Проклятый принц (ЛП) - Кроуфорд К. Н.. Страница 30
Я поморщилась.
Мэррок не пошевелился, даже не дёрнулся. Что бы нокк ни делал с его разумом, это было эффективно. Но прямо сейчас второй нокк выгибался в сторону звука, и его щупальца взволнованно извивались.
Я стиснула зубы.
— Скалей, — кинжал вернулся в мою ладонь, лезвие сделалось влажным от ихора.
Я знала, что верно рассчитала скорость… надо лишь поработать над меткостью. На сей раз я представила, где кинжал вонзится в желатиновое тело нокка, и вновь сделала бросок.
Нож завращался и с чавкающим шлепком вонзился в плоть нокка. Лезвие оставило относительно небольшую рану в похожем на ствол теле, но я всё равно нанесла успешный удар.
Я улыбнулась, ожидая, когда тварь выронит Мэррока.
Вместо этого она сжала щупальца ещё сильнее. Моё сердце ударилось о рёбра.
От этого нет никакого прока. Скалей, может, и смертоносна в моих руках против эльфа, но против массивного нокка… это всё равно что пытаться убить слона зубочисткой. Мне нужен другой подход…
Затем нокк закричал — высокий, пронизывающий звук, отдавшийся в самих моих костях. Его щупальца спазматично содрогались, лихорадочно тянулись к Скалей, чтобы вытащить нож.
Мои губы дёрнулись в улыбке. Тварь, может, и большая, но её кожа была чувствительной.
Нет… погодите. Это вызвано вовсе не Скалей. Щупальце второго нокка обернулось вокруг основания тела первого нокка.
Тот нокк, что держал Мэррока, забился туда-сюда, ударяясь о скалы, когда к нему прицепилось ещё больше щупалец. Мэррок раскачивался в его хватке.
— Урони его, урони его, — шептала я себе под нос.
Второй нокк бросился в атаку. Его пасть раскрылась подобно плоскогубцам, открыв ряды жёлтых зубов. Он впился в бок первого нокка со слюнявым хрустом.
Первый нокк снова закричал, его щупальца принялись бить нападавшего. Крики и вой нокков заполнили тёмную пещеру. Мэррока мотало туда-сюда, пока, наконец, он не выскользнул из хватки нокка и не упал в озеро с громким плеском. Нокки проигнорировали его, продолжая бороться. Пещера заполнилась их первобытными воплями, серая кровь нокков лилась дождём.
Я как можно быстрее поплыла к телу Мэррока. Когда я добралась до него, он дрейфовал на спине с закрытыми глазами. Неподвижный и прекрасный.
— Мэррок, — прошептала я. — Очнись.
Но лич не шевелился. Что с ним случилось? Он не мог умереть, раз уже мёртв. Что бы ни сделал с ним нокк, это полностью лишило его сознания.
Схватив его за рубашку, я стала оттаскивать его от дерущихся нокков, хотя вес его тела заставил меня застонать. Я всматривалась во тьму, утягивая его в более глубокие воды. Что-то шевельнулось, и моё сердце ухнуло в пятки. Над нами ещё больше нокков высовывало головы из дыр в скале, их щупальца подёргивались и тянулись в сторону двух дерущихся особей.
Мне надо немедленно вытащить отсюда Мэррока. Если мы останемся здесь, нас точно сожрут.
Глава 37. Мэррок
«Шлёп».
Влажный шлепок по моей щеке.
«Шлёп».
Я застонал, пытаясь убрать голову в сторону.
«Шлёп. Шлёп».
— Мэррок, очнись, — я узнал голос Али.
«Шлёп».
Я чуточку приоткрыл глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как изящная ладошка летит в мою сторону. И тут же последовал болезненный удар по моей щеке сбоку.
— Мхххгггхххх, — то ли застонал, то ли зарычал я.
Я открыл глаза пошире. Я мог видеть. Вокруг уже не царила кромешная темнота. Тусклый свет просачивался сквозь серый туман.
Али присела рядом со мной на корточках. Она наклонилась поближе, её сырые серебристые волосы задели мою шею. Теперь она была одета, но воспоминание об её поцелуе до сих пор горело на моих губах.
Она подняла руку, чтобы снова ударить меня, но на сей раз я поймал её за запястье.
«Интересное извращение, блин». Я собирался привлечь её к себе, ощутить её тело рядом со своим, но она сердито посмотрела на меня и попыталась высвободить руку. Чего теперь-то стесняться? Буквально несколько мгновений назад она дрожала подо мной.
