Громова дубрава (СИ) - Богатикова Ольга Юрьевна. Страница 3
В этот раз все случилось поздно вечером, когда я собиралась ложиться в постель. Где-то в груди появилось смутное беспокойство. Потом раздался знакомый шорох, и моя спальня стала заполняться алым дымом.
Я бросила халат, который в этот момент стянула с плеч, и в одной ночной сорочке бросилась вон из комнаты. ОНИ, конечно же, последовали за мной. Шорох превратился гул, а потом в скрежет и вой.
Я пронеслась по коридору и кинулась вниз по лестнице. Дыхание сбивалась, сердце выплясывало чечетку.
Бежать! Господи, бежать!..
Дым стал гуще, и из него вырвалась толпа огромных черно-красных существ со смазанными лицами и страшными огненными глазами. ОНИ настигли меня у одной из дверей, ведущих во двор. Порыв ветра, неизвестно откуда взявшийся в замкнутом помещении, отбросил меня в середину холла, а демоны, снова ставшие алой дымкой, взяли в кольцо.
Дрожа от ужаса, я сделала пасс и, материализовав в ладони большой серебристый пульсар, швырнула его в нападавших.
— Прочь! Убирайтесь отсюда!
Где-то слева раздался звон разбитого стекла — видимо, пульсар попал окно.
Дымка превратилась в плотный туман, из которого ко мне потянулись черные щупальца, похожие на толстых лоснящихся змей.
Я закричала и принялась швырять в них сгустками магии. Щупальца дернулись в сторону, и в холле раздался вой, такой громкий и страшный, что у меня похолодела спина. К нему добавился грохот обрушившейся каменной кладки, треск ломающегося дерева и множество других звуков, слившихся в жуткую какофонию.
— Рамина!
Голос Рэя Нортона донесся до меня как из-под воды.
— ОНИ здесь, Рэй! — крикнула я, продолжая палить в своих противников боевыми пульсарами. — ОНИ снова пришли!
Где-то вдалеке послышался топот ног — мой страж спешил на помощь.
— Где они, Рамина? Где?!
— Повсюду! Они заполонили все вокруг! Уходи, Рэй! Прошу, уходи!
Я напряглась и высвободила такой поток магии, что содрогнулись стены. Демоны дрогнули вместе с ними, а меня со спины крепко обхватили сильные мужские руки.
— Что ты делаешь, Рэй? — заорала я, безуспешно пытаясь высвободиться из его стальной хватки. — Немедленно отпусти!
— Рамина, прошу тебя, успокойся, — горячо зашептал он мне в ухо. — Ты разрушишь весь замок.
— Ты их не видишь, да? — продолжала надрываться я. — Их никто не видит! Никто! А они здесь! Отпусти, Рэй!
Нортон развернул меня лицом к себе и с силой прижал к груди.
— Закрой глаза, Рамина, — снова зашептал страж. — Не смотри на них.
— Что?!
— Поверь мне, прошу. Милая, нежная, любимая, прошу тебя, просто закрой глаза.
Его голос дрожал от напряжения. Я вцепилась руками в мужские плечи и зажмурилась. Куэркус мягко опустился на пол и, спрятав меня в кольце своих рук, принялся укачивать, как ребенка.
— Они сейчас уйдут, — тихо говорил он. — Главное, не открывай глаза. Не открывай, маленькая.
Я положила голову ему на плечо, тихо вздохнула. И ОНИ правда ушли. Всем своим существом я чувствовала, как тает красный туман, исчезают прячущиеся в нем существа, и наступает тишина.
Боже… Рэй заставил их убраться прочь! Одним своим присутствием! Разве такое возможно?..
— Вот, значит, кто на тебя нападает, — задумчиво произнес Нортон, когда я окончательно обмякла в его руках. — Да… С этим врагом справиться будет непросто.
— Ты уедешь? — пробормотала ему в плечо.
— Конечно, уеду, — усмехнулся он. — Но не один, а вместе с тобой.
Я подняла голову и удивленно посмотрела ему в лицо. Мой рыцарь глядел прямо и серьезно.
— Тебе не место в этом замке, Рамина, — уверенно сказал он. — Здесь холодно и мрачно. И я не понимаю, почему ковен, зная о проблеме, поселил тебя именно здесь.
— Хиззрих посчитал, что тут от меня будет меньше урона.
— Старый дурак, — выплюнул Рэй. — Мы уедем сегодня, Рамина, сразу же, как только ты отдохнешь и придешь в себя.
— И куда же?
