Дьявол во плоти (ЛП) - Клейпас Лиза. Страница 52
Меррит отправилась на поиски Кира, прихватив с собой маленькую корзинку для пикника, в которую сложила лёгкие закуски с буфета. Отец присоединился к Меррит, подозревая, что жена встретила в бухте Кира.
— Так и есть, — признала Меррит. — Я не представляла, зачем мне снова выходить замуж после смерти Джошуа. Не видела никаких причин. Но потом я встретила его, и… мой мир перевернулся с ног на голову. Никто и никогда раньше на меня так не действовал. Я чувствую себя в десять раз живее. — Она смущённо рассмеялась. — Глупо звучит, правда?
— Вовсе нет. Я тебя понимаю. Твоя мама действует на меня так же.
— Неужели?
Граф хрипло рассмеялся, вспоминая давние дни.
— Она была бесстрашной, беззаботной красавицей, необузданной, как необъезженная лошадка. Я знал, что единственная возможная жизнь, которую могу предложить твоей маме, ей не подойдёт. Но я просто потерял голову. Мне нравились энтузиазм и сердечность Лилиан, всё, что отличало её от меня. И решил, что если мы оба готовы рискнуть, у нас может получиться неплохой брак. Он оказался выдающимся.
— И ты никогда не сожалел об этом? — с опаской спросила Меррит. — Даже в глубине души?
— Никогда, — не раздумывая ответил он. — Без Лилиан я бы никогда не познал настоящего счастья. Я не разделяю общепринятого мнения, что у пары должны быть одинаковые вкусы и происхождение. Супружеская жизнь стала бы поистине скучной в отсутствие определённых трудностей, ведь без них не выловишь и рыбку из пруда.
Меррит улыбнулась.
— Я обожаю тебя, папа. Почти все мужчины меркнут по сравнению с тобой.
Они добрались до бухты и увидели, что мама и Кир сидят на пляже у потрескивающего костра. К радости Меррит, они вели дружескую беседу. Когда он бросил расколотое берёзовое полено в огонь, пламя вспыхнуло с новой силой и озарило Кира. От его вида захватывало дух: залитое золотистым светом сильное чувственное тело могло вполне принадлежать божеству. Кир находился в своей стихии: солнца, моря и ветра, который трепал его златокудрые волосы.
— Всё-таки мне думается, — сухо проговорил отец, — этому парню удастся не померкнуть в сравнении со мной. — Он сделал паузу, а потом добавил себе под нос: — Боже милостивый. В том, кто его отец, не может быть и тени сомнения.
Лилиан сидела на пляжном шерстяном одеяле и улыбалась им.
— Здравствуйте, мои дорогие. Милорд, это Кир Макрей. Мы с ним только что замечательно поболтали.
— Приятно познакомиться, Макрей, — поздоровался граф и отвесил безупречный поклон, Кир ответил тем же. — Похоже, нам нужно кое-что обсудить в свете последних слухов.
— Сэр? — осторожно проговорил Кир.
— Кингстон упомянул, что ты любитель рыбалки.
Кир заметно расслабился.
— Да, время от времени ловлю радужную форель в одном из озёр на Айлее.
— Я иногда ловлю на сухую мушку в меловом ручье в Гэмпшире. — Граф взглянул на Меррит и улыбнулся воспоминаниям. — Дочь пару раз меня сопровождала. У неё отличные способности, но вот интерес отсутствует.
— Мне не хватает терпения, — сказала Меррит. — Рыбе требуется слишком много времени, чтобы принять решение. Я предпочитаю ходить с тобой на охоту, это занятие требует гораздо меньше усилий.
— Ты хороший стрелок? — спросил Кир.
— Неплохой, — скромно ответила она.
— Лучший стрелок в семье, — добавила Лилиан. — Это сводит с ума её братьев.
Граф подошёл к жене и опустился на корточки так, что их лица оказались на одном уровне.
— Миледи, — сказал он, в его голосе появилась тёплая, нежная нотка, — Я пришёл спросить, не согласитесь ли вы послушать мольбы о прощении?
— Долгие? — заинтересованно спросила Лилиан.
— Симфония для одного мужчины. "Мольбы в ре-миноре".
Лилиан фыркнула от смеха. Она протянула мужу руки и с его помощью поднялась на ноги.
— Меня устроит короткая увертюра, — сказала Лилиан и, привстав на цыпочки, порывисто поцеловала графа.
