Ведьма, околдовавшая его (СИ) - Ячменева Алена. Страница 8
Правда, всё это будет ещё не скоро, сейчас ему необходимы были деньги и люди, которые помогут ему прорваться в столицу, войти в казармы и убедить рядовых солдат и их командиров в том, что предатель не он. То, что его выставили братоубийцей перед собственными людьми, а те поверили, Никандра особенно ранило.
Молодой король поднялся с постели, когда за окном полностью рассвело, а за дверью послышался шум. Он умылся и вышел, ожидая увидеть своих спутников, а столкнулся с Рамилией и несколькими девушками, которые сервировали стол к завтраку.
— Доброе утро, Ваше Величество, — кивнула ему управляющая, а девушки синхронно присели, опустив головы и сложив руки перед собой. Их хищные животные же не отличились подобной кротостью и при его появлении поднялись с пола, где лежали, следя за женщинами, и зашипели, продемонстрировав клыки. — Эй! Лежать! — окликнула их Рамилия. — Как спалось?
— Отлично, — огрызнулся Никандр и кивнул на стол. — Не надо этого. Я буду завтракать с королевой.
Рамилия улыбнулась, будто он сказал глупость.
— Боюсь, вы к этому времени сильно проголодаетесь и упрекнете нас в негостеприимстве, — ответила она, а затем пояснила: — Госпожа только отправилась спать, так что «завтрак» её состоится лишь ближе к вечеру.
Подобной новости Никандр не обрадовался. Ему не терпелось побыстрее решить вопрос с женитьбой, получить деньги и отправиться в путь.
— Так что насчет завтрака? — поинтересовалась Рамилия. — Накрывать?
Король хмуро кивнул, подходя к камину, который чистила одна из девушек, чтобы вновь развести огонь, и садясь в кресло. За ночь непогода не утихла: дождь продолжал моросить, а ветер — свистеть.
— Как чувствуют себя ваши спутники? — поинтересовалась управляющая, словно ради поддержания разговора.
— Нормально, — нехотя ответил король.
— Вы уверены? — продолжала настаивать на ответе Рамилия, чем насторожила.
Он, глядя на неё с нескрываемым опасением, поднялся из кресла и постучал в одну из спален. Ему никто не ответил, и Никандр толкнул дверь, чтобы убедиться в целости товарища. Это оказалась комната Рита. Тот до сих пор спал. Его лицо покраснело, он хрипел во сне, а на висках выступила испарина.
— Рит, — позвал он старика, приближаясь к кровати. Следом за ним в комнату вошла Рамилия и покачала головой. — Рит, проснись.
Старик приоткрыл веки и встрепенулся.
— Никандр, — удивился он сипло, приподнимаясь на локтях. — В чём дело?
— Как себя чувствуешь?
— А что, не очевидно? — с укоризной вместо старика ответила Рамилия. — У него жар… Нира, приведи Олин, — скомандовала она, а затем обратилась к Никандру: — Проверьте и второго вашего спутника. Надо убедиться в том, что и он ещё жив.
Слова управляющей встревожили Никандра, и он поспешил в соседнюю комнату. У Фавия также был жар, но опасения Рамилии не подтвердились: он был жив. Вскоре к ним в покои пришла девушка с большим саквояжем, которая представилась лекарем. Она была невысокого роста, у неё были светлые волосы-кудряшки и миловидное лицо. Выглядела она слишком молодо, наивно и не вызывала доверия, но Рамилия на его упрек резко ответила:
— Олин — воспитанница и ученица самой Госпожи. Лучше неё лекарей, кроме Ламии, в замке нет. Или вы предпочитаете, чтобы я разбудила Госпожу из-за недуга ваших людей?
Никандр был вынужден промолчать.
Девушка осмотрела Фавия и Рита, а затем пожала плечами:
— Обычная простуда. Ничего опасного. Дам жаропонижающее, и лучше в ближайшие дни им отлежаться.
— Обычная простуда у мужчин в замке Ламии, — на свой манер переиначила Рамилия, а затем осуждающе посмотрела на Никандра. — Вы пили настойку, которую я вчера приносила?
— Я? Пил, — ответил Никандр непонимающе.
— А они? — кивнула женщина на постель Фавия, подразумевая не только его, но и Рита. Никандр вопросительно глянул на воина, требуя ответа на вопрос управляющей. Тот виновато и отрицательно качнул головой.
