Бегущая от любви - Картленд Барбара. Страница 19

– Юная леди спит, ваша светлость, и я подумал, что не стоит ее будить.

– Разумеется, Дэлтон, сейчас ей нужнее всего подольше поспать.

– Сон – лучшее лекарство, – согласился камердинер.

– Значит, пусть наша гостья спит, Дэлтон. Надеюсь, к утру она будет чувствовать себя лучше.

– Без всякого сомнения, ваша светлость. Герцог отобедал в одиночестве, а потом прогуливался по палубе, пока тоже не захотел вздремнуть.

Уже засыпая, он сказал себе, что этот день доставил ему наслаждение. Поистине таких замечательных дней у него еще не было в жизни.

Вечером, когда Дэлтон укладывал его одежду, герцог спросил:

– Что слышно о мисс Салене? Она не просыпалась?

– Не думаю, ваша светлость. Я недавно заглядывал к ней, она спала. Я поменял бутылки с горячей водой, стараясь ее не разбудить.

– Правильно, Дэлтон. Я всегда могу на тебя положиться, если кто-то болеет.

– Легче вылечить тело, чем душу, ваша светлость, – заметил Дэлтон.

Спорить с этим не приходилось. Герцог лег в постель, намереваясь почитать на ночь, но скоро отложил книгу и, потушив свет, уснул с мыслями о Салене.

Он проспал, наверное, больше часа, когда его разбудил крик.

Насторожившись, герцог прислушался. Тишина. Потом он снова услышал крик.

Он доносился из каюты Салены.

Герцог зажег лампу возле кровати. Крик повторился. Еще раз. Еще.

Герцог вскочил с постели и выбежал в коридор.

В каюте Салены было темно – Дэлтон забыл оставить ночник. Герцог хотел зажечь лампу, но тут ему навстречу выбежала Салена.

Сорочка леди Мортон была ей длинна. Салена запуталась в ней и едва не упала. Герцог подхватил ее, и она вцепилась в него с криком:

– Они… за мной гонятся! Они… хотят меня схватить! Спасите!.. Спасите… меня!

– Все хорошо, – мягко сказал герцог. – Это только сон. Здесь некому за вами гнаться, вы в безопасности.

– Они… там! Я видела… их!

Крик застрял у нее в горле. Дрожа всем телом, Салена уткнулась герцогу в плечо.

– На «Афродите» вам ничего не угрожает, Салена.

Услышав название яхты, она на мгновение замерла, а потом разрыдалась, бессильно поникнув в руках герцога.

Он поднял ее и хотел уложить в кровать, но Салена не отпускала его, словно герцог олицетворял ее единственную надежду и она не могла с нею расстаться.

Тогда он принес ее в свою каюту.

Каюта герцога была самой большой на яхте. Она занимала почти всю кормовую часть, и с обеих сторон ее были иллюминаторы. У стены стоял мягкий диван, покрытый вельветом, и герцог сел на него, держа Салену на коленях, словно ребенка.

Она рыдала навзрыд, и он чувствовал, как горячие слезы просачиваются сквозь его рубашку.

Очень нежно, словно она и вправду была ребенком, герцог сказал:

– Не нужно плакать. Доверьтесь мне, и я помогу вам. Пока вы со мной, вас никто не обидит.

– Меня… отправят… на гильотину, – прошептала Салена сквозь слезы, и в первое мгновение герцогу показалось, что он ослышался.

– Я… у-убила его! – продолжала Салена, по-прежнему шепотом. – Я… не хотела… но подобрала ножик для резки бумаги, когда пыталась убежать… и он… упал… прямо… на… него.

Она сдавленно вскрикнула, словно ужасная картина вновь встала перед ее глазами.

– Кровь… по всей… кровати… кровь! И когда… он… у-умирал, то сказал, что я у-убила… его…

Последние слова герцог едва разобрал: она зарыдала еще сильнее.

Герцог погладил Салену по голове, и только сейчас заметил, что ночная сорочка едва прикрывает ей грудь: Имоджин обожала выглядеть соблазнительно.

– Послушайте, Салена, – сказал он. – Я уверен: что бы вы ни сделали, это произошло случайно, и я обещаю, что даже если кто-то узнает, где вы сейчас, что весьма маловероятно, на гильотину вас никто не отправит.

– Н-но… я… я убила… его!..