— На юг, в Никку. Там тепло, солнечно и круглый год цветут розы. Тебе нравятся розы?
— Да…
— Вот и прекрасно. А еще в Никке находится мое поместье. Я оттуда родом.
— Рэй, я ведь могу разрушить твой дом до основания, — кивнула на разгромленный холл. — Кастель сегодня чудом уцелел.
— Кастель уцелел, потому что я услышал твои крики, — хмыкнул Нортон. — И в Никке тоже буду начеку.
— Зачем тебе это, Рэй?
Он нежно провел рукой по моим волосам.
— Затем, что ты — свет. И я не хочу, чтобы тебя поглотила тьма.
Покачала головой.
— Я не свет и никогда им не была. Не обманывай себя, пожалуйста. Ты ведь понял, кем являются мои демоны?
— Понял. И что? Причем тут они? Я ведь говорю о ТЕБЕ. Неужели, госпожа Эйтер, вы думали, что я сбегу, как и другие стражи?
Я пожала плечами.
Нортон покачал головой, а потом наклонился и ласково меня поцеловал. Я ответила на поцелуй сразу же, не задумываясь. Настойчиво перехватила инициативу и несколько секунд с упоением пила его губы, как чудодейственный эликсир.
— Ты согласна отправиться в Никку? — спросил Рэй, когда мы оторвались друг от друга.
— Согласна, — ответила ему. — С тобой я поеду куда угодно.
— Госпожа Нортон, к вам посетитель. Иностранный маг, который был здесь на прошлой неделе с господином Хиззрихом.
— Пригласи его в гостиную и подай чай с пирожными. Я спущусь через пару минут.
— Хорошо, госпожа Нортон. А вы позволите мне…
— Позволю. Когда подашь чай, можешь быть свободна до конца выходных.
Служанка радостно кивнула и скрылась за дверью.
Я отложила в сторону длинный кинжал, на который без малого два часа накладывала сеть боевых заклятий, устало потерла глаза. Черт бы побрал эту артефакторику! И зачем я согласилась приехать в столицу? Рэй прав, заказы ковена можно выполнять и в Никке, в том числе эксклюзивные, вроде этого. К тому же, дома тепло и солнечно, а здесь вторую неделю льют дожди.
Я встала из-за стола и с наслаждением потянулась.
Если бы не желание мужа повидать старых друзей, я бы ни за что не снялась с насиженного места. И зачаровывать сомнительное оружие тоже бы не взялась. Впрочем, оружие — это предлог, способ вытащить меня «в свет». Прежде, чем вручить сей кинжал, старый Янис продемонстрировал мою посвежевшую персону всем, кому только смог. На скольких приемах мы с Рэем побывали за последние три недели? На пяти? Или на пятнадцати?
Я вышла из лаборатории и спустилась в гостиную. Там на диване сидел невысокий худощавый мужчина с короткими темными волосами. Кажется, его зовут Гилберт Тесс, и он является одним из чародеев дипломатической миссии Хангара — соседнего с нами королевства. Интересно, что ему от меня нужно?
— Добрый день, господин Тесс.
Мужчина встал с дивана, вежливо поцеловал мою руку.
— Здравствуйте, госпожа Нортон. Очень рад вас видеть.
— Взаимно. Чем я могу вам помочь?
— У меня к вам серьезное дело, — маг бросил быстрый взгляд на дверь. — Скажите, ваш супруг сейчас дома?
— Нет, — удивилась я. — Он ушел в гости к друзьям. А что?
— Мое дело конфиденциально, не хотелось бы, чтоб о нем узнал кто-то, кроме вас. Служанка, я так понимаю, тоже ушла?
— Да.
— Чудесно. Прежде чем я перейду к сути вопроса, позвольте выразить восхищение вашей работой. Исследования в области чар, которыми вы занимаетесь последние пять лет, приводят в благоговение все соседние страны. Наш верховный маг искренне завидует господину Хиззриху — иметь в своих рядах такую сильную и талантливую чародейку — большая удача.
Я улыбнулась.
— Вы хотите дать мне заказ, господин Тесс?
— Хочу, но вы за него не возьметесь. Моего господина интересуют защитные заклинания, которые вы накладываете на оружие королевской армии. Насколько мне известно, наложить их можете только вы, у других магов попросту не хватит на это сил.
— Сил у них, может, и хватит, однако плетение чар рассчитано исключительно на мою ворожбу. В ней есть несколько личных секретов, которыми, как вы верно заметили, я делиться не стану.