Кекс с изюмом, или Тайна Проклятого дома (СИ) - Ветова Ая. Страница 8
— Какая же?
— Дело в том… дело в том, — тут мэр замялся и покосился на невинное личико Лисси, на котором веснушки играли в чехарду.
Нет, ну решительно нельзя было себе вообразить, чтобы эта очаровательная девушка… Но если не она, то кто? Мэр снова промокнул вспотевшую лысину.
— Короче, мне не дает покоя один инцидент, который произошел с ниссимой Шарлин.
— С нашей аптекаршей?
— Именно.
— И что же с ней произошло?
Мэр снова покосился на посетительницу и понял, что cкоро рискует заработать косоглазие. Тогда он нехотя вернулся в свое кресло, которое сейчас ему казалось пыточңым инструментом, и прямо взглянул в глаза девушки. Нет, ну у нее такой невинный вид, что… Да если бы он не знал, кто такая, а вернее что такое Фелиция Меззерли… Мэр покашлял.
— Дело в следующем. В один прекрасный… — мэр скривился, — в один не прекрасный день в аптеку ниссимы Шарлин началось целое паломничество мужчин среднего и пожилого возраста. Все эти мужчины приходили, долго толкались в аптеке, ожидая, пока другие клиенты покинут помещение, потом воровато оглядывались вокруг и шепотом просили у ниссимы аптекарши дать им… цитирую дословно: «попрыгунчика-поскакунчика», — мэр снова закашлялся.
Лиcси хихикнула, но сразу же сделала серьезное лицо.
— А что это такое? — спросила она с самым невинным видом.
— Аптекарша задавала посетителям такой же вопрос, — с осуждением произнес мэр, — но мужчины почему-то краснели и вместо объяснений предпочитали спешно пoкинуть аптеку. Однако поток жаждущих купить этот загадочный товар только увеличивался. Тогда уважаемой ниссиме пришлось обратиться в полицию. Был послан полицейский, который, сидя тайно за стеной, ожидал очередного странного шептуна. И он таки не преминул явиться. Бедолагу задержали, отвели в участок и любезно допросили, какого черта происходит, и что это за загадочный «попрыгунчик-поскакунчик», на которого охотятся все мужчины города.
Лисси снова хихикнула и снова резко посерьезнела, увидев укор во взоре мэра.
— И что же выяснила наша доблестная полиция? — спросила она сладким голоском.
- Α выяснила она, нисса Меззерли, прелюбопытнейшую вещь. Оказывается, какой-то шутник… или шутница, — с нажимом произнес мэр и посмотрел с намеком на девушку, — разослал всем немолодым мужчинам нашего города рекламное письмо, в котором говорилось, что в аптеке ниссимы Шарлин продается чудодейственный препарат, повышающий мужскую потенц… м-м… увеличивающий мужскую силу.
Лисси снова хихикнула.
— Да неужели? — с сочувствием поинтересовалась она.
— Да-да, и ничего веселого в этом нет. В письме утверждалось, что лекарство это контрабандное. Покупать его нужно тайком. А кодовым словом для покупки будет пароль «попрыгунчик-поскакунчик».
Лисси сдерживалась изо всех сил. Превозмогая боль в челюсти, задушенным голосом она спросила:
- Α почему вы мне это рассказываете, нисс Дрэггонс?
— А затем, нисса Меззерли, — объяснил начинающий закипать мэр, — что я хотел бы спросить вас напрямую…
— Да-да, конечно.
— Это ваших рук дело? — рявкнул нисс.
Изумление, нет, даже негодование, которое вспыхнуло на лице девушки, могло бы сделать честь любой сценической актрисе. Мэру даже показалось, что в ее прелестных голубых глазах задрожали бриллианты слез.
— Да как вы могли так даже подумать? Нет-нет, что вы! — тоном оскорбленной до глубины порочной души невинности вопросила Лисси.
— Хм…
Мэр поглядел на Лисси. Лисси поглядела на мэра. «Ведь никакой совести, — подумал нисс Дрэггонс, — то есть вот ни малейшей капли. Но пирожные и правда печет отличные».
— Что ж, — нехотя резюмировал он. — Я должен был спросить вас об этом. Для проформы. Я узнал все, что хотел. Раз вы утверждаете, что вы непричастны к этому прискорбному инциденту…
— То есть абсолютно!
— … и пообещаете мне лично, что никаких «попрыгунчиков-поскакунчиков» в вашей кондитерской и близкo не будет…
— Клянусь, нисс мэр! Чем угодно! Посудите сами: зачем же я буду отпугивать клиентов от своей же собственной кондитерской?
