчанный неровным крупным белым камнем.
— Без команды никому не стрелять, быть наготове, — спокойно скомандовал первый. — Командующий армии Чеита Бранд, — он слегка склонил голову в приветственном поклоне. — Назовитесь, милсдари.
Командующий переводил взор своих серых глаз с одного на другого, на короткое время задержался на Младшем.
— Моё имя Сардар Иларионсон, это мой брат Гильсар, — ответил Старший, указывая самокруткой на закутанную в меха громадину. Солдаты вздрогнули, услышав имена братьев, невольно попятились в сёдлах, гомон шепчущих голосов донесся с задних рядов, — слева от меня наш добрый друг ведьмин.
— А имя у ведьмака есть? — подался вперёд, опираясь на посох, черноволосый.
— Дарён из Офира, — холодно представился ведьмак.
— Если меня не подводит зрение, то на шее у тебя весит медальон ведьмаков школы мантикоры, а я слышал, что ваша крепость спрятана не в бескрайних песках, а в непроходимых джунглях? — чародей пристально разглядывал Дарёна, в его голосе совсем немного улавливался Зареканский акцент.
— Зрение вас не подводит, мастер чародей, но то, откуда я, и где находится моя школа, никак не связано. Все мы, бывает, забираемся далеко от родных земель, — Дарён сделал особый акцент на последнем предложении, и чародей уловил намёк.
— Офир — страна немаленькая, да и на офирца ты не похож. Но это всё не важно, куда интереснее, что вместе делают Чудовища Син Калы и ведьмак — убийца чудовищ? — снова заговорил командующий Бранд.
— Как невежливо, господин Командующий, — сплюнув, отрезал Сардар.
— Меня сюда не любезничать прислали. Не будете ли вы так любезны подсказать нам, где находятся владельцы этой пятёрки лошадей? — Бранд указал пальцем на коней реданских наёмников.
— Вопрос сложный, Командующий, я думаю, ответ зависит от того, в какое из божеств вы веруете, — старший Иларионсон растянул рот в улыбке, бросил окурок и затушил его сапогом.
Уголки морщинистых глаз Командующего сузились, какая-либо нейтральность стёрлась с его лица.
— Кнуд, выбей ставни корчмы и посмотри, что там, — Бранд говорил не сводя взгляда с Сардара.
Один из конных спешился, на ремне за его спиной висел молот. Солдат обошел корчму с правой стороны, и раздался грохот вышибаемых ставень.
— Полная хата мертвяков! — выкрикнул Кнуд.
Немного помолчав, Бранд продолжил с нескрываемой враждебностью:
— Пятеро гостей Его Величества Графа Альрика убиты на Чеитской земле, а вы вздумали ёрничать? — сталь звенела в голосе Командующего, он легонько ударил мерена в бока и выдвинулся ещё ближе к Старшему.
— Братья Иларионсоны и ведьмак Дарён, вы арестованы за убийство реданских послов на земле Графа Альрика и будете доставлены в замок Чеит до окончания разбирательства. Прошу…
— Что за шутовство ты тут устроил, вояка? — Сардар резко оборвал Командующего Бранда. — Я не знаю никакой земли Графа Альрика, и уж тем более никакого Его Величества, кроме Великого Князя Валтомира! Ваши так называемые послы набросились на нас, как только мы нос в корчму сунули, разбойники они третьесортные и псы шелудивые, а не послы реданские. Мы действуем по заданию моего отца — Илариона Стального, наместника северных земель Великого Князя. И нужные грамоты с Государевой печатью имеются. Так что не думай, что ты можешь нас взять и арестовать, раскольник.
Сардар Иларионсон говорил дерзко и высокомерно. Лучники сильнее натянули тетиву, плетёные жилы заскрипели. Командующий ладонью приказал солдатам расслабиться, те повиновались незамедлительно, но без особого желания.
— Шутовство? Хмм… шутовство… — задумчиво ядовито процедил Бранд. — Я слышал, вы большой мастер пошутить и посмеяться, говорят, так смеялись как-то раз, что аж рот порвали? — самодовольная улыбка проступила на лице Командующего, по рядам солдат прокатился хохот.
Дарён заметил, как глаза Сардара полыхнули огнем ненависти. Старший ещё пару секунд испепелял Бранда взглядом, и тут его рука нырнула под плащ. Щёлк спускового крючка. Свист тетивы. Удар металла о металл. Скрип дерева. Движение Сардара было таким же быстрым, как и в корчме, но Командующий Бранд был готов к атаке, ожидал её. Старый воин прикрыл незащищённую голову, выставив перед собой шлем, который доселе покоился у него в руках. Солдаты охнули, Старший оскалился. Болт миниатюрного арбалета насквозь пробил забрало шлема и оставил приличную вмятину на его задней стенке, но навылет не прошел.
— Покушение на мою жизнь вам также зачтётся, — промолвил Бранд, весело разглядывая пробитый шлем. Командующий отбросил покорёженную железяку на заснеженную землю и выпрямился в седле во весь рост. Командир поднял указательный и средний пальцы. Заскрипела натягиваемая тетива, наконечники стрел бликами засверкали в солнечном свете.
— Многоуважаемые дети Илариона, — без толики уважения и с презрением сказал Бранд, — ведьмак… У вас есть два пути: один — в цепях с нами, второй — без цепей, но с нордлингами из корчмы. Отправитесь за ними туда, как выразился болтливый сын славного Илариона: «в зависимости от того, в каких божеств веруете».
Командующий говорил громко и медленно, вместе с ним звучал лишь вновь зачинавшийся ветер и редкое фырчанье лошадей. Сардар повернул голову к младшему брату, тот кивнул. Медальон ведьмака легонько вздрогнул.
— Даже не думай, мерзость! — черноволосый чародей ударил посохом оземь. Медальон Дарёна дернулся ещё сильнее. Ослепительная вспышка оранжевого света вырвалась из камня на посохе, лучи трансформировались в цепи, обвив руки и тело гиганта.