Восхождение дриады. Первые ростки. Том 1 (СИ) - "Паренек". Страница 46

— Это… — Начал было отец семейства, но был перебит Айонарой.

— А это Лунг. Мой личный страж. С этого времени, он новый член нашей семьи. — Гордо представила его она.

— Рад познакомиться. — Поклонился Лунг перед всеми членами семьи.

Те в свою очередь сами встали и поклонились ему, демонстрируя приветствие.

— Ну садись, сынок. — Указал отец на свободное место и Лунг сел за него. — Добро пожаловать в семью…

— Лунг. Расскажи мне сказку. — Попросила Айонара лёжа на полу и смотря на изображение звёзд на потолке.

— Какую вам госпожа? — Вежливо спросил Лунг.

— Про "умную дочь".

= Хорошо. — Лунг подошёл к книжной полке и взяв книгу про "умную дочь" начал читать.

В горах Чосыцзя жили старик со старухой. У них было два сына и дочь. Когда дети подросли, дочь вышла замуж и переехала в другое место, а сыновья женились и остались жить вместе с родителями. Жили все хорошо, работали дружно.

Но вот пришла беда. От страшной болезни умерла сперва старая мать, а вскоре и оба сына. Остался старик с двумя невестками. Работать в поле он уже не мог, и все хозяйство попало в руки невесток.

Шло время. Невестки стали относиться к свекру все хуже и хуже, помыкали им, посылали на тяжелую работу: то дров нарубить, то воды принести, а то и овец караулить в метель. А кормили они его очень плохо: только холодными и черствыми лепешками да засохшей кровью старого яка. Старик не по дням, а по часам слабел от непосильной работы и скоро стал похож на человека, который вот-вот отдаст богу душу. Наконец он решил послать весточку своей дочери, чтобы та прислала ему чего-нибудь поесть.

Он вышел на проезжую дорогу, по которой прогоняли скот и шли караваны, и сел у обочины дожидаться путника. Лучи солнца пригрели его, и старик задремал.

В это время по дороге проходил караван яков.

— Хэй! Хэй! — закричал головной погонщик. — Старик, почему ты сидишь на дороге?

Не боишься, что тебя яки затопчут?

Старик проснулся и вежливо попросил погонщиков передать привет его дочери и сказать ей: «Твоя мать и братья умерли, а отец жив. Он теперь в пастухах у невесток, кормят его черствыми лепешками да засохшей кровью, а дзамбы и ржаного пива он и вкус давно забыл!»

Караван продолжал путь и вскоре прибыл в то селение, где жила дочь старика.

Услыхав, как живет ее отец, она горько заплакала:

— Бедный, бедный! И не думал он, что в старости ему придется терпеть такое!

Он ведь совсем дряхлый, а его посылают в горы пасти овец и кормят черствыми лепешками! Что же это за жизнь!

Она узнала, когда караван отправится в обратный путь, и передала погонщикам небольшой кирпичик из глины, куда тайком вложила крупный и дорогой камень — бирюзу.

— Скажите отцу, — попросила она погонщиков, — если он хочет, чтобы ему жилось получше, пусть посмотрит, что внутри, но сохранит это, не продает!

А несчастный старик все гонял свое стадо к дороге и с надеждой ожидал вестей от дочери. Наконец пришел караван, погонщики отдали старику кирпичик и передали наказ дочери. Тот поблагодарил, расколол кирпичик и нашел в нем бирюзу.

Грустно стало старику: он не мог попять, почему дочь не велела ему продавать этот камень. Он вернулся домой, взглянул на невесток и вдруг его осенило: вот на что пригодится бирюза! «Ну и умница моя дочь!» — подумал про себя старик.

На следующее утро, когда младшей невестки не было дома, он вынул свою драгоценность и показал старшей невестке:

— Этот камень мне вчера прислала дочь. Он очень дорогой, но я его не продам, а когда умру, завещаю тебе!

Услыхав это, старшая невестка обрадовалась и подумала: «Старик долго не протянет, значит, скоро я разбогатею!»