Невзирая на приличия, он крепко поцеловал её в ответ. Не выпуская жену из объятий, граф сказал:
— Мы продолжим разговор позже, Макрей.
— Жду с нетерпением, — ответил Кир.
Когда родители ушли, Меррит села на одеяло. Жар от пламени костра вызвал у неё приятную дрожь.
— Надеюсь, мама тебя не шокировала, — сказала она, наблюдая за тем, как родители рука об руку идут к тропинке.
— Она очаровательная женщина, — ответил Кир, присаживаясь рядом. — И очень мне понравилась. Твоя мама меня не шокировала, хотя… ругается она как шотландский игрок в гольф.
— Боже. Неужели шотландские игроки такие богохульники?
— Да, ты нигде не услышишь такого сквернословия, как на поле для игры в гольф в Шотландии.
— На Айлее тоже играют?
Кир кивнул.
— Мой сосед Гордон Катах построил на своей земле поле для гольфа с девятью лунками.
— Гольф — цивилизованный вид спорта, — сказала она. Возможно, Меррит просто хваталась за соломинку, но её радовало любое упоминание о культуре, которая присутствовала на острове. — Звучит обнадёживающе.
Он рассмеялся.
— Я не хочу создавать у тебя ложное впечатление. Поле неровное и местами усеяно камнями, и нам обычно приходится убирать оттуда скот перед началом игры.
— Всё равно приятно узнать, что у вас есть поле для гольфа. — Меррит полезла в корзинку для пикника и достала эмалированную жестяную фляжку с крышкой.
— Что это? — спросил Кир, когда она протянула её ему.
— Чай с мёдом. — Меррит снова засунула руку в корзину и вытащила свёрток. — Я подумала, что тебе понравится.
Развернув салфетку, Кир обнаружил внутри три пирожка с колбасками и миниатюрные запеканки с начинкой из колбасы. Его лицо озарила ослепительная улыбка.
— Мерри… — Он обхватил ладонью Меррит за шею, притянул к себе и страстно поцеловал, заглушая её смех.
После того как Кир съел выпечку и осушил фляжку с чаем, он обвил Меррит руками, вынудив её прислониться к нему спиной.
— Тебе удобно? — обеспокоенно спросила она.
— Удобно, если ты не будешь вертеться, — ответил он. — Обожаю держать тебя в объятиях, милая.
Она улыбнулась. Наполовину прикрыв глаза, Меррит смотрела на пламя, которое дрожало и трепетало на ветру. Кир нежно погладил её по шее и накрутил на палец выбившуюся прядь.
Прервав умиротворённое молчание, Кир лениво проговорил:
— Когда дела с лордом Ормондом будут улажены и опасность минует… поедем со мной на Айлей? Посмотришь на остров, чтобы понять, сможешь ли там жить.
— Думаешь, я была бы счастлива на Айлее?
— Не мне решать, что тебе необходимо для счастья. Ты мне расскажи, а я послушаю.
— Во-первых, мне нужен ты.
Он улыбнулся, прижимаясь губами к её волосам.
— Я у тебя уже есть, — сказал Кир. — Что ещё?
— Мне нужен уютный дом с просторными комнатами, чтобы моя семья и друзья могли меня навещать.
— Мой дом слишком мал, — с сожалением сказал Кир. — И хотя меня он устраивает, вряд ли понравится тебе.
Её пальцы скользнули в манжету его рукава и принялись поигрывать с блестящими волосками на руке.
— А что, если я захочу построить для нас дом на острове на свои деньги? Твоя гордость сильно пострадает?
Кир издал тихий смешок.
— Мне не впервой ею жертвовать. Я буду жить там, где ты захочешь, сердце моё. Но, возможно, нам и не придётся тратить твои деньги. Думаю, что смогу построить дом на свои.
Меррит осторожно повернула голову и вопросительно на него посмотрела.
Кир поцеловал её в висок и объяснил:
— Я уже говорил тебе, что хотел отказаться от наследства и уступить его лорду Ормонду. Но в то время я считал, что покидаю тебя навсегда. А теперь передумал. Я заберу всё, что завещала мне мать и извлеку из этого пользу. Мы можем начать с постройки дома.
— Прекрасная идея, — согласилась Меррит.
— Только наследство выражается в недвижимости для сдачи в аренду, которой нужно управлять. Я не собираюсь бросать свою винокурню, чтобы собирать арендную плату и проводить дни напролёт с работниками, — добавил Кир уже с меньшим энтузиазмом.