Бумажный тигр. Власть (СИ) - Соловьев Константин Сергеевич. Страница 57
— Превосходно, господин демонолог. И что же вы можете нам сообщить в связи с… этим?
Хороший вопрос, мистер Лайвстоун. Посмотрим, как вы будете на него отвечать, ощущая на себе взгляды всех этих людей.
— На данный момент — ничего утешительного, — был вынужден признать он, — Существо, у которого мы оказались в заложниках, пока не продемонстрировало ничего обнадеживающего. Кроме того, оно весьма сильно, если смогло утащить в свое царство.
— Заложники? — глаза мисс ван Хольц округлились настолько, что почти утратили свойственные им от природы полинезийские черты, — Вы хотите сказать, мы все — его заложники?
Нет, подумал Лэйд, отводя от нее взгляд, мы — его добрые гости. Вот только многие из здесь присутствующих, пожалуй, опустошат желудки прямо на пол, если я поведаю вам о том, в каких формах может проявить себя гостеприимство демона.
— Сейчас мы все вместе со зданием пребываем в том слое бытия, который можно назвать нематериальным. Это родной мир для этого существа, вот только не для нас. Он так далек от нашей человеческой природы, что взаимодействие с ним немыслимо даже на клеточном уровне. Все, созданное привычным нам миром, здесь будет немедленно деформировано и разрушено. Включая нас самих.
Крамби рефлекторно бросил взгляд на стену, будто желая убедиться, что в ней еще не зияют пробоины.
— Но здание как будто…
— Иногда демоны выкидывают такие фокусы. Похищают заинтересовавшие их вещицы, а иногда и людей. Наш приятель оказался достаточно жаден, чтобы утащить не столовый сервиз или, скажем, прогулочную трость, а целое трехэтажное здание, набитое людьми, да еще из серёдки Майринка. И, что хуже, достаточно могущественен для того, чтобы провернуть такой фокус.
— Где он? — Синклер вжался в кресло, обмирая от ужаса, похожий на полузадушенного охотничьим псом крольчонка, — Он здесь? Он прячется? Господи ради, не томите нас!
Лэйд на миг пожалел его. Некоторые люди не заслуживают получать ответ от Бангорского Тигра. Слова, произнесенные им, слова, вырванные из истекающей нематериальным ихором середки этого страшного города, пожирающего своих собственных отпрысков вперемешку со своими гостями, редко несут в себе что-то доброе. Зато часто разрушают иллюзии и надежды.
— Он везде, — тихо ответил Лэйд, — Везде вокруг нас и в то же время нигде.
— Но то чудовище из обеденного зала…
Лэйд покачал головой.
— Это не демон во плоти. Только лишь его проявление. Может, младший отпрыск, которого он отправил поразвлечься… Не исключаю, он сделал это намеренно для того, чтобы отвлечь нас от того, как здание, отрываясь от фундамента, падает в бездну нематериального. Раз так, он не только жаден и могущественен, но и хитер. Не стану лгать, скверное сочетание.
— Это з-значит…
— Да, — неохотно подтвердил Лэйд, — Это значит, что мы в неважном положении. Нас умыкнуло существо, о котором нам ничего неизвестно, а это паршивое начало для любых переговоров. Мы не знаем ни его имени, ни его намерений, ни пределов его силы. А это ухудшает наше положение. Не до отчаянного, но до определенно неприятного.
Несмотря на его запоздалую попытку смягчить эффект, Синклер обмяк в кресле, с трудом ворочая языком.
— Это… с-существо. Вы думаете, оно желает нам зла?
Дурацкий вопрос, подумал Лэйд. Но он может быть далеко не самым дурацким из всех, что мне предстоит выслушать.
— Не знаю, — коротко ответил он, откидываясь на спинку кресла, — Когда речь идет о демонах, я очень осторожно выбираю слова. Наша природа делает нас столь разными, что их мотивы и желания нашим человеческим восприятием могут легко быть истолкованы совершенно превратно. Слишком сложная материя. Представьте себе маленького мальчика, украдкой сунувшего в карман золотую рыбку из большого аквариума. Он не хочет ей зла, напротив, он хочет наслаждаться ее красотой — и будет безутешно рыдать над ее мертвым тельцем, не понимая, отчего та умерла и поблекла. Так и с демонами. Некоторые из них причиняют много беспокойства только лишь потому, что слабо знакомы с нашим видом. Разная природа. Другие… Другие находят удовольствие в том, чтобы охотиться на нас, уничтожать или смаковать, точно изысканный деликатес. Увы, наш приятель демон слишком скромен от природы, чтобы представиться по всем правилам и заодно известить о своих планах. Но судя по тому, что сталось с мистером Кольриджем, могу предположить, что нам не стоит рассчитывать на его дружбу и расположение… Синклер! Синклер! Вы что?..