— Замечательно! — всплеснула руками женщина. Она растеряла всю свою невозмутимость, и было заметно, что болезнь гостей её не на шутку взволновала. — Действительно, зачем предупреждать болезнь? Мужчины, — презрительно поморщилась она, а затем оценивающе глянула на абсолютно здорового Никандра, у которого никаких последствий вчерашнего переохлаждения не наблюдалось. — Радует, что хотя бы вы не страдаете сумасбродством.
На сомнительный комплимент Никандр поморщился.
— Увози их отсюда, — снова без перехода Рамилия обратилась к нему на «ты», как и вчера. Она то разговаривала с ним, как и полагается, хоть и с показным, но уважением, то наставляла, как непутевого сынка. — Может, ещё не поздно и удастся спасти.
— О чём ты? — удивился Никандр, тоже решив придерживаться грубого тона. — Это всего лишь простуда, что совершенно неудивительно после того, как ваши люди нас вчера продержали перед воротами больше семи часов!
— И что, за семь часов вы намека не поняли? Уезжайте, пока живы!
— А что нам грозит? — прорычал зло Никандр, в который раз не понимая, как расценивать подобные слова.
— Наше кладбище вам грозит. Идите прогуляйтесь, оцените, сколько мужчин мы уже схоронили… от обычных простуд, — разгневанно ответила Рамилия, резко развернулась, отчего подол её платья взметнулся, и вышла из комнаты Фавия. — Олин, не отходи от них. О состоянии докладывай мне. Ламию не беспокой. Если повезет, они помрут ещё до того, как она проснется, похороним быстренько, а ей скажем, что уехали.
Никандр, вышедший в гостиную за женщиной, пронаблюдал, как она строгим взглядом обводит присутствующих лекаря и служанок. А те на полном серьёзе со скорбными выражениями лиц, опустив будто расстроенно глаза в пол, приседают в поклоне. Управляющая, всё ещё пылающая злостью, направилась к выходу.
— Не рано ли вы нас хороните? — возмутился король ей в спину. — Я здоров и никуда отсюда не денусь.
— Ламия будет спать не меньше восьми часов, — отмахнулась женщина, даже не обернувшись и не замедлив шага. — За это время вы и подавиться успеете, и с лестницы свалиться…
ГЛАВА 6. Недоразумение
Вопреки то ли надеждам, то ли угрозам Рамилии до вечера с Никандром ничего не случилось, как и с его спутниками. Благодаря стараниям молоденькой хорошенькой лекарши жар Фавия уже к обеду спал и больше не поднимался. У Рита дела обстояли хуже, но, когда их позвали на ужин с королевой, советник собрался идти вместе с Никандром.
— Вам лучше бы не подниматься, — заметила Олин, и король был с ней согласен: выглядел Рит плохо.
— Она права. Оставайся здесь. Со мной пойдёт Фавий.
— Нет. Я тоже иду. Может, смогу уберечь тебя от глупости, — хрипло ответил старик, придерживаясь за спинку кресла.
Спорить с ним было бесполезно, поэтому Никандру пришлось согласиться, и они втроём направились следом за служанкой в столовую. Там их встретила хмурая Рамилия, которая одарила неприязненным взглядом короля и указала на стол.
— Госпожа скоро спустится.
Никандр ответил ей таким же хмурым взглядом и подошёл к большим окнам. Вид открывался красивый. С учетом того, что замок находился на горе, а они — на одном из верхних этажей, отсюда был виден не только темный лес у подножья горы, но и ближайшие поселения. И даже несмотря на непогоду и низкие тучи, до которых, казалось, можно дотянуться рукой, вид был величественным и завораживающим, хоть и мрачным. Туман, дождь, высокая серая стена, темно-изумрудный лес, маленькие домики вдалеке.
— Добрый вечер, — произнёс за его спиной спокойный женский голос, который он слышал вчера, и по спине тут же поползли мурашки. Он порывисто обернулся и застыл, рассматривая женщину, медленно вплывающую в столовую.
Теперь ему становилось понятно, почему её подозревали в родстве с разного рода нечистью. Про обладательницу такой внешности иначе не скажешь. Она была невероятно, нереально, дьявольски прекрасна. В её вызывающей, порочной красоте не могло быть ничего ангельского или святого. И у мужчин она не могла вызывать никаких других желаний, кроме низменных.