Явление магического договора (СИ) - Герцик Татьяна Ивановна. Страница 14

— Но если вам хочется посмотреть на другие страны, можно открыть портал в королевский парк той же Рондии. Там есть на что посмотреть. Еще цветут редкие цветы, листва не опала, гуляют разодетые придворные.

— Вот именно! — сердито прервала ее Беатрис. — И как среди разодетых придворных будет чувствовать себя герцогиня в своих нарядах столетней давности, ты подумала? Ее же примут за жалкую фиглярку из балагана! Ты вовсе не щадишь деликатные чувства местных дам!

Анриону, живо следящему за этой перепалкой, больше похожую за слегка завуалированные оскорбления, было и смешно, и досадно. С одной стороны мать сама виновата со своим стремлением сделать из всех окружающих свое подобие, но с другой, сестры могли бы вести себя повежливее. Леди Салливерн устроили из ужина нелепый фарс, больше похожий на показательную порку герцогини с фрейлинами.

Прекращая неприятные откровения, в разговор твердо вмешался герцог:

— Мы с удовольствием побываем с вашей помощью в других странах, милые леди. Но одни, без наших, как выяснилось, слишком старомодно одетых дам. Надеюсь, никто не против?

Сидевшие за столом женщины некрасиво выпучили глаза, не зная, как возразить своему правителю. Его супруга открыла было рот, чтоб возмутиться столь неуважительным предложением, но тут же его закрыла. Внушенный с детства постулат «жена не может спорить с мужем прилюдно» дал свои плоды.

Успокаивая ее, герцог мягко предложил:

— А чтобы вы в следующий раз выглядели достойно, — от этого слова все сидящие за столом дамы с негодованием уставились на него. Что, теперь они выглядят недостойно, а эти дурно одетые юницы достойно? Но герцог не обратил на их возмущенные гримасы никакого внимания, продолжив: — я возьму с собой дворцового художника, чтоб он запечатлел на бумаге тамошние моды.

— И для чего таскать с собой художника? — Изабель была как обычно весьма беспардонна.

— Если хотите, я могу показать вам мороки, это гораздо проще.

Мороки в Помаррии делать умели, поэтому это предложение вызвало неподдельный интерес. Но разозленная откровенным к себе неуважением герцогиня безапелляционно приказала:

— Вот закончим трапезу, выйдем в общий зал, вот тогда и посмотрим, что нам покажут эти милые девочки.

«Милые девочки» было произнесено сквозь зубы с таким неудовольствием, что придворные уткнулись в свои тарелки, не желая попадать под герцогский гнев. Он был рассчитан исключительно на слишком уж бесцеремонно ведущих себя сестер, но на них-то как раз и не подействовал.

Принесли вторую перемену, из которой Беатрис выбрала себе салатик с растительным маслицем и сжевала его, меланхолично глядя в окно.

Анриону она напомнила милого пушистого кролика, но он догадывался, что за кротким обликом скрывается вовсе не кроткий нрав. Она заинтересовала его куда больше грубоватой сестрицы, и он рассчитывал зайти к ней вечером, перекинуться парой слов. Да и Криспиана нужно будет взять с собой, должен же тот познакомиться наконец со своими невестами?

Закончив ужин, все торопливо перешли в большой зал на третьем этаже и с удобствами расположились в стоящих вдоль стен креслах. Пришедшие последними сестры тоже сели с краю и принялись о чем-то негромко спорить, то и дело сердито вскрикивая. Точнее, вскрикивала Изабель, а бледнела и ломала руки Беатрис.

— И как же быть с мороками? — герцогиня строго посмотрела на них. — Вы нам обещали показать…

— Вон они, — невежливо отмахнулась от нее Изабель. — Неужто не видите?

После этого все посмотрели на противоположную сторону зала и громко ахнули — там сидели и рассматривали их странно одетые люди.

— Это что, мороки? — пораженно спросил Анрион.

Когда мороки делал он сам, они просто стояли, не двигаясь, как большие куклы, правда, зеркально похожие на оригиналы, только что слегка прозрачные. А здесь они ничем не отличались от живых людей.

