Невеста поневоле, или Чужой трофей (СИ) - Стрельцова Виктория. Страница 22

Я вдохнула воздух, который уже успел остыть. В нем витал едва уловимый аромат цветов и запах прелой почвы. За стенами дворца черное небо вспорола зигзагообразная молния. Словно стрела, пущенная прямо с небес, вонзилась в почву где -то там, далеко, за горизонтом.

Еще шире распахнула створки окна, впуская в комнату свежий воздух. Несколько крупных капель с характерным звуком ударились об узкий подоконник и, не удержавшись на наклонной поверхности, полетели вниз, чтобы затеряться в зарослях душистой изумрудной травы.

Негодование резко сменилось жаждой справедливости. Я могу спасти себя, не пороча честь канцлера! Впрочем, его милость за столь короткое время уже успел убедить меня в ее отсутствие у него.

Я должна во всем разобраться. Должна найти убийцу!

Кровь прилила к лицу, на смену злости пришло возбуждение.

— Если мистер Нельсон не хочет заниматься расследованием убийства леди, то я возьму эту миссию на себя!

— Довольно опрометчивое решение, мисс Донахон, — раздался голос за моей спиной, который заставил меня вздрогнуть. Обернувшись, я встретилась взглядом с леди Бисли. Она вошла без стука, бесшумно отворив дверь. Словно тень. С каменным непоколебимым лицом. Будто и не видела там, внизу, окровавленное тело леди Сандры. — Я принесла вам платье. Гувернантке не подобает щеголять по дворцу в таком виде.

У нее определенно какой -то пунктик на счет моего внешнего вида и нарядов! Что не встреча, то колкое замечание в мой адрес!

— Вы очень любезны, — ответила я, принимая из рук девушки свой привычный наряд. Немного колючее, сшитое из грубой практичной ткани, но так полюбившееся моему сердцу платье. Не то, что это полупрозрачное облако с невесомыми кружевами! Я даже не пыталась скрыть радость и облегчение.

Леди Бисли отчего-то стояла молча. Ни единого шага, будто она и вовсе приросла к холодному полу. Девушка мазнула взглядом по портьерам, что лежали у моих ног. От стыда захотелось сквозь землю провалиться! Лишь Святым Девам известно, о чем она думала! Не удивлюсь, если решила, что я — воровка, жаждущая упаковать дорогую ткань в свой потертый саквояж. Какой позор!

— Я ведь предупреждала вас, мисс Донахон, — отстраненно произнесла леди Бисли после затянувшегося молчания. Ее губы сомкнулись, превратившись в тонкую линию. — Дворец не то место, где наивная служительница будет чувствовать себя в безопасности. — Она скрестила руки на груди. Плечи девушки напряглись, спина выпрямилась. Она будто одеревенела. — Возвращайтесь в обитель, пока не истек срок. Ваше время еще не пришло.

— Что вы имеете в виду? Вам что-то известно... о случившемся? — сказала я, подавшись вперед.

— Не более чем вам, мисс, — холодно ответила леди Бисли, отступая к двери.

— Постойте, — я ринулась за девушкой и позволила себе обхватить озябшими пальцами ее запястье. Дождь разошелся, и в покоях стало холодно. Но мне было не до того. — Я должна спросить вас, леди Бисли. Не видели ли вы кого -то еще в коридоре, кроме тех, кто присутствовал на чаепитие у леди Лили?

Антония замерла. Ее настороженный взгляд коснулся моего лица.

— Нет! — отрезала она, но голос ее надломился. Выдал ложь, что леди пыталась утаить от меня. — Там было темно. Свободно перемещаться там смог бы разве что слепой крот, — добавила она, вернув себе самообладание. — Впрочем, вы и сами все видели, мисс.

— Да, вы правы. Случившееся столь сильно впечатлило меня, что я едва ли смогу сегодня уснуть, — сокрушенно ответила я, не давая леди ни малейшего шанса понять, что от меня не утаилась смена интонации ее обычно ровного и холодного, словно сталь, голоса. — Простите мне мой напор. Увиденное взволновало меня столь сильно, что и словами не передать, — я сокрушенно покачала головой, разжимая пальцы, сковывающие запястье Антонии.