— Мэррок, — резко прошептала она. — Ты в порядке?
Почему она спрашивает меня об этом? Конечно, я совершенно удовлетворён. И почему она внезапно сделалась такой стеснительной? Ей бы лучше оседлать меня.
Она перебила мои мысли.
— Мэррок, нам нужно пошевеливаться. Мы не можем здесь оставаться. Я не думаю, что это безопасно.
Ничего не понимая, я сел. Последнее, что я помнил — мы с Али были на нашем уединённом островке, и я заснул в её объятиях. Я жёстко взял её у булыжника.
И всё же, похоже, Али права. Мы сидели на грязном берегу. Коричневатая вода у моих ног накатывала на серые камни. В воздухе витал запах смерти. «Что происходит?» Я потянулся к своему блокноту с ручкой, но не обнаружил их. Впрочем, что толку? Бумага насквозь промокла бы.
— Я не знаю, где твой блокнот, — сказала Али. — Думаю, он потерялся в реке.
Я стал писать пальцем по грязи. «Как ты нашла свою одежду?»
Али выглядела сбитой с толку.
— Что? Я её и не теряла.
Затем, пока она смотрела на мои каракули в грязи, её рот постепенно приоткрылся.
— Мэррок, — сказала она наконец, заговорив медленно. — После того, как мы упали с водопада, нас занесло течением в подземную пещеру. В большое подземное озеро. Мы разделились. Я выплыла к острову. Там был нокк. Он едва не поймал меня, но я сумела отрубить его щупальца.
Я уставился на неё. Нокк? Ах… Они предположительно обладали выдающимися способностями к иллюзиям и контролю разума.
Али продолжала:
— Но тебя поймал другой нокк.
Я зарычал, и укол разочарования стиснул мою грудь. Неважно. Я соблазню её позже.
— После того, как нокк выпустил тебя, мне пришлось вытащить тебя обратно в водоём. Ты несколько часов был без сознания.
Она потянулась ко мне и распахнула мою рубашку, открывая полосы из красных волдырей, пересекавшие мою грудь. Следы присосок нокка.
Али скрестила руки на груди.
— У тебя было видение обо мне без одежды?
Я одарил её лукавой улыбкой, затем пожал плечами. «Какую иллюзию увидела ты?» — написал я.
Выражение её лица сделалось ледяным.
— Это было очень странно. Поначалу я подумала, что это ты, но потом я увидела Гэлина. Ты его знал, Мэррок? До Рагнарёка? — она выглядела свирепой, в серых как сталь глазах сверкали искры. — Нокк пытался заманить меня на остров, чтобы убить его.
Каким-то образом я сумел сохранить нейтральное лицо, но чувствовал тёмную, распалённую магию, исходившую от меня импульсами.
— Ты его знал? — её голос окрасился едва сдерживаемой яростью.
На сей раз я солгал. Я медленно покачал головой. Врать ей казалось неправильным. Даже аморальным. Когда я в последний раз заморачивался такими вещами?
Её глаза оставались сощуренными, пока она смотрела на меня.
— Но ты был Верховным Эльфом. Ты жил до Рагнарёка. Ты знал, кто он?
На сей раз правда. Я кивнул.
— И он ведь не умер в хаосе после Рагнарёка, так? Никто не видел его уже тысячу лет, но Лорды сказали, что он всё ещё дышит.
Я замер неподвижно, как мраморная статуя, и Али наклонилась ближе. Её глаза пылали свирепостью.
— Он ведь до сих пор жив, верно? — сказала она. — Потому что в противном случае ты безо всякой цели потащил меня искать это кольцо.
Я пожал плечами. В конце концов, я тысячу лет провёл в тюрьме. У неё не было оснований считать, что я знаю, что случилось с Гэлином за это время.
Она вытащила золотое кольцо и показала мне.
— Когда мы выберемся отсюда, мне может понадобиться твоя помощь. Я хочу найти его среди Верховных Эльфов. Ты, естественно, знаешь о них больше, чем я. Ты мне с этим поможешь?
Я кивнул, мечтая, чтобы нокк снова атаковал нас и положил конец этому разговору.
— Не было никакого смысла в том, чтобы он последнюю тысячу лет жил в темноте на острове, — её пальцы сжались, будто она подумывала призвать к себе клинок. — Я ждала, когда ты очнёшься. Что-то в этом месте не так.