Изабель призывно махнула рукой, и сидевшие напротив дамы и кавалеры начали вставать и подходить поближе. Нежно шуршал шелк женских платьев, звенели короткие шпаги на боках у мужчин, блестели золотые и серебряные позументы, сверкали драгоценности, и даже пахло какими-то очень приятными изысканными ароматами.

Придворные изумленно ахали, не осмеливаясь подняться, чтоб поближе познакомиться со странными пришельцами, ибо правящая чета сидела молча, разглядывая необычно одетых людей, которых язык не поворачивался назвать мороками.

Первым решился Анрион. Он подошел к стоящему перед ним мужчине и ткнул в него пальцем в полной уверенности, что перед ним лишь видимость. Но его ладонь перехватила твердая теплая рука.

— Вы невероятно дурно воспитаны, господин! — услышал он.

Все закричали, вскочив:

— Это не мороки, это настоящие люди!

— Забавно, — Изабель саркастично подняла кончики губ. — Вы что, мороки от людей отличить не в состоянии?

И снова вмешалась сестра, напомнив:

— Дорогая, не забывай, среди них почти нет магов!

— А этот, что вздумал ткнуть в морок маркиза Дюдеван? Тоже не маг, по-твоему?

Беатрис ободряюще улыбнулась Анриону.

— Ваша светлость, посмотрите на ауру. Надеюсь, это вы умеете делать?

Герцог озадаченно перевел взгляд на голову стоявшего перед ним рассерженного мужчины. Он умел видеть ауры, но для этого нужно было сосредоточиться. Через некоторое время он тряхнул головой, явно не веря себе, и перевел взгляд на Криспиана, проверяя себя, потом снова на морок.

— У них нет ауры! — выдохнул он.

— Конечно, — удовлетворенно захлопала в ладоши Беатрис. — Потому что это вовсе не люди.

— И, обратившись к герцогине, умильно проговорила: — Надеюсь, вы хорошенько рассмотрели нынешние моды? Можно убрать мороки?

Та быстро согласилась. Странные нелюди ее сильно беспокоили и привносили в растревоженную душу еще большее смятение.

Беатрис перевела взгляд перед собой, слегка качнула головой, и толпа необычно одетых чужестранцев тут же исчезла, оставив после себя шлейф восхитительных ароматов.

— Какие странные у вас мороки, — маркиза Кресская, страдая некоторой тучностью, из-за которой ей постоянно было жарко, принялась энергично обмахиваться веером. — Те, которые я видела, легко было отличить от нормальных людей. Да их никто бы и не спутал! Тогда как это, — она указала на место, где еще недавно стояла целая толпа, — просто ужасно! Мне ни за что не отличить, человек передо мной или этот ваш морок!

— А какие у вас мороки? — Изабель перестала постукивать пальчиками по подлокотнику кресла, подчеркивая свою скуку, и села прямо. — Вы сможете сделать хоть один, ваша светлость? — она в упор посмотрела на герцога-младшего.

— Наши мороки вовсе не похожи на ваши, — с некоторым смущением признался тот. — Но сделаю, что смогу.

Он сосредоточился, сложил пальцы в сложную фигуру, едва слышно прочел заклинание, и перед ним возникло полупрозрачное марево с расплывающимися очертаниями человека, колеблющееся от едва заметных дуновений воздуха. Обычно мороки получались у него куда лучше, но сейчас напоминали те, что Анрион делал в самом начале овладения магией. Разочарованно вздохнув, он попытался усилить марок, но не получилось.

Скептически следящая за его действиями Изабель вытянула губы в пренебрежительную трубочку.

— Это дурно сработанный фантом вообще-то, а вовсе не морок. Мы с сестрой в детстве делали нечто подобное, пугали крестьян в дальних селениях.

— Мне кажется, они вовсе даже и не пугались, — Беатрис ностальгически улыбнулась, — просто по доброте душевной хотели нас порадовать. А потом смеялись над нашими глуповатыми попытками.

— Возможно, — нехотя согласилась с ней Изабель. — Хотя нормальный фантом должен выглядеть так: — И рядом с колеблющимся фантомом герцога возник точно такой же, но с четкими очертаниями, более плотный и гораздо более осязаемый. — Вот его вполне можно проткнуть пальцем, это же только видимость.

Анрион развел руками в знак своего полного поражения и развеял свое творение. Вслед за ним исчез и фантом Изабель.