Бумажный тигр. Власть (СИ) - Соловьев Константин Сергеевич. Страница 94

Лэйд указал пальцем на металлическое чудовище в медном корпусе, выпотрошенное им и лежащее безучастно в углу. Рассыпав свои сложные потроха по ковру, оно уже не казалось таким сложным и величественным, как прежде.

— Это не арифмометр Одонера четвертой модели, как вы сказали. Это арифмометр де Кольмара, куда более простая и дешевая модель. Снаружи этого не понять, клейма фальшивые, но у меня, как видите, была возможность изучить аппарат изнутри. Это подделка. И это заметил бы всякий, кто вздумал бы использовать эту машину по назначению. Впрочем, здесь много и других улик. Они на каждом шагу, преспокойно висят у всех на виду, никем при этом не замечаемые. Картины только кажутся подлинниками, это скверные и дешевые копии. Украшения — дешевка, приобретенная в Шипси. Хрусталь зачастую сделан из стекла, шелк — не натуральный, из вискозы. Мебель только выглядит солидной, на самом деле — дешевая дрянь с толстым слоем лака. Вы годами смотрели на все это и не замечали? Ни один из вас? Простите, но я в это не верю. Этого мог бы не заметить недотепа из Миддлдэка вроде меня, но чтобы не заметили джентльмены, носящие костюмы от Кальвино?

Лейтон попытался отстраниться, но Лэйд не дал ему такой возможности. Припер к стене, не прикоснувшись к нему руками, вперив в дергающийся кадык тяжелый немигающий взгляд.

— Вы знали, не так ли? Вы и другие члены оперативного совета? Знали о том, что мистер Кольридж нечист на руку. Но закрывали на это глаза. Из жалости? В вашу жалость я верю не больше, чем в мед, выжатый из камня, Лейтон. Или потому, что мистер Кольридж при всех своих аппетитах не забывал кое с кем делиться?

Лейтон попятился бы, но уперся спиной в стену, покрытую бахромой изрезанных обоев.

— Послушайте, — его кадык резко дернулся два раза подряд. Точно затвор, силящийся протолкнуть застрявший снаряд в патронник, — Вы переходите гра…

— Я вспомнил одну вашу фразу, которую вы адресовали Кольриджу за ужином. «Ваши щупальца и так уже разрослись настолько, что мы спотыкаемся о них по всей Конторе». Помните? Сперва я счел ее шуткой, обычной в дружеском кругу. Но мыслями вернулся к ней позже, уже после того, как щупальца мистера Кольриджа погубили многих из присутствовавших. Щупальца мистера Кольриджа… Метафора как будто немного вырвалась из-под контроля, вы не находите?

— Я…

— Возможно, ее услышал не только я. Возможно, и демон тоже. Или же тот, с кем он связан. Тот, кто мог уловить ее сокрытый смысл и нашел остроумным воплотить его в жизнь. А может, это и были вы, мистер Лейтон? Может, старый добрый мистер Кольридж в какой-то момент просто позабыл с вами поделиться?

— Это… это угроза? — пробормотал Лейтон, задыхающийся и бледный, трепыхающийся у стены, но все еще силящийся улыбнуться, — Что дальше? Будете пытать меня, может?

— Пытать? — Лэйд сделал вид, будто взвешивает шансы, — Пожалуй, что нет. Я пару раз пробовал себя в этом искусстве, но нашел, что мне не достает хладнокровия и воображения. Нельзя быть хорошим во всех ремеслах сразу, так ведь? А вот мистер Коу… Мне почему-то кажется, что ему не занимать того и другого. Как думаете, его таланты откроются в полной мере, если я шепну ему, что вы можете быть причастны к происшествию с демоном?

— Я не причастен!

— Вот это ему и предстоит выяснить.

Лицо Лейтона посерело настолько, что пудра на нем стала казаться прилипшими алебастровыми крошками.

— Послушайте, — пробормотал он, — это смешно и нелепо. Не будем…

— Едва ли у нас будет в распоряжении тот инструментарий, к которому привык мистер Коу, — признал Лэйд, — Однако… Давайте подумаем об этом с положительной стороны. У нас под рукой целая гора столовых приборов. Вы даже не представляете, как легко может найти им применение человек с развитым воображением. И сколько боли можно причинить человеку одним только фруктовым ножом, щипцами для омаров и дюжиной хороших зубочисток…

Должно быть, одеколон мистера Лейтона был не так хорош, как сперва показалось Лэйду. А может, это его собственное обоняние, по-тигриному обострившись, выхватило из сонма запахов те, которые исторгло своими расширившимися от страха порами тело начальника кадровой службы, по-кошачьи кислые и зловонные.

