Доспех духа. Том 8 (СИ) - "Фалько". Страница 4
В центре Цюриха на набережной реки Лиммат расположилось красивое четырёхэтажное старинное здание. Башенки, черепичная крыша и изысканный фасад притягивали взгляды туристов и многочисленных гостей города. На площади рядом с ним всегда можно было увидеть туристические автобусы, людей, спешащих сфотографироваться на фоне здания. Здесь же располагались причалы для моторных лодок и ресторан, построенный прямо на воде. Но мало кто знал, что за организация владела зданием и кто здесь был частым гостем.
К обеду, когда от туристов на небольшой площади у здания было не протолкнуться, со стороны узкой улочки во внутренний дворик въехала неприметная чёрная машина. С трудом развернувшись, она встала у выхода, не глуша двигатель. Первым оттуда вышел высокий подтянутый мужчина в костюме, черноволосый, с ниточкой усов. В руке он сжимал трость с блестящим металлическим набалдашником. Второй пассажир, вышедший из машины, был его полной противоположностью — невысокий, одетый в серую ветровку и джинсы, угловатые черты лица и хмурый взгляд. Едва мужчины вышли, машина выехала с крошечного двора, чтобы занять место где-нибудь на ближайшей стоянке.
— Многолюдно сегодня, — сказал Бэр Пойзон, глядя на окна второго этажа, откуда за ними наблюдала пара не самых удачливых охотников за головами.
Маккон Батлер посмотрел в ту сторону, но промолчал. Он тоже почувствовал пять или шесть знакомых аур мастеров второй ступени, но считал их всех исключительным сбродом, не стоящим внимания. Его больше заботило несколько более сильных людей, с которыми он раньше не пересекался. К примеру, красивая женщина в чёрном обтягивающем мотокомбинезоне, как раз сейчас садилась на чёрный мотоцикл BMW S1000. Бросив на мужчин испепеляющий взгляд, женщина надела шлем, легко запустила двигатель и выехала со двора. В отличие от многих присутствующих мужчин в здании, эта женщина была очень сильным мастером, что не скрывала.
— Знаешь её? — спросил ирландец.
— И ты тоже её знаешь, только лично встречаться не доводилось, — задумчиво отозвался Бэр Пойзон.
— Никогда таких не понимал, — сказал Маккон. — Тесно же на спортивном байке в городе на узких улочках.
— Кому что, — хмыкнул англичанин.
Мужчины постояли ещё немного, оценивая обстановку вокруг, и только потом направились к главному входу в главное европейское отделение ассоциации охотников за головами. По слухам, ассоциация зародилась именно здесь, в Цюрихе, около двухсот лет назад, но ещё в пятнадцатом веке швейцарские наёмники считались самыми надёжными и лучшими в Европе, конкурируя с немцами.
— Добро пожаловать, мистер Пойзон, — немолодой охранник у главного входа узнал посетителей, приветливо открывая перед ними двери. — Зачастили к нам.
— Работы в последнее время прибавилось, — сказал Бэр. — Хорошо, что не приходится мотаться по всему миру.
— Говорят, когда наступает кризис, наши услуги всегда пользуются повышенным спросом.
— А с чем связан текущий ажиотаж?
— О, вам очень повезло! — оживился охранник. — Появилось несколько привлекательных контрактов, вот и слетаются наёмники со всей Европы. Даже те, кто давно от дел отошёл. Буквально вчера я здоровался на этом же самом месте со старым Луи. Он уже лет как десять ни одного заказа не брал.
— Со старика песок сыпался ещё тогда, — вставил ирландец. — Куда ему до новых заказов?
Бэр не стал говорить, что тоже получил короткое послание от знакомого в ассоциации, советующего как можно скорее заглянуть в гости.
— Значит, конкуренция? — уточнил Бэр. — Открытый заказ или контракт?
— В том-то и дело, что это открытый заказ, — закивал охранник. — Кто первый успеет, тот и заберёт награду.
Бэр Пойзон поморщился, так как терпеть не мог подобные заказы. Но платили за подобные всегда больше, поэтому охотники за головами буквально толкали друг друга локтями, пытаясь добраться быстрее других до цели.
— Спасибо, — Бэр кивнул охраннику и вошёл в здание.
