Невеста поневоле, или Чужой трофей (СИ) - Стрельцова Виктория. Страница 50

Еще и Джон наотрез отказывается продавать мне булочную. Этот пройдоха думает, что я не знаю о том, на чье имя оформлены документы. Я все проверил: хозяин этой захолустной забегаловки — я. Джон Фокс — лишь временно исполняющий обязанности управляющего. Кажется, старик забыл, с кем имеет дело. Если он не хочет отдать мне ее по-хорошему, то придется прибегнуть к другим мерам. Я уже давно не мальчишка. Я — канцлер Миона. И мне нужна эта булочная. Возможно там я смогу отыскать ответы на вопросы и недостающие фрагменты воспоминаний.

Головная боль не отступала ни на миг. Вместе с ней не исчезал и образ девчонки с зелеными глазами, которая исчезла под покровом ночи. Черный Мор! А если она и есть та, кого нужно было доставить в Сарский дворец? Чушь! Эстелла обмолвилась, что ей уже исполнилось восемнадцать.

Я вновь взглянул на соглашение. Слева от оттиска королевской печати красовался миниатюрный рисунок: миниатюрная пташка. Скорее набросок, спешно нарисованный от руки.

Эта нелепая ситуация может очернить мою репутацию. Во чтобы то ни стало я должен отыскать эту Лили, кем бы она не являлась.

Распахнув дверь, я вышел в коридор. Конверт нестерпимо обжигал ладонь. Нестерпимо хотелось избавиться от него как можно скорее.

— Простите, сэр, — прошептала неуклюжая девчонка с рыжими кудряшками, которая, пересекая узкий коридор гостиницы, задела меня плечом. Она прятала взор, стараясь глядеть под ноги. Не иначе, как пыталась скрыть ссадины и неаккуратный шов на покрасневшей щеке. Раны на ее лице были свежими.

— Постой, — окликнул ее.

Девушка замерла, медленно повернулась ко мне. Взгляд ее зеленых глаз скользнул по моим рукам, стискивающим конверт с отличительным знаком королевской династии Пэйн.

— Простите, сэр, я плохо себя чувствую и...

— Как тебя зовут? — прервал ее бессвязную речь.

— Л. Лили, — заикаясь произнесла девушка. — Но в борделе все звали меня Лара, — добавила она, прижимая к груди новенькую птичью клетку, с выкрашенными в белый цвет прутьями.

Глава 26

Софи

— Не понимаю, — прошептала я, раз за разом прокручивая в голове рассказ Айзека Бэнкса. От кровавой бойни во дворе обветшалого дома до последнего сражения в приграничной зоне. Мысли путались. Казалось, в старый поломанный патефон кто -то поставил пластинку, и она крутится, крутится, крутится, играя скрипучую мелодию, слов которой не разобрать. — Как Лара догадалась о том, что вы, мистер Бэнкс, ищете Лили?

— Скорее всего, об этом обмолвилась леди Бисли во время посещения булочной. Полагаю, Лара увидела королевскую печать и догадалась, что я ищу принцессу, хоть я сам тогда об этом и не предполагал, — пожал плечами канцлер. — К этому моменту Нельсон уже знатно поработал над ее лицом, скрыв истинную внешность обманщицы.

— Принцессу? Простите, но я совсем запуталась, — застонала я, обхватив руками голову.

Софи, тебе нужно собраться! Нужно сосредоточиться и докопаться до истины! Нужно! Наверное, нужно...

— Дитя, тебе нужен отдых. — Герцогиня шагнула ко мне, обхватила холодными пальцами мою ладонь. Во взгляде ее я видела свое отражение: девушку с бледным лицом и перепуганными глазами. Глазами, такими же как у нее — зелеными, словно крона раскидистого дуба.

— Нет, — я отрицательно качнула головой, выпутываясь из сетей ее рук. Размашистым шагом пересекла кабинет и остановилась у окна. Из -за серых туч медленно выкатывался бледный диск солнца. — Если все это правда, то. — Я растерялась. Потеряла тонкую нить, за которую все это время крепко держалась. Я балансировала на грани и вот, кажется, сорвалась вниз. — Кто же тогда я? — застонала я, обхватив голову руками.

Мелинда Флеминг сделала шаг по направлению ко мне и замерла. Ее длинные пальцы то и дело теребили кольца, которых было немерено. Каждый с крупным камнем, о стоимости которого даже страшно подумать. Нет, даже герцог Сарский не мог бы позволить такое себе и своей супруге, разве только король!