— Рассказывайте, — приказал Лэйд, — И только от того, насколько вы будете чистосердечны в своем рассказе будет зависеть то, пригласим ли мы мистера Коу быть участником нашей беседы.

[1] Арифмометр Однера — разновидность счетной машины (арифмометра), созданной шведским ученым В. Однером в 1873-м году.

[2] Джордж Б. Кэмпион (1795–1870) — британский художник-баталист.

[3] Свен I Вилобородый (960 — 1014) — король Дании и Норвегии, участник многократных набегов викингов на Англию с 1003 по 1013-й гг.

[4] Римская стена — римские укрепления в предместьях Лондона, возведенные во II–III веках н. э.

[5] Этельред II (978 — 1016) — король Англии, свергнутый с престола Свеном Вилобородовым и бежавший от викингов в Нормандию.

[6] Женская сокровищница (англ. the Ladies' Treasury magazine) — периодический английский журнал для женщин, посвященный уходу за домом и хозяйством.

[7] «Зелень Шееле» — характерный зеленый пигмент, образованный солью меди и ортомышьяковистой кислоты. Во второй половине XIX-го века он активно использовался для производства модных на тот момент зеленых обоев, из-за чего привел к многочисленным смертям из-за отравления мышьяком.

[8] Согласно некоторым источникам, изобретатель Фелис Бальзамелло в 1892 в Средиземном море осуществлял погружение на аппарате «Палла Наутика» собственной конструкции.

[9] Здесь: 165 м.

[10] «Морской волчонок» — приключенческий роман Майна Рида (1859).

[11] «Маленький дикарь» — приключенческий роман Фредерика Мариетта (1848).

[12] Атам — ритуальный нож, служащий в том числе для жертвоприношений.

[13] Tawhito. Wairangi. Horekau (маор.) — Старый. Глупый. Бесполезный.

[14] Здесь: Жозеф Бертран (1822–1900) французский математик, автор курса «Анализ вероятностей», предтечи теории вероятностей.

[15] (фр.) — абсолютный вздор.

[16] Takoto kau (маор.) — Пусто.

[17] Здесь: примерно 2 м.

[18] Башня Виктории — самая высокая из башен Вестминстерского дворца в Лондоне, высота 98,5 м.

[19] Quod dii dant fero (лат.) — «Я принес то, что даровано богами».

[20] (фр.) — премия, надбавка

[21] Вулидж — район на юго-востоке Лондона, в котором с 1471-го года располагался королевский арсенал.

[22] Здесь: примерно 453 кг.

[23] Здесь: примерно 90 кг.

[24] Экспедиция под началом Джона Франклина пропала без вести в 1847-м году, пытаясь исследовать Северо-Западный проход.

Глава 15

Сев на уцелевший стул, Лейтон сразу ссутулился, отчего его сорочка пошла складками, а несвежие манжеты выползли из рукавов. Умевший держать себя элегантно и не без изящества в свои годы, сейчас он, кажется, постарел лет на десять, превратившись из зрелого мужчины в сущую развалину. Даже пиджак его потерял свой обычный лоск, обвис на его тощей фигуре, точно парус в безветренную погоду.

— Кто знал о том, что Кольридж не чист на руку? — резко спросил Лэйд, — Кто, кроме вас? Коу?

Голова Лейтона едва заметно качнулась.

— Да.

— Синклер?

— Да.

— Розенберг?

Третий кивок.

— Да.

— Господь всемогущий! — Лэйд с трудом подавил желание схватиться за голову, — А… остальные?

— Тоже, — Лейтон вымученно улыбнулся, — Мы все — одна большая семья, помните? Один экипаж. Неужели вы думаете, что на корабле, подобном нашему, можно долго хранить тайну?

Вашему кораблю стоило сгореть прямо в гавани, подумал Лэйд. Да я бы сам и швырнул факел, знай, чем всё обернется…

— Мисс ван Хольц? — осторожно спросил он.

— Как будто можно уберечь секрет от человека, которому подчиняются все машинистки в здании!

— А Крамби?

Этот вопрос он задал с тяжелым сердцем, заранее зная ответ.