***
Синклер поник, точно из него вытащили все кости, зубы беспомощно клацнули. Стремительно подошедший Коу быстро взял его за обвисшее запястье.
— Обычный обморок. Мисс ван Хольц, принесите ему вина.
Мисс ван Хольц бросила в строну Коу неприязненный взгляд, но ослушаться не посмела. Подобрав юбку, поднялась и вышла из кабинета, плотно притворив за собой дверь. В ее отсутствие Лэйд ощутил себя немногим более свободно. По крайней мере, теперь можно было не выбирать выражений.
— Мне никогда не приходилось иметь дела с подобным созданием. Мало того, вступать в игру на столь неважных условиях. Обычно общение с демонами сродни не столько дипломатии, сколько торговле. Да, я торговец и это не уязвляет меня. Зная, кто передо мной, я понимаю, в чем он заинтересован, чего боится, чего вожделеет. У меня есть точки соприкосновения, взаимодействуя с которыми я могу прийти к пониманию с ним. Иногда, не стану скрывать, процесс переговоров становится невозможен, как невозможны переговоры между человеком и голодным ягуаром. В таких ситуациях мне приходится применить силу. Но я всегда стараюсь обойтись без этого, когда это возможно.
Розенберг приподнялся в кресле. Его руки стиснули подлокотники с такой силой, что явственно хрустнуло дерево.
— А сейчас вы можете это? — жадно спросил он, — Применить силу?
Лэйд едва не усмехнулся. В тесном помещении, наполненном тускнеющим светом ламп, среди перепуганных и сбитых с толку людей, его усмешка определенно произвела бы недобрый эффект.
— А вы можете поставить противнику мат, полностью уступив ему дебют в партии? — вопросом на вопрос отозвался Лэйд, — Мало того, в игре, правил которой даже отдаленно не представляете? Возможно — не исключаю — мне удастся найти его болевые точки или обнаружить какие бы то ни было интересы, тогда ситуация немного выправится в нашу пользу. Пока же…
— Пока же вы собираетесь разглагольствовать, — раздраженно бросил Лейтон, махнув ладонью с ухоженными ногтями, — Как и полагается самозваному демонологу или ярмарочному фокуснику. Лишь бы напустить побольше туману и приобрести вес в наших глазах. Может, ждете, пока мы достанем чековые книжки, чтобы подстегнуть ваш энтузиазм?
Крамби резко повернул к нему голову, намереваясь осадить своего подчиненного, но Лэйд успел раньше.
— Вы зря думаете, что последние несколько часов я бездействовал, — произнес он немного холодно, обращаясь исключительно к Лейтону, — Пока вы проверяли телефонные аппараты и подавали сигналы фонариками, я тоже был занят. И уж поверьте, не подсчетом консервных банок в буфетной. Я вновь и вновь проверял, используя… свои методы.
Жег в пепельницах обивочную ткань, мысленно добавил Лэйд, простукивал стены, царапал гвоздем лестницы, дышал на стекла, чтобы посмотреть, какую форму примет пар… Благодарение неярко горящим лампам и общей сумятице, на меня почти не обращали внимания, потому что если бы обратили — сейчас бы я, наверно, лежал где-то в чулане, связанный по рукам и ногам собственными шнурками, как и прочие бедняги, повредившиеся умом…
Мисс ван Хольц вернулась с закупоренной бутылкой мадеры и стаканом. Коу уже освободил Синклера от галстука и запонок и растирал ему щеки. Должно быть, у него был опыт по этой части, потому что тот слабо заворочался в кресле. Глаза у него были потускневшими, оловянными, но как будто осмысленными.
Выкарабкается, подумал Лэйд. Бывают люди, которых встреча с неведомым и невозможным погружает в кататонию и едва ли не паралич, превращая из прожженных материалистов в беспомощно пускающих слюни безумцев. Но Синклер молод, а молодому рассудку свойственна спасительная гибкость. Надо дать ему только возможность отдохнуть и прийти в себя.