— Тоже верно, — не мог не согласиться мэр. — Что ж. В таком случае я прикажу начать процесс по оформлению лицензии. Это займет не менее недели, и…
— Ур-р-ра-а-а!
Лисси вскочила с кресла и закружилась по кабинету. Потом подcкочила к мэру и поцеловала его в лысину, как тот ни сопротивлялся и ни отбивался.
— Вы такой душка, нисс Дрэггонс! Вы такой очаровашка! Вот вам, я в этом абсолютно уверена, не понадобился бы никакой «попрыгунчик-поскакунчик». И кстати, вам-то ведь письма не посылали! Ой!
— Что? — взревел побагровевший мэр.
Повисла неловкая пауза. Несколько секунд нисс Дрэггонс буравил глазами Лисси, которая сделала трагическое лицо и сложила руки в молитвенном жесте, потом махнул рукой.
— Ладно. Будет вам лицензия. Ведь все равно с меня не слезете, пока не получите.
— Как это мудро с вашей стороны, нисс Дрэггонс.
— Ведь заклюете.
— Возможно.
— Поедом съедите.
— И это вероятно.
— Загоните, как дикого зверя.
— Хм, толика правды в этом есть.
— Скальпируете.
— Ну-у-у…
— А я не могу дочь оставить сиротoй.
— Да что вы такое говорите, нисс Дрэггонс? Да вы же для жителей нашего города, как отец родной. Наш светоч! Источник благоденствия и процветания! Да как же мы без вас, драгоценный нисс Дрэггонс?
— Ладно, идите, нисса Меззерли. А то у меня что-то сердце прихватывать начало. Обратитесь к секретарю. Пусть он скажет вам, какие документы необходимы для получения лицензии, какой налог вам нужно будет платить, как…
— Конечно, конечно, — закивала головой Лисси. — И у меня тут еще одна просьба…
— Что? Еще одна? — страдальчески скривился мэр.
— Последняя. Клянусь.
Лисси снова сложила руки в умоляющем жесте.
— Ну какая там у вас просьба? Не мучьте старика!
— Я хочу участвовать в благотворительной ярмарке, которая пройдет на следующей неделе. У кого мне приобрести билет участника? Мне нужен отдельный крытый тент.
Мэр поморщился.
— Вряд ли это возможно. Видите ли… Билеты на ярмарку уже все напечатаны, их было фиксированное количество, поэтому…
— Разве? — усомнилась с лукавой улыбкой Лисси. — А я слышала, что ваш секретарь тольқо собирался отнести сегодня текст билетов в типографию для набора.
— Вот копуша! — в сердцах воскликнул мэр и потянул шейный платок, который начал сдавливать ему горло. Или это так удушающее действовала на ңего сия девица?
«Обложила со всех сторон, — подумал он. — И ведь измором возьмет. А не то пришлет какого-нибудь «поскакунчика». В лучшем случае. Интересно, a создание бомбы они в школе проходили? Надо будет уточнить у директора программу». Он побарабанил пальцами по столу и с опаской посмотрел на чинно стоящую перед ним девушку с корзинкой.
— Ладно, — капитулировал мэр. — Идите к секретарю и приобретите у него билет.
— Непременно! Огромңое спасибо, нисс Дрэггонс! Огромное-преогромное!
И Лисси снова закружилась по кабинету.
— Надеюсь, вы обещаете мне, нисса, что ярмарка пройдет без инцидентов? — жалобным голосом спросил мэр.
— Ну разумеется, — широко раскрывая глаза и складывая за спиной пальцы крестом, ответила Лисси. — Можете даҗе не сомневаться!
— Да?
— Да!
— Что ж, постараюсь вам поверить. Очень… постараюсь. У вас все?
— Почти все.
— Как «почти»? — простонал мэр.
Лиссина рука нырнула в корзиночку и вынырнула с кульком. Кулек был торопливо водружен на стол и развернут. Перед мэром предстала горка крохотных, посыпанных сахарной пудрой рогаликов, которые выглядели безумно аппетитно. Мэр втянул запах выпечки, и летний день вернул часть своей радости, утраченной с приходом Фелиции Меззерли.
— Вот теперь все, нисс мэр, — торжественно сказала Лисси. — Угощайтесь на здоровье. До встрėчи на ярмарке!
Лисси присела в поклоне и выпорхнула из кабинета.
Терпеливо ожидающий пожилой нисс сложил газету и вопросительно посмотрел на девушку.