Тайна короля (СИ) - Савченкова Алена. Страница 52
— Только Кирку ты и нужен. Больше никому нет до тебя дела, Бодуэн Скальгерд. Твои деяния изгладились из памяти людей, как и ты сам.
Он отвернулся и двинулся к выходу.
— Ты слышал, что я сказала? — кинулась я за ним. — Говорили, что это наш род проклят, но проклят на самом деле ты. Правил государством, чтобы твоя дочь не хотела тебя видеть. Породил ребенка, который не знает, кто ее отец. Приходишь ночью к той, кто тебя убил.
Туфля зацепилась за слом плитки, полусоскочив, и я, скинув ее, а заодно и другую, поспешила дальше. Бодуэн уже почти достиг выхода.
— Ты слышишь, Звероуст? Ты проклят. Не я, не мы — ты.
Его силуэт мелькнул в арке, и Бодуэн двинулся дальше, уже по заснеженному двору с парящим над плечом Кирком, не оставляя следов. Я же схватилась за проем по бокам, сдержав порыв броситься за ним по снегу босиком. Когда-то я не раздумывая прошлась бы за этим мужчиной по раскаленным углям. Но той девочки больше не существует.
— Ты слышишь меня? Слышишь, что я сказала? — сорвавшимся голосом прокричала я ему вслед.
Снежная завеса, крутясь, обняла силуэт, закрыв его от меня. Когда она схлынула, Бодуэна уже не было. Я обессиленно сползла на пол, поджав ноги и обняв себя за плечи.
— Прости, это я виноват.
— В чем? — Алекто с удивлением посмотрела на сидящего на постели младшего брата, даже волосы которого, казалось, виновато поникли.
— В этом, — ткнул он в ее ногу, распухшую в лодыжке и устроенную на подушечке.
— В этом не виноват никто. Это случайность.
— Нет, это я. — Эли бросился лицом вниз на кровать и продолжил полупридушенным покрывалом голосом. — Когда вы с Каутином уехали без меня, и я бежал, я пожелал вам плохого. Я сказал дурные слова, но я этого не хотел, — он в отчаянии поднял покрасневшее лицо с блестящими глазами.
— Знаю, что не хотел, Эли. И твои слова тут ни при чем. Мы их не слышали, а ты забудь. И это я виновата перед тобой: должна была уделять тебе больше времени. Скажи, что мне сделать, чтобы искупить это? Может, сыграем в карты? Держи вишню.
Эли сунул ее в рот, а Алекто машинально проверила рукой под подушкой и поморщилась.
— Чтоб ее…
— Кого?
— Да фигурку эту…
Эли поднялся и, отодвинувшись, сел.
— Какую фигурку?
— Я клала ее под подушку, а потом, видать, где-то обронила. Я думала, что в камин, но… — Она осеклась. — Неважно, не думай об этом. Так, давай все-таки карты.
— А это твоя вещь, — начал Эли, отводя глаза, — у нее случайно не четыре головы?
Алекто удивленно на него взглянула, а потом гневно воскликнула:
— Это ты ее взял.
— Мы не виноваты. Мы лишь хотели поиграть, а потом вернуть.
— Мы?
— Я и Дикки. Ну, Дикки, — продолжил он, когда она непонимающе нахмурилась, — я говорил тебе о нем.
— Твой, якобы, друг, которого, наверняка, не существует?
— Он существует, — запальчиво воскликнул Эли. — Прошлой ночью мы пришли, чтобы взять ее ненадолго и поиграть.
— Значит из-за нее он и мог прийти… — прошептала Алекто ошеломленно.
— Кто мог прийти? — непонимающе наморщился Эли.
— Неважно. Просто скорее отдай ее мне.
— Сейчас, — вскочил Эли.
— Куда ты?
— Дикки сказал, что тоже хочет играть, — начал он, направившись к двери, — и что согласен, чтоб это был воин вражеской армии, а Хруст за нас, а потом у него была метка, и еще он начал врать, как и в прошлый раз, хотя сказал, что не врет, но я уверен, что это так, а потом я…
— Постой, — перебила Алекто, — куда ты дел фигурку, которую взял у меня?
— Не у тебя, а из камина. Выбросил. На ней еще были эти странные светящиеся рисунки…
— А еще говоришь, что твой друг врет, — заметила Алекто, ковыляя за ним.