Сразу за дверью начинался уютный холл, где скучал незнакомый служащий. Здесь принимали новичков или глупых заказчиков, направляя дальше. Первых — в правый коридор, где они проходили тестирование и оценку силы, а вторых — на этаж выше, где их ждал директор или его заместитель. Служащий на то, что гости прошли мимо него, даже внимания не обратил, продолжая читать газету, главным заголовком которой до сих пор оставались события в Кальяри.
На втором этаже, если повернуть направо, почти сразу начинался длинный зал собраний, обставленный дорогой мебелью. Сегодня здесь было многолюдно. Присутствовала даже незнакомая команда арабов. Возглавлял их один из трёх сильных мастеров, которых Бэр почувствовал ранее.
— Добрый день, мистер Пойзон, — к ним подошёл молодой мужчина, которому не было ещё и тридцати. — Вижу, что начинают подтягиваться старики. Опять будете ворчать, что вам все мешают и не дают работать.
Говорил мужчина на плохом английском с сильным французским акцентом. На ассоциацию он работал чуть больше года, но уже успел утомить Бэра и его людей, постоянно попадаясь под руку.
— Что за собрание слабаков и неудачников? — спросил Маккон Батлер.
— Хорошо сказано, — рассмеялся мужчина, наверняка подумав, что всё сказанное относится к окружающим, а не к нему. — Все ждут такую сильную команду, как Ваша. Хотят объединить силы. Награда за последний заказ достаточно высока, чтобы разделить её. К примеру, восемьдесят процентов вам, двадцать — нам.
— Мы не работаем с другими охотниками, — спокойно сказал Бэр. — И тебе не советуем. Подобное редко заканчивается хорошо. Если боитесь, то ищите заказы, которые будут по зубам новичкам. Или объединяйтесь друг с другом.
— К этому всё и идёт, — сказал француз. — Но Вы подумайте, мистер Пойзон. Если нужна будет помощь, любая, позвоните мне. Мы возьмём меньше, чем кто-либо из присутствующих.
— Из одиночек кто был? — спросил Бэр. — Беккер?
— Нет, немца не было. По слухам, он сейчас занят и собирается со дня на день прорваться на уровень великого мастера. Была Паучиха, но, я думаю, вы успели столкнуться с ней во дворе. Она взялась за заказ, это точно. Это легко было понять, глядя на огонь в её глазах.
— Неприятно, — согласился Бэр, подумав, что с ней он бы поработал, даже на равных условиях.
— Да, говорят, — француз перешёл на шёпот, — что вчера был Румынский Волк. Примчался одним из первых.
— Да? — Бэр следил за стойкой администратора в дальней части зала. Оттуда как раз отходила группа из трёх молодых мастеров. Выглядели они задумчивыми, тихо переговариваясь.
Остановив жестом молодого француза, Бэр направился к администратору, бывшему охотнику за головами, потерявшему во время очередной миссии руку и обе ноги ниже колен. Все звали его по прозвищу Ник, но при этом относились с большим уважением, так как и без руки и ног он мог разобраться почти со всеми присутствующими новичками разом.
— Мистер Пойзон, — Ник улыбнулся, давно приметив старого знакомого. Именно он отправлял то сообщение, с появившимся «вкусным» контрактом. — Хорошо, что Ваша команда не уехала далеко.
— Слишком много перелётов в последнее время. Добрый день, Ник. Рассказывай, что вызвало такой ажиотаж, что в отделение примчались Паучиха и Волк. Они же друг друга терпеть не могут, а тут за одну работу взялись.
— Чем рассказывать, лучше показать, — Ник положил лист заказа, накрыв его плотным серым конвертом и немного сдвинул, чтобы стали видны нижние строчки. — Заказчик уже всё оплатил и деньги находятся у нас в конторе. Можем сегодня всё выплатить.
Бэр с удивлением посмотрел на строчку, дважды пересчитав количество нулей. Положив руку на конверт, сдвинул его выше. Когда вышел весь лист, англичанин поморщился.
— Берёшься? — спросил Ник. — Надо внести в список…
— Нет, — отрезал Бэр. — Я не возьмусь. Он ведь нарушает политику ассоциации?
— Вроде бы Директор проверял и собственноручно утвердил, — спокойно сказал Ник.
— Он сейчас здесь?
— Нет, уехал утром. Но будет вечером, часам к семи. Мне ему отчёт сегодня сдавать.