Человек без страха - Карр Джон Диксон. Страница 38
— А Эллиот рассказал тебе, для чего я придумала эту историю?
— Нет.
— А ты не догадываешься?
— Нет.
— Ну, значит, догадаешься, когда они приедут сюда и поговорят с Кларком — конечно, если они вообще сделают это.
— Они приедут сегодня вечером — по крайней мере, должны.
Тэсс безучастно кивнула:
— Да. А вот и машина. О, Боб!
Какое-то мгновение мы стояли как две марионетки в натянутых, неестественных позах, но потом Тэсс подбежала ко мне, и я обнял ее. Я так благодарен «Лонгвуд-Хаус» за эти мгновения. Спасибо ему за благотворное влияние. Спасибо убийце.
Грохот приближающейся полицейской машины нарушил тишину раннего вечера; казалось, был слышен хруст каждого камешка на аллее, пока она подъезжала к парадной двери. В машине сидели Эллиот, доктор Фелл и Гвинет Логан. Эллиот, явно не очень довольный, похлопывая портфелем по ноге, широкими шагами направился по газону к нам.
— Инспектор, — сказала Тэсс высоким, чистым голосом, — не могли бы вы сказать Бобу, что…
— Да, мисс, всему свое время. — Эллиот был вежлив, но краток. — Не могли бы вы сказать мне, где Кларк?
Значит, они собирались уничтожать его.
— Он за домом, в саду. Пьет шампанское.
Рыжеватые брови Эллиота поползли вверх.
— Пьет шампанское?
— Это то самое дешевое итальянское шампанское, которое мистер Логан хранил для магазинов, — пояснила Тэсс.
— Ага. А где мистер Эндерби?
— Уехал. Вернулся в Лондон.
— Да, я слышал. — Эллиот снова, но уже более сердито похлопал портфелем по ноге. — Кстати, надо кое о чем позаботиться. Я был бы очень признателен вам обоим, если бы вы могли какое-то время побыть рядом с Кларком, а мы с доктором Феллом присоединимся к вам сразу же после того, как заглянем в дом. — Он повернулся, чтобы идти, но потом оглянулся снова. — Да, кстати, через несколько минут должны прийти двое рабочих с инструментами; они будут спрашивать меня. Не отсылайте их.
Быстро кивнув, он снова направился к доктору Феллу и Гвинет, а затем они вошли в дом.
С каждой секундой становилось все более очевидным: что-то должно было произойти. Я хотел было заговорить, но Тэсс остановила меня. Мы прошли через дом, пересекли великолепную зеленую поляну позади него, спустились в сад и обнаружили там Кларка, пребывавшего в прекрасном расположении духа.
Сад был круглой формы, примерно метров шесть в диаметре, и располагался ниже дома на высоту человеческого роста. Туда вела лестница с пологими ступенями, вымощенными необработанным камнем. По окружности «чаши» были высажены штокроза, которая пока не зацвела, дельфиниумы со множеством распускающихся бутонов, а кое-где — и с синими огоньками цветов, альпийские растения, бледно-желтые примулы и ярко-оранжевые нарциссы тацетта, в середине же оставалось большое открытое пространство, тоже имевшее форму круга, с круглыми же бетонными скамейками вокруг него и солнечными часами в центре.
Кларк, лениво развалясь, сидел на одной из скамеек, к которой был придвинут ярко окрашенный садовый стол. На краю стола стояло ведерко для шампанского и валялась пробка с золотой фольгой. Кларк был в своем белом льняном костюме и без шляпы, панама же, книга и очки лежали на лавке. Когда мы спускались по лестнице, он держал в руке пустой стакан, разглядывая его на свет, и было ясно, что он уже как следует выпил.
— Приве-ет! — тепло поздоровался он с нами и поставил стакан на стол, затем попытался распрямить колени, но это ему не удалось. — Простите мою невольную невежливость. Я не предлагаю вам ничего из этого, — он сделал жест в сторону ведерка, — потому что это — самое худшее, каким только может быть шампанское. Присаживайтесь, пожалуйста. Как дела у нашего неосторожного инвалида?
Внезапно мне бросилось в глаза, что этот человек выглядел лет на десять старше своего возраста и был злобным, как и его шутка — оскорбительная и несмешная.
— Вы имеете в виду Энди?
— Да, конечно.
— Он умирает, — сказал я.
Эти слова тяжелым грузом опустились на яркий, цветущий сад. Кларк выпрямился и уставился на меня неподвижным взглядом, а из уст Тэсс непроизвольно вырвался крик:
— Боб! Но ведь это не правда!
