Ловушка для графа, или три правила острова Скай (СИ) - Бергер Евгения Александровна. Страница 31
— В постель, Спенсер! И никаких прогулок по дому.
Кажется, ее сердце остановилось на миг… Неужели он что-то знает? Она юркнула под одеяло и закрутилась в него по самую шею.
— Я и не думал, сэр, — отозвалась при этом.
Но нет, граф улыбался, когда пошел к двери.
— Отпускать тебя на прогулку с мисс Холланд было бы очень опасно, а вот за твою добродетель в паре с мисс Хортон я абсолютно спокоен. Приятных снов, Спенсер!
— Приятных снов, сэр.
Дверь закрылась. Эмилия соскочила с постели и заперлась на замок.
Что это вообще сейчас было? Что за странные разговоры? Что за неслыханная забота и за «Я мечтаю выбраться с этого острова»? Какой уж тут сон, ее знобило как в лихорадке, и мысли скакали такие же лихорадочно-суматошные, странные.
Она еще долго лежала в постели, не в силах уснуть, несмотря на усталость.
23 глава
Утро началось ожидаемо со скандала. Скандалила мисс Гортензия Хортон, узнавшая вдруг, что отправится в тур по красотам острова Скай не в компании графа, как ей бы мечталось, а со Спенсером, этим…
— … Глупым секретарем, — как завершила она свою длинную, изобличительную тираду в адрес коварства Эдварда Дерби. Тот-де ее обманул, не обмолвился даже словом, что сам не отправится с ней, а она, между прочим, рассчитывала только на это.
— Если вы полагали направиться к руинам Дантульма со мной, — с особым акцентом произнес граф, — то следовало конкретнее выражать свою мысль, мисс. Дело в том, что уважаемая миссис Лукас, с которой вчера я имел продолжительную беседу, убедительно против этого возражала, и она, конечно, права: нам было бы весьма неприлично бродить по Скаю вдвоем. Пришлось бы взять с собой остальных…
— А идти в паре с вашим секретарем — это, значит, прилично? — оборвала его разъяренная девушка. Ей, к слову, совсем не хотелось делить выигрыш с остальными товарками, это бы обесценило все усилия. Нет уж, она готова была стоять на своем, пусть даже вразрез собственному желанию…
— Мистер Спенсер — человек подневольный, к тому же, совсем вам не симпатичный…
— Совсем, — подтвердила мисс Хортон, окатив Спенсера неприязненным взглядом. Именно в нем сконцентрировалось всё её раздражение на коварного графа.
А тот улыбался:
— Ну вот видите, все условности соблюдены. Или вы уже передумали путешествовать?
— Вовсе нет, я хочу увидеть Дантульм.
— И увидите: Спенсер чудесно ориентируется на местности. Просто наденьте туфли покрепче и… возвращайтесь до темноты. Сами знаете, как опасно оставаться снаружи после заката!
На самом деле не знали, но граф так старательно стращал гостий страшными сказками, что почти убедил их в таящейся за пределами Линдфорд-холла опасности.
— В добрый путь, мисс Гортензия, — на прощание граф галантнейшим образом поцеловал девушке ручку и направился завтракать с Амелией Холланд в розовую беседку.
От одной только мысли, что он сам предложил девушке эту идею, две остальные девицы рвали на себе волосы. К счастью, только метафорически… И уходить мисс Гортензии не хотелось, но пойти на попятный она не могла. А лучше бы отступилась… Так называемый Спенсер, был абсолютно уверен, что не должен покидать стены графского дома. Он нанялся не выгуливать строптивых девиц, а за графом присматривать… Наблюдать, то бишь.
Не хотелось бы, чтобы что-то случилось, пока его нет…
И все-таки четверть часа спустя он (или она. Как вам будет угодно!) стоял посреди вотчины Роба Маккинни в ожидании сложенной для них с мисс Хортон корзинки с провизией.
— Что ж, отправляетесь на прогулку? Дело похвальное, — пробасил здоровяк. — Правда, Скай — скучнейшее место. Вряд ли оно вам понравится…
— Мисс Хортон уверена, что руины Дантульма весьма живописны и достойны внимания, — возразил ему Спенсер.
Маккинни дружелюбно усмехнулся:
— В компании графа возможно, а вы-то чем её развлечете? Но… каждому, как говорится, своё. Вот ваша корзинка! — Эмилия подхватила протянутую корзинку, изрядно оттянувшую руку.
