Милый муравей - Кайл Дункан. Страница 28
Я начал записывать все, что казалось необъяснимым. Несколько моментов следовало занести на бумагу в первую очередь. После автомобиля, сбившего Джейн в Англии, пришел черед вышивки, которая раньше висела на одной из стен в доме на Стринджер. Перед моими глазами, подобно фрагменту кинофильма, предстала сцена: Джейн держит в руках сломанную рамку, пытается расправить находившуюся в ней вышивку. «Странно», — говорит она...
Что странного? Что она еще сказала? Вот что: «Я узнала. Здесь изображен трактир, который стоит на моей родине. Я думала, он называется „Грин Мен“, но возможно, так было не всегда». Имелось в виду, когда Мэри Эллен была молодой, или что-то в этом роде. Сосредоточившись, я старался вспомнить картинку, изображенную на вышивке, на которую тогда едва посмотрел. Там было название... Если бы я мог только вспомнить!
Но я не мог. Не мог больше ничего припомнить, что имело бы отношение к этой сцене. Перед моим внутренним взором вставало серое каменное здание, белые окна, зеленый фон, окружающий этот дом, но название...
Я двинулся дальше, тщательно обдумывая каждую деталь тех событий, которые начались с приездом Джейн. И чем больше я размышлял, тем беспокойней мне становилось. Казалось, не было никакого ключа или отправной точки во всей этой странной истории.
А Джейн тем временем была Бог знает где!
Задремав в кресле, я проснулся в три часа ночи, дрожа от холода, с оставшимся в памяти незаконченным сном в виде какого-то вестерна. Я даже знал название «фильма» — "Сыновья сыновей рэнджменов [11]", где была масса тарабарщины. Рухнув в постель, моментально уснул, а проснулся уже в тепле и уюте, терзаясь при этом от чувства ужасной вины, что я здесь сплю, в то время как Джейн...
В то время как она погибла? Потому что сказанное Бобом — абсолютная правда. Западная Австралия — такое место, где трудно обнаружить не только человека, но и тело. Несколько лет назад произошел такой случай: у трех девушек, путешествующих на стареньком автомобиле, сломался мотор. И именно на таком участке дороги, где какое-то транспортное средство можно увидеть раз в несколько дней. Девушки оставили записку и, очевидно, решили пойти пешком — все вместе. С тех пор никого из них больше не видели. И следов никаких не осталось: ни могильных холмов, ни одежды, ни костей — ничего.
Я уже был абсолютно уверен, что Джейн похищена. Кто бы это ни был, он знал, где мы вчера находились, и в соответствии с этим составил свой план. Враг похитил Джейн и собирался ее убить. Он уже делал такие попытки и раньше. Но я почему-то был уверен, несмотря на все очевидные факты, что Джейн жива. Наличие головоломки с изменением названия трактира подсказывало мне, что Джейн была не просто наследницей Стринджер Стейшн, а ключом к разгадке всех тайн.
Боб, как только вошел, сразу накинулся на меня с вопросом:
— Что-нибудь вспомнил?
Я описал ему инцидент с вышивкой.
Он в раздражении раздувал ноздри.
— Ради Бога! Вышивка! Будь посерьезнее.
— В ней что-тозаключено, — настаивал я.
— Может быть. Но ты, ты, чертов болван, не можешь сказать, что именно! Верно?
Я посмотрел на него, и мне показалось, что он вот-вот ударит меня. Но Боб держал себя в руках. Полагаю, ему много раз приходилось держать себя в руках. Но не всегда это удавалось.
— Ты спал?
— Немного. Мучили чертовски глупые сны.
— Ты их помнишь?
— Только один. Не сон, а какой-то вестерн.
— Расскажи.
— Было название. Было много лошадей. Перестрелка. Все перемешалось. В общем, абсурд.
— Помнишь название?
— "Сыновья сыновей рэнджменов".
— Что-нибудь это означает? Ничего не напоминает?
— Ничего. С какой стати?
— Просто шанс, — сказал Боб. — Я беседовал по утрам со множеством людей. Иногда во сне они могли вспомнить такие вещи, которые давно позабыли. Но глубоко в подсознании остаются следы. Ладно, забудь об этом. Что еще?
— Есть несколько писем со Стринджер Стейшн, написанных самой миссис Грин.
— Где они?
