Луис Альберто - Бальтазар Хосе Антонио. Страница 6
– Я благодарю вас за доброжелательное отношение ко мне, – начал он обращение к притихшим и ловящим каждое его слово зрителям. – Честно говоря, я не ожидал от себя такого… У меня всегда был слабый голос, я в детстве часто болел ангиной, и потому… В это трудно поверить, я понимаю. Я посвящаю свою победу одному человеку… Человеку, которого я безгранично люблю и который, сам не знаю каким образом, уговорил меня принять участие в этом конкурсе. Этот человек – моя супруга. Её зовут Марианна, она находится здесь, в зале. Мы женаты уже много-много лет, но сейчас как будто переживаем вторую молодость… Я… Я люблю тебя, Марианна!
– Какие слова! – ведущий был в восторге. – Нет, не исчезла ещё с земли нежная, тёплая, такая необходимая каждому человеку любовь. Мы все сейчас в этом убедились. Быть может, с этого момента каждый из нас будет чуточку лучше относиться к своему избраннику или избраннице, перестанет трепать любимому или любимой нервы, давать повод для ревности, устраивать скандалы. Я, во всяком случае, очень на это надеюсь…
Луис Альберто сошёл по скрипучим ступенькам со сцены и, всё ещё держа в руках аквариум с золотой рыбкой, приблизился к Марианне и трогательно положил ей голову на плечо. А зрители, возглавляемые ведущим, не переставали скандировать:
– Лу-ис Аль-бер-то! Ма-ри-ан-на! Лу-ис Аль-бер-то! Ма-ри-ан-на!
– Ты настоящий герой… – тихо произнесла Марианна, и по её щеке скатилась маленькая, солёная слезинка.
В этот момент в репродукторе раздался щелчок, и спокойный женский голос произнёс:
– Уважаемые пассажиры, наш корабль получил неожиданное повреждение, и появилась опасность, что через несколько минут может произойти затопление. Огромная просьба – не паниковать, соблюдать спокойствие и не спеша собраться на нижней палубе и приготовиться к посадке в лодки. Стюарды покажут вам, как нужно пользоваться спасательными жилетами.
Вслед за этим отнюдь не радостным сообщением послышался пугающий своей пронзительностью заунывный вой сирены. На всём корабле зажглись специальные фонари, показывавшие путь на нижнюю палубу.
– Спасайтесь! Мы тонем! – на этот раз раздались отнюдь не шуточные выкрики.
Луис Альберто сделался белым, будто кто-то осыпал его мукой. Он нервно сглотнул и тихо произнёс:
– Я же не умею плавать…
Паники не было. Началось что-то, более ужасное. Люди, которые ещё минуту назад спали в своих каютах, играли на бильярде, вели непринуждённые разговоры, сидя в больших холлах и попивая шампанское, повыскакивали на палубы и очертя головы побежали в разные стороны. Они толкались, спотыкались, падали, поднимались и снова падали, запутывались в коридорах и начинали колотить в запертые двери. Визжали дети, женщины громко молились, а мужчины не скупились в выражениях. Вся эта вакханалия сопровождалась непрекращающимся воем сирены. Офицеры и стюарды старались призвать отдыхающих к порядку, но не тут-то было…
Вдруг начали возникать стихийные драки, причём участники потасовок не могли понять, по какой причине они дерутся. Всех без исключения пассажиров охватило чувство, близкое к отчаянию, а некоторые из них просто-напросто потеряли человеческий облик и находились на грани помешательства. Никто не подумал о том, чтобы взять с собой драгоценности, документы, деньги. Людьми двигала лишь одна цель – поскорей оказаться в лодке, сохранив тем самым собственную жизнь.
«Санта Роза» напоминала Ноев ковчег, чудом спасшийся во время всемирного потопа. Создавалось впечатление, что конец света неотвратим.
Луис Альберто и Марианна, проигнорировав успокаивающие реплики помощника капитана Албера Фицжералда, тоже бежали в неизвестном направлении вместе с группой насмерть перепуганных пассажиров. Они бежали, молча, тяжело дыша, не разбирая дороги.
Вдруг Луис Альберто, всё ещё прижимавший к себе аквариум с золотой рыбкой, остановился как вкопанный. Он знал, что от судьбы никуда не уйдёшь, и не видел более смысла в бегстве.
Оглядевшись по сторонам, он даже повеселел от пришедшей в его голову мысли. А мысль была такая: «Куда эти люди хотят убежать? Вокруг ведь кроме воды всё равно ничего нет». Остановилась и Марианна. Увидев, как Луис Альберто тяжело облокотился на перила, она подбежала к мужу и испуганно спросила:
– Милый, у тебя что-то с сердцем?
– Почему ты так решила? – Луис Альберто тоскливо посмотрел супруге в глаза.
– Надо спасаться! – затараторила Марианна. – Побыстрее сесть в лодку, не ровен час, корабль пойдёт ко дну. Как ты можешь здесь так спокойно стоять?
