Плевать мне на игру! Game Over (СИ) - Пефтеев Сергей "Imbir". Страница 10
— Извини, но у нас другие планы, — заявил Бродяга.
— И как это понимать? — нахмурился Джесс.
— Я искренне благодарен, за то, что ты сражался бок о бок с нами, но здесь наши пути разойдутся.
— Объяснись! — потребовал самурай. — Неужто ты решил поджать хвост и сбежать?
— Напротив. Я отказываюсь, потому что не хочу впустую тратить своё время. Думаешь королевской армии под силу уничтожить осквернителей? Как бы не так. Они непременно проиграют, чем лишь приумножат численность врага. В столице было слишком много сильных гвардейцев и авантюристов. Сражаться против них тем, что осталось, самоубийство.
— В твоих словах есть здравый смысл. Победа над драконом хаоса далась нам большой ценой, а ведь он был один.
— И не забывай, чтобы убить его, я потерял легендарного питомца и пустил в ход призыв Смерти.
— Что же ты тогда предлагаешь? Просто сбежать?
— Всё очень просто — я убью Дейкера и тем самым остановлю мертвецов. Это единственный способ.
— В прошлый раз он запросто поставил тебя на колени, — напомнил Джесс. — Он обладает силой полубога, ему подчиняется Торгос и другие грехи. Мне тоже хочется верить в лучшее, но в этот раз ситуация безнадёжна.
— Я тоже так думал, — Бродяга посмотрел на Анрина и Агату. — Но друзья доказали мне, что это не так. Можешь в нас не верить, но мы пройдём этот путь и убьём Дейкера.
— Хорошо, тогда мы с вами.
— Не выйдет, мой план рассчитан на небольшую группу из трёх человек и одного мертвеца. И как ты мог заметить, она уже сформирована. Но если хочешь помочь, отправляйся навстречу королевской армии и убеди их держаться от Хризантейма как можно дальше. Будет разумно, если вы попросите защиты у обитателей леса. Они терпеть не могут людей, но ещё больше они ненавидят осквернителей, в которых мы превращаемся после смерти.
— Что ж, так и поступлю. Долго прощаться не будем, в любую минуту сюда могут явиться Элизабет Фейтл и дракон.
— Удачи, — сказал на прощание Нибор.
Джесс подозвал выживших к себе и использовал свиток массовой телепортации. Тела людей объяло синее свечение, а через секунду они рассыпались на сотни огоньков, которые подобно искрам осыпались на землю и погасли.
— Нам тоже не стоит тут задерживаться, — обратился к друзьям Бродяга. — Дейкер знает, в какой мы стороне, и непременно пошлёт за нами самых сильных мертвецов.
Рычание чёрного дракона хаоса подтвердили его слова. Бродяга достал из инвентаря свиток, подошел к Агате, Анрину и Лие, и использовал заклинание. Вспышка синего света перед глазами заставила глубокий каньон превратиться в тихую деревню в глуши хвойного леса. Группу перенесло к двухметровой каменной глыбе, на отшлифованной стороне которой переплетались магические символы. Той глыбой был монолит — необходимый для телепортации маяк. Не успели Агата и Анрин осмотреться, как Нибор использовал второй свиток. Всего мгновение и хвойный лес сменился пейзажем, от которого с первого взгляда захватывало дух. Группа оказалась у монолита на вершине выпирающей скалы, откуда срывался лазурного цвета широкий водопад. По обе стороны реки, которая порождала это чудное явление, расположился город из высоких белых башен с закрученными спиралью наружными лестницами и остроконечными красными крышами. За городом, и под скалой, куда срывался водопад, росли высокие деревья с гладким стволом и необычайно пышной оранжевой кроной.
— Прибыли, — объявил Нибор.
— Куда? — огляделась Агата. — Это же Волшебный водопад. Тут кроме пегасов и садовых гномов двадцатых уровней ничего нет.
— Ошибаешься. Водопад и садовые гномы — это всего лишь прикрытие. Самое главное скрыто глубоко под землёй.
— И что же это? — спросил мрачный лекарь.