— В «Кингс-Амбассадоре» на Хай-стрит. Сданы на хранение под расписку.
Боб удовлетворенно кивнул.
— Что еще?
— Еще старый механизм или что-то в этом роде, Джейн не смогла определить. Стоит на чердаке дома Пита Экроуда на юге Перта.
— Поехали!
Боб вел машину, как и большинство полицейских, быстро, уверенно, внимательно. «Коммодор» просто глотал мили. У меня было при себе удостоверение поверенного, оформленное Джейн, поэтому проблем с руководством гостиницы и выдачей небольшого плоского чемодана не возникло.
Мы отвезли вещи Джейн к Бобу, живущему на юге Перта. И когда поставили все на пол в его мастерской-кабинете, он спросил:
— Два момента. Кто-нибудь знал, что вы находитесь в Дейвсвилле?
— Нет.
— Вы ждали какие-нибудь письма, известия?
— Нет. Но можно позвонить на почту.
Я вспомнил о Томе Кендрике и сказал об этом Бобу.
— Он имеет отношение к делу?
— Да.
— Позвони ему. — Боб указал на телефон.
— Мне никто не ответил. Кендрик мог быть, как я полагаю, на пляже.
— Какой второй момент? — напомнил я.
— Трактир, — сказал Боб. — Как он называется?
— Уверен, что она сказала «Грин Мен».
— Ты до сих пор так и не вспомнил название трактира на вышивке?
— Нет. Откуда?
— Ты видел сон «Сыновья сыновей рэнджменов». А Рэнджмен — это анаграмма [12] Грин Мен.
— Издеваешься?
Боб ткнул в мою сторону ручкой:
— Старайся! Вопрос: почему? Почему старая леди... как ее звали?
— Мэри Эллен Грин.
— Хорошо. Почему она изменила название? Кстати, это она сама вышивала?
— Думаю, да. Доказательств нет, но кто еще мог? За шестьдесят лет на ферме никого не было, кроме мужей.
— О'кей. Она вышила это и изменила название. Почему — на вышивке?
— Бог знает...
— Бог советов не дает, — мрачно сказал Боб. — Есть какая-то причина. Она новая, эта вышивка?
— Я едва взглянул на нее.
— Не старая и выцветшая?
— Нет. Она висела в комнате, большой, затемненной. На нее не падал солнечный свет.
— О'кей. Мы не знаем даже, когда именно это было сделано, где-то между двадцатыми и восьмидесятыми годами, рамки слишком широки. Правильно?
Я кивнул.
— Известно, что в действительности в том месте, откуда она приехала, есть трактир? В Брэдфорде?
— Нет, не в самом городе, — ответил я. — Какой-то пригород.
— Припомни, что говорила Джейн, любую чертову мелочь.
— Там родились Бронте [13], — сказал я.
Боб пощелкал пальцами.
— Говарт. Они, помнится, из Говарта, но это же не Брэдфорд. Ты уверен?
Подойдя к книжным полкам, он взял третий том энциклопедии.
— Бронте, Бронте, Бронте... — Боб поднял голову и посмотрел на меня. — Они родились в Торнтоне, близ Брэдфорда. У тебя заработали мозги, Джон. Говори, что мы знаем сейчасиз того, чего не знали до этого.
— Может быть, эта вышивка была сделана недавно. Миссис Грин начала стареть и просто ошиблась в датировании.
— Может быть, — сказал Боб. — Но я так не думаю. Что еще нам известно?
— Фамилия ее второго мужа — Грин.
— Я не забыл. Она изменила название трактира, который не видела со времен своей молодости. Она сделала это, вышивая картинку.
— И что дальше?
— Ты хоть раз был на аукционах? О нет — ты же юрист, не так ли? И вся твоя вера в правах и законах. Ты пойдешь на аукцион, юный Джон Клоуз, и найдешь там вышивку, и похожую и не похожую на ту. Вышивка бывает на подушках, в виде девизов и просто в виде образцов или деталей.
— Эта была в рамке.
— Расскажи подробнее.
— Деревянная рамка, разломанная негодяями и валявшаяся на полу.
— Стекло?
— Разбито.
— Но оно вообще было?
11
Рэнджмен (англ.) — пастух.
12
Анаграмма — слово или словосочетание, образованное перестановкой букв, составлявших другое слово.
13
Бронте — английские писательницы, сестры Шарлотта, Эмили, Анна.