Паутина любви - Карр Филиппа. Страница 24

— Но вы сказали: что-то сделано не так…

— Вот-вот, вы всегда были такой, мисс Виолетта. С самого раннего детства. Вы ничего не оставите незамеченным, будете спрашивать, почему это и почему то, пока не добьетесь своего. Дорабелла не такая, но, правда, только пока это не касается ее лично.

— Это все из-за Дорабеллы? — спросила я.

— Да, видно, вы не успокоитесь, пока не выведаете, в чем дело. — Кухарка взглянула на служанку и пожала плечами: — Я говорила о том, что мистеру Дермоту Трегарленду не следовало находиться здесь.

— Это почему же?

— Потому что он жених.

— Именно потому он и должен находиться здесь. Нельзя устроить свадьбу без жениха.

— Это верно. Но он должен был остановиться в гостинице или еще где-нибудь.

— Но почему? Здесь всем хватает места.

— Нельзя, чтобы невеста и жених спали накануне свадьбы под одной крышей. Это к несчастью.

— Ах, миссис Миллз, — сказала я. — Мне не приходилось еще слышать такой глупости. Он был здесь раньше, а мы гостили в его доме. Мы все находились под одной крышей, и никто не придавал этому значения.

— Но сейчас другой случай — ночь перед свадьбой.

— Я не понимаю…

— Ну хорошо, мисс Виолетта. Кажется, еще вчера вы были совсем малышкой. Вы сидели за этим столом и бросали в рот изюминки, как только я отворачивалась. Вы и Дорабелла всегда были вместе. Понимаете, есть вещи, о которых всегда следует помнить. Я могу только повторить, что невеста и жених не должны спать под одной крышей накануне свадьбы.

Я засмеялась:

— Они скоро поженятся и всегда будут спать под одной крышей.

— Мисс Виолетта, я сказала вам о том, что не раз слышала. Но я не хотела бы, чтобы мисс Дорабелла узнала об этом.

— Не беспокойтесь. Ее такие вещи не волнуют.

— Да, это так. Она не замечает того, чего ей не хочется замечать.

На столе стояла стеклянная чашка с изюмом. Я взяла изюминку и, улыбнувшись миссис Миллз, бросила ее в рот.

— Вы так и не научились вести себя прилично, — проворчала миссис Миллз.

Я ушла, забыв предупредить ее о том, что за ужином будет одним человеком больше.

Настал канун Рождества. В дом принесли большое полено. На кухне пекли сладкие пирожки и готовили глинтвейн для святочных певцов. По крестьянским домам были разосланы посылки с подарками. В Кэддингтоне всегда придерживались обычаев прошлого.

Дядя Чарльз приехал со всей своей семьей и бабушкой Люси. Бабушек Люси и Белинду поместили в одной комнате, чтобы они могли поговорить о старых временах. Их жизни драматично переплелись, и между ними сложились отношения, похожие на те, что были между нашей мамой и ее двоюродной сестрой Анабелиндой, скончавшейся при загадочных обстоятельствах. Мы никогда не говорили об этом — бабушка Белинда просила нас не затрагивать эту тему, да и мама тоже старалась избегать ее.

Приехали Эдвард с Гретхен. Они тоже решили пожениться, и уже были помолвлены.

Я часто задумывалась о том, какие серьезные последствия имела наша поездка в Германию. Прежде всего, без нее не было бы этих приготовлений к свадьбе моей сестры. Что касается Эдварда, то он был знаком с Гретхен и раньше, но вел себя по отношению к ней как-то неопределенно. И вот последние события в Баеришер Вальде, свидетелями которых мы стали, заставили его принять решение. Он понял, что Гретхен нельзя оставлять в Германии.

В тот вечер за ужином царило веселье. Мы взрывали хлопушки и разыгрывали сюрпризы, спрятанные под бумажными шляпами, это была всякая ерунда — позолоченные сердечки, брелки для ключей, свистки и тому подобное — но мы шумно радовались выигрышам.

Наш отец со счастливым видом сидел во главе стола. Он радовался тому, что вся семья собралась в его доме. Мне казалось, что он не испытывал никаких сомнений по поводу свадьбы дочери, ему только хотелось бы, чтобы Дермот проявлял больше интереса к делам в имении, хозяином которого станет со временем. Отец наверняка был доволен тем, что его дочь выходит замуж за человека из достаточно состоятельной семьи.

Когда мы вышли из-за стола, к нам пожаловали святочные певцы. Было слышно, как они поют во дворе. Мы все вышли встречать их и присоединились к их песнопениям. Мы исполнили с ними «Послушайте глашатая ангелов», «Однажды во граде царя Давида» и еще несколько святочных песен. Певцов позвали в холл, где их ждала миссис Миллз со сладкими булочками и глинтвейном.

— Веселого Рождества, веселого Рождества! — звучали поздравления, эхом отзываясь от стен зала.

— Долгой жизни и счастья мисс Дорабелле. Дорабелла, раскрасневшаяся и возбужденная, смотрела на всех большими глазами. Дермот постоянно находился рядом с ней, и все говорили им, что они прекрасны.

В течение всего рождественского дня я чувствовала смутную грусть. Завтра Дорабелла станет женой Дермота, я больше не увижу сестру-двойняшку.

Я уже легла в постель, когда она пришла ко мне в комнату. Я не удивилась ее появлению. Дорабелла подошла к кровати. На ней была синяя ночная рубашка с накидкой, волосы рассыпались по плечам, она выглядела совсем юной и такой беззащитной.

— Привет, Ви, — сказала она.

— Привет, — ответила я.

— Здесь так холодно. — Сестра сбросила на пол накидку и со смехом прыгнула ко мне в постель.

— С тобой все в порядке? — спросила я. Она обняла меня и пробормотала:

— М-мм… а что?

— Мне кажется, у тебя что-то не так. Уж не передумала ли ты выходить замуж?

— Ты шутишь! — хихикнула Дорабелла.

— Я-то ничему не удивлюсь.

— Нет, сестра, я безумно, безумно счастлива.

— В самом деле? Что же тогда с тобой? Тебя что-то смущает?

— Да, мне немного страшно.

— Замужество — дело не шуточное.

— У нас с Дермотом все будет в порядке. Я сумею присмотреть за ним.

— Как это присмотреть?

— Ну, так же, как я присматривала за тобой все эти годы.

— А вот теперь ты шутишь. Насколько я помню, все было наоборот. Это я постоянно опекала тебя.

— Да, сестренка, ты права. И мне хотелось бы, чтобы ты продолжала опекать меня и дальше.

— Ну да… на расстоянии в несколько сот миль.

— Именно это меня и беспокоит — предстоящая разлука с тобой. Все будет не так, как прежде, верно?