И вспомнила первый пикник на берегу океана… Неужели это случилось всего лишь три дня назад? А как будто целая вечность прошла: столько событий произошло.
Кстати, о них…
— Мистер Маккинни, — обратилась она к собеседнику, — вы не подскажете адрес доктора Реми, пользовавшего прошлой ночью мисс Грейнджер? — Не расскажи горничная мисс Джонстон историю «с телом», Эмилии в голову бы не пришло подозревать в сговоре с домочадцами Линдфорд-холла добродушного здоровяка Робба, а так она шла в лобовую: вдруг Маккинни окажется разговорчивей Бартона. — Граф сказал, что я смогу навестить её несколько позже, но адреса не дал.
— Э… да я и сам как бы адрес не знаю, — ответил мужчина. — Знаю только, что доктор обретается в Плектоне.
— Разве не в Слэмби?
— Может, и в Слэмби, я точно не вдавался в подробности. Но почему, мистер Спенсер, вас настолько интересует мисс Грейнджер? Вы даже не знали её.
Эмилия изобразила наигранное смущение (для этого стоило только представить себя на полу лаборатории и нависшего сверху графа) и ответила:
— Бедняжка мисс Грейнджер, такая хрупкая и одинокая, я подумал, друг ей не помешает.
Робб Маккинни не спешил над ней потешаться, помрачнел даже, чем только уверил мисс Хартли в недобрых предчувствиях касательно бывшей служанки. Неужели ее, в самом деле, вынесли мертвой?
— Я найду для вас адрес, — только и сказал он. — Когда вернетесь — получите.
— Благодарю, мистер Маккинни.
— Зовите меня просто Роббом.
— А вы меня Спенсером. — И Эмилия с собеседником пожали друг другу руки.
На сём и простились до вечера… Секретарь поволок с кухни корзинку, повар глядел ему вслед.
Мисс Хортон с парасолем и шляпкой уже ждала в холле и в нетерпении отбивала по полу каблучком кокетливого ботинка. Словам графа об удобной обуви девушка явно не вняла, или вовсе таковой не имела, направляясь на остров очаровывать графа, а не скакать по местности горной козой. Её ног Эмилии было жаль наперёд…
— Карта, сэр, — Бартон с чопорным видом передал секретарю сложенную бумагу. — Граф просил передать, что он отметил руины Дантульма крестиком. А вот компас… Держитесь северо-запада всё время пути и не собьётесь с дороги!
— Вы умеете этим пользоваться? — не без ужаса осведомилась мисс Хортон. — Мне не хотелось бы заплутать из-за вашей некомпетентности!
Спенсер уверил:
— Я знаю, как работает компас, мисс. Вам не о чем волноваться!
— Если бы… — пробубнила та себе под нос и, подхватив подол юбки, направилась к выходу.
— Приятно провести время, сэр. И удачи! — напутствовал Спенсера Бартон жалостливой улыбкой.
Уж что-что, а пожалеть его стоило — такую спутницу, как мисс Хортон, и врагу было не пожелать: едва они вышли за пределы поместья, как названная особа припустила вдоль леса к ближайшим холмам таким спорым аллюром, что нагруженный скарбом потеющий секретарь едва-едва поспевал, чтобы держать ее в поле зрения. А девица, напевая под нос — ветерок доносил ее голос, — помахивала зонтом и ни разу не оглянулась проверить, где, собственно, ее проводник. Поднявшись на первый холм и сверившись с компасом, Спенсер более четверти часа бежал за Гортензией, призывая ее изменить направление (к счастью, ноги сами летели с горы), а та то ли делала вид, то ли действительно не слыхала его.
— Вредная баба! — в сердцах выругался молодой человек и улыбнулся, припомнив отца. Это была его любимая присказка в отношении их экономки миссис Бремроук… Сколько воды с тех пор утекло.
— Вы еле волочете ноги, — попеняла Спенсеру эта самая «вредная баба», наконец, остановившись. — Из-за вас мы идём не в том направлении.
— Вообще-то именно из-за вас, — не сдержалась Эмилия. — Если бы вы не убегали вперед, а шли рядом, постоянно сверяясь по компасу, мне не пришлось бы терять драгоценное время, преследуя вас и призывая вернуться на правильный путь.
Мисс Хортон окинула его таким уничижительным взглядом, что впору было бы ощутить себя муравьем или вовсе — блохой. Но Спенсер, взвинченный и уже порядком уставший, выдержал его с честью и отозвался: