Сияние полуночи (СИ) - Жданова Алиса. Страница 53
— Хочешь отомстить мне, Шуй Вэй? — с легкой усмешкой произнес Фэн Хай и легко поднялся. Я вскочила на ноги следом. — Иди, я жду.
— Иду-иду, — пропел тот, не делая попытки слезть с коня, и вдруг резко кинул что-то в нашу сторону. Взрыв, вспышка — и все вокруг заволокло густым вонючим дымом. Закашлявшись, я попыталась выбраться, нечаянно вдохнула и начала заваливаться на землю.
— Айлин! — кто-то звал меня, но я все не могла отозваться и, упав, окончательно отключилась.
Приходила в себя я рывками. Сначала открыла глаза, и, поняв, что лежу на какой-то мягкой поверхности и шисюн держит меня за руку, успокоилась и закрыла снова. Затем, вдруг вспомнив все, что было до того, как я потеряла сознание, резко проснулась и, сев, закашлялась.
— Айлин, ты в порядке? — Фэн Хай подал мне стакан воды, и, сделав глоток, я прохрипела:
— Да… А Ты?
— Все нормально, — спокойно отозвался шисюн. Я с изумлением оглянулась: мы были в какой-то темной комнате, заставленной свечами и светильниками. С сырых стен капала влага, а в массивную дверь напротив меня было вделано окошечко, словно в тюремной камере — но при этом комната была завалена дорогой мебелью. Я сидела на кровати в ворохе шелковых одеял, сбоку был столик с бутылкой вина и стаканчиками, а спереди — изящная, затянутая вышитой тканью ширма, из тех, что выглядят одинаково с обеих сторон. Вышивальщицы, которые мастерят такие ширмы, слепнут уже к тридцати годам, и поэтому такие ширмы ценились дороже, чем на вес золота. Предметы мебели не сочетались между собой, и в целом комната создавала странное впечатление камеры смертника, последним желанием которого было насладиться роскошью, и поэтому ему спешно стащили то, что попалось под руку.
— Где мы? — в ужасе от увиденного спросила я.
— Поместье Шуй Вэя, — мрачно подтвердил шисюн мои худшие опасения. — Они усыпили нас каким-то средством, я очнулся уже тут.
— Это все я виновата, — прошептала я. — Без меня ты бы выбрался. Если бы не я, все бы это даже не началось!
— Не выдумывай, — Фэн Хай обнял меня, на его усталом лице залегли тени. — Если браться Шуй — такие придурки, рано или поздно наши пути бы все равно пересеклись.
— Что они от нас хотят? Что это за…"роскошные" хоромы? — я обвела рукой камеру, и Фэн Хай окинул комнату задумчивым взглядом.
— Не знаю, — отозвался он. — Сейчас послушаем их требования — злодей же всегда должен поведать своей жертве о своих злодейских планах? А потом будем отсюда выбираться. Главное, не переживай и ничего не бойся — я тебя вытащу.
Я молча кивнула. Я и не сомневалась, главное, чтобы вместе со мной он вытащил еще и себя.
Злодеи не заставили себя ждать: скоро за дверью раздались шаги, и заслонка на двери поднялась, явив темный блестящий глаз.
— Проснулись, голубки? — спросил глаз голосом Шуй Вэя. — А я решил отказаться от мести и простить вас, как и подобает благородному человеку. Более того, я сделаю доброе дело! Глядя на вас, мое сердце разрывается от жалости к юным влюбленным, против которых весь мир. Поэтому я решил устроить вам свадьбу, — закончил он.
Я так удивилась, что чуть не упала с кровати. Ему что, в голову вода попала и плещется теперь там вместо мозгов[1]?
— Вот вам ваши покои для первой брачной ночи, вот, на столе, свадебное вино, а вот я принес вам свадебную одежду, — глаз пропал, и в окошечко протиснулась красная тряпка. — Тяните! — скомандовал он, но мы не шевельнулись.
— Ну как хотите, — обижено протянул Шай Вэй, и тряпка пропала.
— Мой брат, — это слово он произнес с нескрываемым отвращением, — рассказывал мне про тебя, Айлин, — неожиданно обратился он ко мне, и я вздрогнула, — и про то, из какого то клана, тоже, и про ваши ограничения. Поэтому вот вам брачное ложе, голубки, а если утром ты, Фэн Хай, еще будешь жив, то мы убьем твою подружку, — договорил он, и я наконец-то поняла, что он хочет. Убить моими руками Фэн Хая!