— Это закономерно, мисс Донахон, — ответила леди Бисли, отступая на шаг назад. От меня не укрылся тот факт, что мое общество тяготило девушку. — Не думаю, что ранее вам, служительнице с окраины Сарсы, доводилось видеть окровавленное тело, из которого высосали всю жизнь, — закончила она, коснувшись моего лица испытующим взором.

Высосали всю жизнь...

Антония определенно знает больше, чем говорит. Я непременно должна узнать, что скрывает компаньонка леди Лили. Это поможет мне на шаг приблизиться к тому, кто так жестоко расправился с Сандрой. И чем раньше я во всем разберусь, тем меньше вероятность того, что Нельсон опорочит меня перед сестрами, открыв мой страшный секрет.

Спешно сменив платье, я сунула наряд покойной Сандры в шкаф. Туда же отправилась злополучная портьера. Ей я займусь завтра. Сейчас у меня есть более важные задачи. И первым в списке неотложных дел значилось: вернуться на место преступления и осмотреть там все как следует. Бесспорно, стража во главе с канцлером и мистером Нельсоном уже все изучили. Но разве не могли они что -то упустить или, что не маловероятно, попросту утаить? Вполне! Чем руководствовался чудотворец, пытаясь очернить репутацию Айзека Бэнкса, я пока не знала, но непременно была намерена это выяснить в ближайшее время. Боюсь, убийство леди Сандры каждый во дворце станет использовать в собственных интересах, позабыв о честности и справедливости.

Дорогу в пустых коридорах дворца я отыскала без труда. Ноги будто сами вели меня в темную потаенную глубину этого места, скрывающую несметное множество тайн. Большинство из них были столь страшны, что, узнав их, захотелось бы тут же забыть. Стереть из памяти, будто дурной сон. Точно так же, как я желала забыть кровавую бойню, развернувшуюся на моих глазах много лет назад. Перед глазами до сих пор летали багровые мушки, а волосы были пропитаны тошнотворным запахом чужой запекшейся крови. Алой, словно закат на побережье.

Как я и ожидала, стражи на месте преступления уже не было. Впрочем, и все его следы были тщательно стерты. Полы поблескивали в свете факела, которым я заблаговременно вооружилась, стерильной чистотой.

Поборов смущение, я отодвинула в сторону портрет женщины средних лет в платье с меховой оторочкой. Она с укором взирала на меня с холста, будто пыталась пристыдить. Вновь я заглянула в отверстие в стене и, к моему облегчению, убедилась в том, что в дворцовой бане никого нет. Хвала Святым Девам!

Отстранившись, попыталась восстановить события минувшего вечера. Сандра спускалась по винтовой лестнице первой. Замыкала наше шествие леди Бисли. По левую руку от меня наблюдала за Саймоном Нельсоном леди Лили. Несмотря на странные ужимки, которые были не свойственны ни одной дочери пэра, а уж тем более леди, голос ее в тот момент я не могла спутать с другим. Это определенно была Лили! Кто находился справа от меня, я припомнить не смогла. Уж больно была взволнована и напугана случившимся. После я отшатнулась, а дальше... вспышка света. Огонь факела развеял тьму.

Нет, что-то определенно не сходится. Облизнув пересохшие губы, я поправила портрет, сокрыв от искушенных глаз злосчастное отверстие в стене, что превратило меня в порочную деву. Какая досада!

Я поудобнее перехватила факел.

— Факел! — прошептала я, сильнее сжимая в руках единственный источник света в этих коридорах.

Когда мы спускались вниз, он был в руках леди Сандры. Она бодро шагала вперед, освещая нам дорогу. Но стоило мне оступиться, наткнуться на тело бедной девушки, как факел зажегся в руках леди Лили. Но ведь она все время была рядом со мной! Какая -то бессмыслица.

Осмотрев место преступления, я поспешила назад. Ничего стоящего мной обнаружено не было. Если быть точнее, абсолютно ничего обнаружено не было. Я ни на шаг не приблизилась к решению. Думаю, вычислить убийцу будет не так -то просто.

Я зашагала вверх по изогнутой лестнице. Скользнув ладонью по холодным перилам, я замерла. Наверху были слышны чьи-то голоса. Я привычным жестом потянулась к лику Девы Справедливости, но вовремя спохватилась, что обронила его в покоях леди Лили. Утром я непременно наведаюсь к ней. Тем более у меня есть для этого визита весомый повод.