– Как видишь, могу… Даже если мне суждено умереть, то я хочу сделать это по-человечески… На всё воля Божья… Не сегодня, так завтра, всё равно мы покинем этот мир…
– О чём ты говоришь? – взволнованно спросила Марианна.
– Послушай меня, сокровище. Если хочешь, можешь бежать. Я же останусь здесь. Мест в лодке в любом случае не хватит. Хочу, чтобы ты знала одно, я всегда тебя любил и буду любить до конца жизни, до того момента, как остановится моё сердце… Я никогда не встречал женщины лучше тебя и знаю, что не встречу. Таких, как ты, больше нет на земле. Ты'– моя половина. В любой другой момент я бы сделал всё возможное, чтобы спасти тебя, но сейчас… Сейчас я чувствую, что бессилен перед стихией. Если «Санта Роза» потонет, то погибнут все… Все, без исключения… Побудем же сейчас наедине друг с другом… Здесь, на палубе, так безлюдно… Даже странно… Будто, кроме нас, на корабле никого нет… Раньше об этом можно было только мечтать… – И Луис Альберто печально улыбнулся.
Марианна была восхищена мужеством и каким-то внутренним спокойствием мужа. На душе её вдруг стало легко, и она почему-то больше не боялась смерти.
– Я согласна, не надо никуда бежать, – тихо сказала она. – Мне так хорошо с тобой… Давай только спасем жизнь одного невинного, беззащитного существа – отпустим рыбку на волю. Мне её так жалко…
Луис Альберто только сейчас заметил, что держит в руках аквариум. Самое удивительное, пока они бежали, из стеклянной ёмкости не пролилось ни капли. Через мгновение золотая рыбка оказалась в океане, а супруги крепко обнявшись, стояли на палубе и молча, смотрели вдаль…
А в это время нижняя часть корабля напоминала муравейник.
Пассажиры хаотично перебегали с места на место и выискивали глазами такие желанные и спасительные лодки. Среди гула людских голосов с трудом можно было расслышать слова стюардов, объяснявших, как нужно пользоваться спасательным жилетом:
– …нужно выдернуть шнур, и тогда струя воздуха наполнит…
– …в правом кармане находится порошок для отпугивания акул…
– …проследите, чтобы ремни были надёжно закреплены…
Никто не заметил, как на палубу в сопровождении нескольких офицеров вышел капитан «Санта Розы» Джеймс Стивенсон – кряжистый, мускулистый человек небольшого роста с безупречной выправкой солдата. Глаза его выражали твёрдость, волю и уверенность в себе. Когда он принимал какое-нибудь решение, оно всегда оставалось неизменным, и никто не мог переубедить капитана. Подчинённые уважали его и незамедлительно исполняли приказания, которые он отдавал. Одним словом, Джеймс Стивенсон был настоящим хозяином на своём корабле с подобающим этой ответственной должности характером – требовательность и принципиальность удивительно сочетались с доброжелательностью, общительностью и добротой.
Неодобрительно взглянув на устроенную пассажирами кутерьму, капитан улыбнулся и поднёс ко рту мегафон:
– Уважаемые отдыхающие! – Его властный голос разнёсся по всему кораблю. – С вами говорит капитан «Санта Розы» Джеймс Стивенсон! Прошу вас соблюдать порядок, успокоиться и послушать, что я вам сейчас скажу!
Люди, которые ещё мгновение назад, выпучив глаза, орали не своим голосом, бились в истерике, метались по палубе, пытались напялить на себя спасательные жилеты, вдруг, как по мановению волшебной палочки, затихли и повернули к капитану свои полные надежды лица.
– Не нужно ничего бояться, – продолжал Стивенсон, – это была всего-навсего учебная тревога. Никаких повреждений лайнер не получил, чего, впрочем, и не могло произойти. В здешних местах нет ни рифов, ни айсбергов, ни вражеских торпед. На каждом корабле регулярно проводятся учебные тревоги, ведь команда должна находиться в постоянной готовности, да и пассажирам никогда не мешает знать, как нужно себя вести в случае бедствия. Я удручён, господа отдыхающие. Вы не сдали экзамен – вместо того чтобы спокойно, не торопясь, не сбивая друг друга с ног, собраться на нижней палубе, вы устроили настоящий маскарад! Для первого раза это простительно, но что было бы, если бы действительно создалась угроза потопления? Половина из вас пошла бы ко дну и досталась на ужин акулам. Надеюсь, что во время следующей учебной тревоги вы проявите выдержку и терпение. Мои слова не означают, однако, что можно будет не вставать с коек и вообще не выходить из кают. Шутить с океаном крайне опасно, а потому, ко всякого рода тренировкам нужно относиться с большой долей ответственности. А сейчас, я думаю, всем необходимо немного отдохнуть и развеяться. Ровно в полночь, то есть через пятнадцать минут, я устраиваю приём в розовом зале, что на второй палубе. Будет сладкий стол и выпивка, которая вам после такой встряски не помешает. Итак, добро пожаловать в розовый зал. И ещё… Прошу вас, не держите на меня зла. – Джеймс Стивенсон откашлялся, передал мегафон одному из своих помощников и, отдав честь, удалился.