— Брат говорил, ты можешь превращаться в красотку, — глаз снова показался в окошке, вперившись в меня, словно хотел просмотреть дыру. — Хотя мне и так все нравится. Жалко, если такая красота пропадет — поэтому лучше тебе, воздушник, избавить свою девку от такого неудобного подарка Богини, а мы уж ее завтра не обидим.
— Тронешь ее, и я отрублю тебе руку, — спокойно отозвался Фэн Хай, — и тебе, и любому другому.
Поднявшись, я пошла к двери, намереваясь наложить на глаз заклинание особое заклинание Си Ши, но Шуй Вэй, распознав мои намерения, отпрянул от двери.
— Отруби, только сначала доживи до утра, — зловеще отозвался Шуй Вэй сквозь дверь и удалился, похохатывая.
Я перевела напряженный взгляд на Фэн Хая. Надеюсь, он не собирается слушаться Шуй Ли и "избавлять меня от неудобного подарка"? Я не соглашусь на это, это же убьет Фэн Хая! Да и если я останусь без защиты, ничего хорошего меня в этом поместье не ждет.
Однако шисюн не страдал суицидальными наклонностями и, подождав, когда шаги Шуй Вэя затихнут вдали, подошел к двери и положил на нее руку.
— Отойди в тот угол, Айлин, — скомандовал он, ия послушалась.
Отступив на несколько шагов назад, он, собравшись, медленно и с усилием описал руками полукруг. Его пальцы были напряжены и сложены в неизвестном мне жесте, а руки двигались медленно, словно воздух вокруг него уплотнился. Сведя ладони вместе, он резко выбросил их вперед — и дверь с грохотом разлетелась на сотни мелких кусочков.
Спустя миг в комнату забежали два охранника — ожидаемо, Шуй Вэй не мог просто уйти и оставить нас без присмотра. Фэн Хай уже было примерился к столу, готовясь использовать его, как оружие, но я, шагнув вперед, послала Си Ши сначала в одного охранника, а потом — в другого. На их лицах тут же расплылась улыбка, и, сглотнув, приказала:
— Выведите нас из поместья.
— Наши мечи, — подсказал Фэн Хай, и я кивнула.
— Отведите нас туда, где находятся наши мечи, а потом незаметно выведите нас из поместья, — поправилась я, и оба охранника, глядя на меня преданными глазами, повели нас по коридору. Один шел впереди, показывая путь, а второй замыкал шествие, оглядываясь и охраняя нас. Они обладали небольшими способностями, и мне было легко удерживать на них заклинание, но я все равно постоянно то оглядывалась назад, на одного охранника, то смотрела вперед, на другого. Не одумались ли они? Не замерли ли, мотая головой и пытаясь понять, где они и почему ведут пленников прочь из тюрьмы? Но все было нормально, и они привели нас к тяжелым двустворчатым дверям, по обе стороны которых были установлены факелы.
Из-за нее не доносилась ни звука. Ладно, даже если там несколько человек, Фэн Хай и охранники с ними справятся, — подумала я и, дождавшись кивка Фэн Хая, скомандовала охранникам открыть дверь. Они, встав по обе стороны от входа, синхронно распахнули тяжелые дверные створки, и мы с Фэн Хаем, сделав шаг внутрь, предстали перед залом, полным изумленных заклинателей воды, одетых в свой клановый цвет и вооруженных мечами, во главе с Шуй Вэем.
Наверное, это был зал приемов — сам Шуй Вэй сидел в кресле на возвышении, а заклинатели перед ним располагались за небольшими столиками, расставленными по периметру зала. В центре было предусмотрено место для танцовщиц, но сейчас оно пустовало.
На миг все замерли: мы — от неожиданности, водники — не в силах поверить в нашу наглость. Фэн Хай, опомнившись, схватил меня за руку и сделал попытку отступить — но тут двери позади нас снова распахнулись, и в зал зашла смеющаяся и галдящая толпа припозднившихся гостей. Мы оказались в ловушке.
Фэн Хай, быстро обежав взглядом зал, задвинул меня за спину и отступил к стене. В зале было человек шестьдесят. Мы не выберемся, — поняла я.
Толпа ощетинилась мечами и руками, готовыми сбросить заклинания. Какие там особые заклинания клана Шуй? Наверняка что-то, связанное с водой, утоплением и прочим. Вздохнув, я приготовилась к худшему — и тут кто-то дернул меня за руку, отрывая от Фэн Хая. Один из двух охранников, которые привели нас сюда!