— Ты — Лили Пэйн. Старшая дочь его величества короля Франциска V. Наследница правящей династии. — Произнесла Мелинда, выделяя каждое слово. Кажется, она готовилась произнести эту фразу всю свою жизнь. — Ты — моя дочь.

— В голове не укладывается, — прошептала я. — Наверное, закралась какая-то ошибка.

— Исключено. Лорд Флеминг был бесплоден. Поэтому, когда я понесла от короля, мне пришлось тщательно скрывать свою беременность от законного супруга. Впрочем, нас связывал только брак по расчету, благодаря которому лорд унаследовал земли моего отца. Между нами не было огня, при встрече мы обменивались лишь скупыми улыбками. Тем не менее, это ничуть не уменьшало желания лорда Флеминга «посадить меня на цепь». О, мой муженек был алчным собственником с садистскими наклонностями, который досаждал мне до самой смерти! — вздохнула герцогиня. — Это он заплатил детям «псов», чтобы те доставили к нему Изабель Донахон! Уверена, в том страшном подвале, откуда я часто слышала женские крики, он бы заставил ее признаться в том, что ты не ее дочь. Флеминг подозревал меня в неверности. Он искал повод, чтобы расправиться со мной.

Для него я была лишь обузой, которая мешала вести праздную жизнь. Единственно верным решением на тот момент было отказаться от тебя. Только так я могла уберечь тебя, — сказала герцогиня, промокнув слезы кружевным платком.

Я внимательно слушала Мелинду, мысленно пытаясь свыкнуться с той мыслью, что это она моя мать, а не та женщина, чье хладное тело я силилась согреть пятнадцать лет назад. Но ведь Изабель взрастила меня с малых лет! Любила и оберегала, как родную. В то время как моя настоящая мать не в чем не знала нужды, я укрывалась заштопанным одеялом. Возможно, это и спасло мне жизнь. Но разве это справедливо?

— Что стало с лордом Флемингом? — отстраненно поинтересовалась я.

— Он погиб от рук короля, — ответила герцогиня. — Его величество уличил моего супруга в сговоре с детьми «псов».

— Почему король не женился на вас?

Герцогиня вздохнула:

— Его целью было уберечь детей. Слишком много желающих свергнуть короля и истребить династию Пэйн. Заявить в открытую, что в вас течет королевская кровь — все равно, что подписать смертный приговор. По крайней мере до тех пор, пока вы не достигли совершеннолетия.

— Мы? — изумилась я.

— Ты уже взрослая, но Бетти... — Мелинда вздохнула, на лицо ее опустилась тень. — Сарский дворец стал нашей крепостью и укрытием, а имитация брака с герцогом де Буа — отличной ширмой.

— Значит Бетти.

— Да, — кивнула герцогиня, — она твоя сестра. Сейчас она под присмотром леди Бисли.

Глаза защипало от слез. Казалось, моя душа не выдержит этих потрясений. Слишком много, слишком сложно. Все слишком. Простой служительнице с окраины Сарсы это слишком трудно понять и осмыслить. Невозможно.

— Значит, ваша смерть тоже была всего лишь имитацией?

Мелинда рассмеялась:

— Скорее хулиганством. Хотелось напомнить королю о своей значимости. Если бы он женился на леди Матильде, пускай и во благо королевства, я бы ему этого не простила.

Эта женщина — необыкновенная! Небейра — в лучшем смысле этого слова. Звание леди не превратило ее в бездушную куклу. Она осталась живой. Осталась собой.

— У вас еще будет время пообщаться, — вмешался канцлер. — Сейчас есть дела поважнее. Полагаю, Лара Тэйт и Саймон Нельсон имеют прямое отношение к смерти леди Сандры Ричардсон. Об этом следует доложить его величеству.

Я повернулась к Айзеку Бэнксу. Его взгляд обжег. Я почувствовала, как щеки краснеют от смущения. Неужели так будет всегда?

— Вы ошибаетесь, ваша милость, — ответила я, улыбнувшись одними уголками губ.

Взгляд канцлера помрачнел. Кажется, этот мужчина совсем не умеет проигрывать. Что ж, мистер Бэнкс, докажу вам, что я не столь бесполезна, как вы могли бы подумать.

— Мистер Нельсон и Лара не имеют отношения к смерти леди Сандры. Хотя, могу предположить, что Лара догадывалась о том, кто отнял жизнь у девушки.