Опомнившись, Эли бросился к ней и поддержал, так что она продолжила путь, опираясь о него и неловко переставляя раненую ногу.
— Это здесь, — произнес Эли, выходя в коридор и бросился к темному углу. Алекто пришлось схватиться за стену, чтобы удержаться на ногах. — Я кинул ее куда-то сюда.
После недолгих поисков стало ясно, что в том углу ее нет, и Эли принялся осматривать каждый выступ, каждую щель, пока Алекто со всевозрастающим нетерпением следила за ним.
— Где же она?
— Должна быть где-то здесь, — растерянно произнес он, поднимаясь. — Была где-то здесь…
— А вот там не она?
— Нет, это обломок подсвечника, я уже проверил.
Застонав, Алекто все же опустилась на колени и принялась проверять сама. Когда все было несколько раз перепроверено, и оказалось, что фигурки действительно нет, она обессиленно села, опираясь на руки и глядя на Эли.
— Значит, он вернется, — прошептала она чуть не плача.
— Прости, — опустил голову он.
ГЛАВА 21
— У меня для тебя хорошая весть. — Лицо и весь облик Каутина так сияли, что Алекто решила не распространять на него свое испорченное настроение. — Смерча нашли, — Он улыбнулся с довольным видом. — Он сам вышел из лесу, нога ранена, но заживет, и скоро все будет в порядке.
— Я искренне рада этому, — произнесла Алекто. Они шли в трапезную.
Мать настаивала на том, чтобы Алекто и сегодня осталась в комнате, но перспектива оказаться запертой в четырех стенах пугала ее больше возможного усиления боли в ноге. Да и все, кажется, было не так уж и плохо — возможно, не в последнюю очередь потому, что лодыжку сразу зафиксировали в лесу. Алекто постаралась тут же отвлечь свои мысли от того, кто это сделал.
— А как твои успехи с леди Готелиндой? Нашел ее вчера?
— Да, — покраснел Каутин. — Она мила и изящна.
— Несмотря на то, что спрашивала про разделку кабана?
— Да…
— И что первым отнимать: голову или сердце?
— Да, но это здесь не при чем. Ей понравилось, как я подзываю собак на рог. И как я сделал дротики и стрелы.
— Я рада за тебя, Каутин.
— Хочу попросить у ее отца дозволения ухаживать за ней.
Алекто приподняла брови.
— Ты серьезно?
— Да.
— Я думала, дама твоего сердца навеки ее величество.
— Это так, — серьезно ответил Каутин, — но она недостижимый идеал. А леди Готелинда живая девушка из плоти и крови, которая дала понять, что не против моих знаков внимания.
— Тогда желаю, чтобы она оценила тебя по-достоинству.
— Спасибо.
Они уже дошли до дверей трапезной. При их появлении шум несколько стих, как показалось Алекто, а когда они направлялись к своему месту, их провожало больше глаз, чем обычно.
— На меня все смотрят, — прошептала она.
— Это неудивительно после вчерашнего случая. Но вскоре все о нем забудут и найдут новую тему для обсуждения.
— Как вы, дитя? — обратился к ней консорт, приблизившись.
— Благодарю, ваше высочество, уже лучше.
— Вам не следовало тревожить ногу.
— Я не могла остаться в комнате, когда в замке в эти дни происходит столько интересного.
— Тогда вам стоит после завтрака послушать игру на лире.
— Спасибо, ваше высочество.
Чуть поклонившись, он удалился, а Алекто, поморщившись, при поддержке Каутина опустилась на лавку. Взгляд зацепился за королевское место. Сидение его величества, устроившего вчера эту запоминающуюся охоту, пустовало.
— Вы мне нужны.
Я повернулась к остановившей меня Бланке.
— Чем могу служить, ваше величество?
Сделав знак сопровождавшему ее стражнику остановиться, она увлекла меня к арке.
— С моим сыном что-то не так.
— О чем вы?
— Помните наш недавний разговор? Тогда я сказала, что Омод — хороший почтительный мальчик, а вы сказали, что беспокоиться не о чем. Но я чувствую, что он… меняется.
— В каком смысле меняется?
— Я перестаю узнавать его. Он ведет себя так, как не вел никогда прежде.
— Быть может, это взросление? Поведение моей дочери тоже не назвать образцовым. Будь моя воля, я посадила бы ее в красивую шкатулку, перевязала лентой и держала бы так до конца жизни.