Беглецы-влюбленные - Картленд Барбара. Страница 17
Размышления его прервала Харита:
– Это был прекрасный обед, но я уже сыта, а выбрасывать такую еду нехорошо.
– Как раз это я и собираюсь сделать с тем, что осталось от салата, и с чашками, кстати, тоже, – сказал граф.
Харита негодующе вскрикнула.
– Это – непозволительное расточительство, выбрасывать чашки! Быть может, если вы оставите их под деревом, их найдет кто-нибудь, кому они пригодятся.
Граф улыбнулся и поднялся на ноги, чтобы последовать ее совету.
Харита тоже встала, и в этот миг из-за деревьев появились двое мужчин на лошадях.
Одного взгляда на них графу оказалось достаточно, чтобы напрячься.
Лица всадников закрывали черные платки, видны были только глаза.
Граф слишком поздно понял, что и ему следовало бы взять с собой пистолет, отправляясь в дальнюю дорогу.
Но убегая в спешке, он догадался лишь взять из ящика Деньги, оставленные камердинером.
Харита, испуганная появлением разбойников, быстро придвинулась к нему.
Оба разбойника соскочили со своих лошадей, и ближайший к ним сказал грубым голосом:
– Выкладывайте все, что у вас в карманах, или я разнесу вам головы!
– Лошадей тоже заберем, – добавил другой. – Они дьявольски хороши, лучше наших!
– Да, тут и говорить нечего! – подтвердил первый разбойник. – Так что пошевеливайтесь, мы ждать не намерены!
Второй встал рядом с ним. Их лошади начади щипать траву.
– По их виду, у них денег куры не клюют! – сказал он. – И еще я не против получить поцелуй от этой девочки.
– Сначала получим деньги, – отрезал другой.
Он ткнул пистолет под нос графу и сказал:
– Давай, давай! Выкладывай! Ты знаешь, что нам нужно!
Граф опустил руку в карман.
Харита боялась, что они заберут Меркурия, и она никогда его больше не увидит.
Она готова была кричать и плакать, и умолять их не делать этого.
Но поскольку граф стоял неподвижно, не говоря ни слова, она знала, что и ей надо взять себя в руки.
И все же, когда разбойник сказал, что хочет поцеловать ее, она не могла не подвинуться ближе к Дэролу.
Граф вытащил кошелек из своего кармана.
Он был так же полон, как и тогда, когда Харита прятала его в ящик комода в своей спальне.
Он вынул лишь деньги для миссис Джонсон.
При виде кошелька, очень дорогого и битком набитого, глаза первого разбойника загорелись.
Другой шагнул вперед, чтобы взять его.
И тогда граф открыл кошелек и высыпал все его содержимое на землю.
Когда золотые соверены, сверкая на солнце, раскатились по траве, двое разбойников уставились на них.
В этот момент граф молниеносно схватил каждого из них за шею сзади и с силой ударил их лицами друг о друга.
Удар был так мощен, что оба разбойника взвыли от боли.
И когда первый из них, полуослепленный, с кровью, хлещущей из носа, откинулся назад, граф ударил его в подбородок.
Это был мастерский удар боксера.
Граф швырнул противника на землю, где тот и остался лежать без сознания.
Другой разбойник в это время вряд ли осознавал, что происходит.
Когда он открыл глаза, то сначала получил удар в живот от левого кулака графа.
Затем правый кулак опрокинул его ударом в подбородок.
Оба разбойника выронили свои пистолеты.
Граф подобрал их и забросил в густые заросли кустов.
Не теряя времени даром, он подошел к лошадям разбойников и снял с них уздечки.
Он шлепнул их по крупу и лошади поскакали вниз по склону, в долину.
Все произошло так быстро, что Харита с трудом могла поверить увиденному.
Когда лошади помчались прочь, она наклонилась, чтобы собрать деньги.
Но граф взял ее за руку и повлек к Юпитеру и Меркурию.
Юпитер рысцой подбежал к ним, отозвавшись на свист хозяина.
Следом, как будто зная, что он тоже нужен, подбежал и Меркурий.
Лишь когда граф наклонился, чтобы подсадить Хариту в седло, она воскликнула:
– Ваши деньги… ваши деньги! Дэрол… вы оставили их… там!