Мёртвая брюнетка с тяжелым сундуком на спине не стала задавать вопросов. Как подобает мертвецу она хранила молчание и смотрела куда-то вдаль.
— Город беззакония или как его ещё называют Тёмный оазис.
Глава 5. Праздник жизни
Превращая высокие волны в безобидные брызги, кольцо острых скал защищало Доисторический остров от внешних угроз. Огромный зелёный бугор был пристанищем дикой, необузданной природы, о чем свидетельствовало отсутствие городов, дорог и полей. На этом острове была самая богатая разновидность растений, но основную их массу составляли исполинские деревья. Ещё их называли деревьями великанов, ведь диаметр их ствола мог достигать пятнадцати метров, а на их ветвях умещались небольшие деревни. Проживающие на Доисторическом острове люди ценили и уважали природу, поэтому вместо того чтобы вырубить лес и построить дороги, они создали альтернативный способ перемещения — пролегающие через весь остров канатные мосты. Передвижение по ним позволяло не только сберечь природу, но и избежать клыков хищников, что обитали внизу. Огромные ящеры, по своей анатомии похожие на динозавров, были единым целым с одной из стихий, что делало их ещё более опасными. Одни своим дыханием превращали добычу в льдину, другие взмахом хвоста призывали молнию, а третьи с помощью ветра становились невероятно быстры. Гигантские хищники рыскали в поисках добычи, не замечая, что та у них прямо под носом. Гильдия Стальной кулак расположила своё убежище не наверху, как местные жители, а внизу, под корнями самого старого дерева. Здесь они несколько месяцев готовились к походу на столицу, здесь по сей день трудятся их ремесленники. Обрабатывают ресурсы и делают из них редкие предметы.
В отсутствие Нибора, главным в укрытии был Флетчер. Коренастый, широкоплечий мужик 71 уровня, чьи кулаки били не хуже молотов, был обладателем редкого умения. Флетчер мог восстанавливать и создавать легендарные предметы выше 70 уровня. Вот и прямо сейчас он с ловкостью достойной мастера заканчивал работу над легендарными метательными ножами, которые попросил его сделать Нибор. Флетчер водил лезвием по точильному камню так, чтобы предмет получил максимальный урон, а главное мог пробиться через броню противника.
— Ещё пару штрихов и будет готово, — Флетчер провел пальцем по лезвию вытянутого ножа. Порез оказался столь ровным, что кровь проступила только через пару секунд. — Отлично, но можно лучше. Надо будет соединить их с драконьими кристаллами и наложить руны.
Флетчер собирался продолжить работу, но его отвлекло доносящееся из другого зала электрическое потрескивание.
— А я надеялся закончить до их возвращения, — вздохнул Флетчер и, положив нож на стол, вышел из мастерской в зал с алтарём для телепортации. — Что за дешёвая сталь?!
Ремесленника насторожило то, что в свете блистающих молний было всего две фигуры, одна из которых лежала на полу. Когда вспышки угасли, вместо ожидаемых авантюристов Стального кулака, Флетчер увидел незнакомые лица и имена.
«Медея 74 ур. ОЗ — 350 т.»
«Эльдман 70 ур. ОЗ — 499 т.»
Серый оттенок кожи, длинные белоснежные локоны, алая радужка глаз и пара цветных, как у мотылька, крыльев за спиной свидетельствовали о том, что женщина далеко не человек. Флетчер слышал о том, что феи очень красивы, но никогда не видел их лично. Аккуратный овал лица, длинная шея, выпирающая из-под одежды грудь, изящная талия и длинные ноги могли одурманить кого угодно, но Флетчер был настороже. Как мастер ремесленного дела, он сразу определил, что оружием феи являются стальные наручи и перчатки. Рядом с ней, в шаге от того, чтобы умереть, ведь у него не было ни ног, ни рук, лежал бледный облачённый в черный доспех юноша, чьи глаза были покрыты зеленой пеленой. Одежда и доспехи незнакомцев были испачканы в крови, а по их взглядам было сразу ясно, что они прибыли не с самыми добрыми намерениями.
— На нас напали! — громко закричал Флетчер. По уровню и очкам здоровья, он уже понял, что противник слишком силён. — Бегите! Я их задержу!