С этого дня она совсем к нему переменилась: начала заботиться о нем, не бранила, не посылала пасти овец, не кормила кровью яков.

В полдень вернулась домой младшая невестка, а старшая куда-то отлучилась.

Старик опять достал свой камень и сказал:

— Это мне прислала дочь. Драгоценная вещь! Но продавать ее я не стану, хочу после смерти тебе этот камень оставить.

Младшая невестка была очень довольна. «Он уже стар, долго не проживет, — подумала она, — а пока надо ему угождать и повкуснее кормить, чтобы не передумал».

И младшая невестка тоже стала заботиться о старике. Обе женщины старались, как могли: ведь каждая считала, что именно ей достанется после смерти свекра драгоценная бирюза.

Так прошел год. И вот старик тяжело заболел. Чувствуя близкую смерть, вытащил он свой драгоценный камень, спрятал его в глиняный кирпичик, а кирпичик положил на закопченный конец балки, выступавший над очагом. Возле очага стоял большой чан с водой. Старик поглядел в воду и чему-то улыбнулся.

Когда пришли невестки, он попросил их послать за дочерью:

— Увижу ее в последний раз и спокойно закрою глаза!

Ну, а если она не застанет меня в живых, передайте ей мои слова:

Дракон над водой протянулся, как мост,

Чернеет в воде отразившийся хвост;

Увидишь его, коль поднимешь глаза,

В хвосте у дракона того — бирюза.

Старик умер, так и не дождавшись дочери. А невестки сразу же бросились искать бирюзу. Все перерыли, а камня нет как нет! Разозлились они, но делать нечего — пришлось ждать золовку. Та приехала, узнала о смерти отца и заплакала.

Она совершила обряд поминовения, а потом спросила невесток:

— Отец перед смертью ничего не велел мне передать?

— Велел, — отвечали те, — но только мы не поняли его слова.

Дракон над водой протянулся, как мост,

Чернеет в воде отразившийся хвост;

Увидишь его, коль поднимешь глаза,

В хвосте у дракона того — бирюза.

Дочь старика была умна, она сразу догадалась: подошла к чану с водой, заглянула в него и увидела отражение балки в воде; конец балки был черный, закоптелый от дыма. Она пошарила рукой и нашла кирпичик.

Так драгоценная бирюза вернулась к умной дочери старика. — Закончив читать он посмотрел на свою госпожу.

Айонара уже сладко сопела уснув ещё на первой половине рассказа. Лунг поставил книгу обратно и поскольку он не мог сам спать физически, то он провёл всю ночь пытаясь осмыслить прочитанное.

Это был первый раз когда он начал самостоятельно мыслить.

…Стиль огненного дракона молний основан на крайне быстрых, резких и точных ударов. — Пояснял "отец" всем членам семьи мужского пола, то есть сыну и Лунгу. — Движение быстры подобно молнии, но яростны и сильны как сам огонь. — Отец резко взмахнул рукой и ускорил её с помощью особой огненной техники. Дерево в которое он ударил буквально раскололось на обгоревшие щепки. — Эта магическая техника была придумана нашим предком сотни лет назад и передавалась из поколения в поколение. Теперь вы должны продолжить его дело. Направьте выход огненной энергии не из руки, а из локтя. Накопите её и резко освободите. Тогда ваш удар будет многократно увеличен.

— Есть! — Одновременно крикнули оба и стали пытаться повторить.

Лунг смог повторить с первого раза.

— Молодец. — Похвалил его отец. — Теперь ещё пятьсот раз и потом следующий приём.

У "брата" же получалось не особо. Из его локтей выходил только слабый пшик, никак не помогающий в ударе.

— Копи ману быстрее, тогда всё и получиться.

— Да я стараюсь. — Сказал брат и ещё раз сделал не так.

— Плохо стараешься. — Ответила на этот раз Айонара сидящая рядом и наблюдающая за тренировкой обоих. Без её нахождения рядом, Лунг бы прожил не долго. — Скорее чихаешь руками.

— Ну я же не огненный элементаль чтобы уметь всё и сразу.

— У вас неплохо получается господин Джуйбацу. — Ободрил брата Лунг.