– Забудьте о них! – резко сказал он. – Уедем отсюда как можно скорее!
Боясь, что разбойники могут прийти в себя и снова напасть на них, Харита была лишь рада подчиниться.
Граф пустил свою лошадь в галоп, и она последовала за ним.
Отъехав на достаточное расстояние, он остановил Юпитера.
Поравнявшись с ним, Харита сказала:
– Как сумели вы… действовать… так быстро… и с такой силой? Я… страшно боялась… что они… уведут Меркурия!
Граф подумал, что любая другая женщина побоялась бы прежде всего за себя.
Он понимал, что в своей невинности Харита даже не представляла, что могло случиться.
Он лишь сказал, когда они продолжили путь:
– Теперь вы понимаете, почему вам нельзя отправляться в путь одной без защиты.
– Вы… правы… конечно, вы… правы, – согласилась Харита. – Я очень… очень благодарна, что… вы были… там и… спасли Меркурия.
Граф ничего не ответил.
Хариту между тем охватила от пережитого шока слабость, близкая к обмороку, Она знала, однако, что Дэрол спешит туда, где, по его мнению, они будут в безопасности, и поэтому она ничего не сказала ему.
Она лишь склонилась вперед, чтобы похлопать Меркурия по шее.
Она вознесла коротенькую благодарственную молитву за то, что он не был украден у нее.
Граф продолжал ехать быстро, пока не увидел лес, росший на границе его владений.
Они почти достигли конца своего пути.
Он задумывался, разумно ли будет сразу направиться в приорат.
По его расчетам, Имоджен первым делом начнет разыскивать его в Лондоне.
Но теперь у нее должно было хватить времени, чтобы добраться и до приората.
Еще он гадал, гостят ли сейчас в приорате его родственники, которым здесь всегда были рады?
Если да, то ему нельзя привозить домой такую прелестную девушку, как Харита, одну, без сопровождения.
Он представлял, какие у них возникнут предположения и как будут обращаться с Харитой дамы, оказавшиеся в числе гостей.
Харита не поймет этого по той простой причине, что она и не думает о нем как о привлекательном мужчине, с которым не следует оставаться наедине.
В ее глазах он был просто добрым человеком, который, по воле провидения, спас ее от преследования отчима.
«Я должен сначала узнать, есть ли кто-нибудь в приорате, – думал он. – Тогда я и решу, как быть с Харитой».
Они проехали через лес.
Затем граф, знавший каждый уголок своего поместья, направился к парку, расположенному перед самым домом.
Выехав из очередной рощи, Харита увидела раскидистые Дубы, под которыми паслись пятнистые олени.
Граф же заметил какое-то движение вдали.
Несколькими секундами позже он увидел, что это был Дорожный экипаж, кативший по подъездной аллее к дому.
Он был запряжен четырьмя лошадьми, и с обеих сторон его сопровождали два верховых.
Приглядываться повнимательней ему не требовалось.
Он узнал ливрею кучера на козлах и понял, кто владелец экипажа и кто едет в нем.
Это был один из его собственных экипажей, которые он держал на извозчичьем дворе позади своего дома на Беркли-сквер в Лондоне.
Он не сомневался, что явилась Имоджен.
Она, очевидно, просто сообщила его слугам в Лондоне, что хочет посетить его в приорате.
Губы графа сжались в жесткую линию, а глаза его потемнели от гнева.
Вряд ли Имоджен приехала одна: ее наверняка сопровождают оба ее беспутных братца.
Не застав его в приорате, они просто настоят на том, что будут ожидать там его возвращения.
Слуги, часто видевшие Имоджен, сочтут себя обязанными подчиняться ее распоряжениям.
Какое-то время он смотрел прямо перед собой невидящим взором, не говоря ни слова.
Тогда Харита тихо спросила с тревогой в голосе:
– Что-то… произошло… вы… рассержены?
Сделав над собой усилие, граф ответил:
– Я лишь раздумывал, куда лучше отвезти вас.
– О… пожалуйста, – взмолилась Харита, – если я создаю вам затруднения… я поеду дальше. Вы были… так добры… так удивительно… чудесно добры ко мне… но я не… хотела бы стать… бременем для вас.