— Нет, правда. Поэтому я так долго оставался в городе.
— Что ж, очень жаль, — пробормотал Кларк. Мне показалось, он не лицемерил. — Во многих отношениях он замечательный молодой человек, очень знающий и опытный архитектор. Не думал, что его рана окажется такой опасной.
— Врачи тоже так не думали, но сегодня днем ему стало хуже. Я собираюсь вернуться в город, как только…
— Как только — что? — быстро подхватил Кларк.
— Как только полиция закончит здесь свои дела. Сейчас они в доме. Им уже известен убийца, его мотивы и методы. Возможно, сегодня вечером они смогут его арестовать.
Кларк ничего не сказал. Взяв за горлышко бутылку, он, перед тем как вытащить из ведерка, поболтал ею в ледяной воде и наполнил стакан. Бутылка была на три четверти пуста.
— А я тут как раз сидел и размышлял, — начал он, но увидел, как по ступенькам в сад спускались Эллиот с Гвинет. Доктора Фелла не было видно, хотя мне показалось, что Кларк искал взглядом именно его. Он лишь спокойно кивнул им и, как бы приглашая к разговору, продолжил: — Так вот, я тут сидел и размышлял — присаживайтесь, друзья мои! — о жизни и смерти и об их источниках. В частности, о нашем уик-энде с призраками.
Пока Гвинет усаживалась на лавку на противоположной стороне круга, а мы с Тэсс стояли как манекены, Эллиот положил портфель на металлическую подставку солнечных часов и оживленно сказал:
— Вот именно, сэр, я хотел бы поговорить с вами об этом уик-энде с призраками.
— С удовольствием, инспектор! Но в каком аспекте?
— В том, сэр, что все ваши призраки — обыкновенная фальшивка.
Кларк засмеялся и уселся поудобнее.
— Следовательно, — продолжал Эллиот, — нам необходимо выяснить некоторые вещи здесь и сейчас. Вы были знакомы с покойным Гербертом Харрингтоном Лонгвудом?
— Гербертом… Харрингтоном… Лонгвудом, — словно бы размышляя, повторил Кларк.
— Позвольте вам помочь. Герберт Харрингтон Лонгвуд, дальний родственник, унаследовавший состояние в 1919 году — в том году, когда в этом доме старый слуга был убит упавшей люстрой, — принадлежал к оксфордской ветви семейства. Мистер Лонгвуд был настолько расстроен, что вместе с женой уехал и больше никогда не возвращался в Англию. Сегодня доктор Фелл встретился в Саутэнде с местным священником, который рассказал, что мистер Лонгвуд отправился жить в Неаполь и умер там четыре или пять лет назад. Вы были с ним знакомы?
Кларк вежливо взглянул на него и сказал:
— Да, я знал его.
— Вы признаете это, сэр?
— Охотно.
— Значит, вам было известно, что он владеет домом с приспособлениями для трюков?
— Домом с приспособлениями для трюков?
Не сводя с Кларка глаз, Эллиот указал пальцем на окна на другом конце сада, позади нас.
— Дома, — продолжал он, — где можно создать призраков естественным образом — к примеру, легким нажатием пальцев. Я собираюсь настаивать на том, что именно по этой причине вы купили этот дом и устроили ваш уик-энд с призраками и именно так вы убили мистера Логана.
Солнце садилось. В саду запах земли казался сильнее запаха цветов. Кларк вел себя абсолютно непринужденно: он взял стакан с шампанским, немного отпил из него и поставил обратно, а затем с неподдельным любопытством посмотрел на Эллиота:
— Послушайте, инспектор. Я, случайно, не арестован?
— Нет, сэр. Если бы вы были арестованы, я бы не мог задавать вам вопросы таким образом.
— Ох, уже легче. Итак, я убил бедного старого, беззащитного Логана. Ну и как я, по-вашему, сделал это?
Эллиот открыл свой портфель.
— Прежде всего, вы отвлекли внимание людей от реальной истории этого дома. Вы не хотели, чтобы кто-нибудь узнал достоверные факты ни о 1820-м, ни о 1920 году, поэтому были очень раздражены, когда Боб Моррисон нашел информацию в «Докладах Комиссии по историческим памятникам». На самом деле вас раздражал любой поворот разговора в сторону истории этого места, и вчера мы имели возможность в этом убедиться. Однако, поскольку считалось, что «Лонгвуд-Хаус» — дом с привидениями, вам необходимо было обзавестись какой-то легендой. И вы придумали призрака.