– Если вы имеете в виду того мужчину, который избил вас, то он этого заслужил.

Уверенный тон герцога оказал свое действие: рыдания стали тише, и Салена пробормотала:

– Он… избил меня… потому, что я… хотела… от него убежать.

– Почему вы хотели убежать? – осторожно спросил герцог. Он хотел услышать ее рассказ, но опасался, что вопросы заставят ее опять замкнуться в себе.

Несколько мгновений оба молчали. Потом Салена ответила:

– У него была… жена… и… дети.

– А вы думали, вы любите его? – спросил герцог.

Она приподняла голову и с упреком на него посмотрела.

Он увидел, как в свете лампы, стоящей возле кровати, блестят на ее щеках и на кончиках длинных ресниц крупные слезы.

Несмотря ни на что, в эту минуту Салена была прекрасна – и в то же время чрезвычайно трогательна. Она была похожа на потерявшегося ребенка.

– Он был… злой… дьявольский… старый… у… ужасный! – всхлипнув, пробормотала она. – Но он заплатил отцу… за меня… и я… ничего… не могла… сделать.

Она заплакала вновь, но уже не так сильно, и герцог почувствовал, что вместе со слезами страх понемногу покидает ее.

Картина того, что произошло с Саленой, в общих чертах герцогу стала ясна. Ему хотелось еще о многом ее расспросить, но он понимал, что делать это сейчас неразумно.

Поэтому он просто крепко прижал ее к себе, подумав при этом, что впервые в жизни держит в своих объятиях женщину, которая воспринимает его не как мужчину, а как безликое существо, чья единственная задача – спасти ее и утешить.

– Вы так много пережили, – тихо сказал герцог, когда Салена перестала плакать. – Я бы посоветовал вам вернуться в постель и попытаться заснуть.

Он почувствовал, что она опять вздрогнула.

– Мне снова приснится, что меня… хотят схватить… Я знаю, меня будут… искать.

– Весьма в этом сомневаюсь, – твердо сказал герцог. – Но в любом случае вас никто не найдет. У меня был один шанс из миллиона подобрать вас в море. Кто может подумать, что так и произошло?

– Они… решат… что я… утонула? – с надеждой в голосе спросила Салена.

– Я в этом уверен, – ответил герцог.

– И вы никому не… скажете, что я… здесь?

– Никто об этом не узнает.

Воцарилось молчание, и после минутной паузы герцог сказал нерешительно:

– Если вы сочтете меня достойным доверия, я готов выслушать вашу историю и обсудить с вами то, что вас тревожит. К тому же вы слишком слабы, и вам было бы трудно убить человека. Он мог и не умереть.

– Он… сказал: «Ты убила меня. Я… умираю». И его… глаза… закрылись.

Слова отрывисто слетали с губ Салены.

– Я понимаю, что это было ужасно, – сказал герцог. – Но поверьте, я выясню правду. Вы доверяете мне, Салена?

– Вы… не должны… вмешиваться, – прошептала она.

– Хорошо, я не буду, – ответил герцог, боясь, что у нее опять начнется истерика.

У Салены был очень измученный вид: казалось, она обессилена до такой степени, что не в состоянии даже пошевелить рукой.

– Давайте я уложу вас в кровать? – предложил герцог. – И, мне думается, неплохо бы вызвать Дэлтона и попросить его принести вам горячего молока.

– Нет… нет! – прошептала Салена, и герцог почувствовал, как она вся сжалась. – Я не… хочу, чтобы он… видел меня… Я просто… хочу быть… с вами.

Он понимал, что она сейчас не отдает себе отчета в том, что обычно означают эти слова; она говорила их и прижималась к нему просто потому, что хотела быть в безопасности.

Герцог встал, по-прежнему держа Салену на руках.

– И все же вам нужно лечь, – сказал он. – Я не буду гасить свет, и, если вы снова проснетесь, вам уже не будет так темно и страшно. Моя каюта рядом, и я услышу, если вы меня позовете.

На мгновение он подумал, что она скажет: «Я не вынесу одиночества», – но Салена сказала совсем по-детски:

– Вы… оставите дверь… открытой?

– И вашу дверь, и свою, – подтвердил герцог. – И позвольте сказать: я сплю очень чутко и услышу вас, даже если вы прошепчете слово.

Он перенес Салену в ее каюту и положил на кровать. Оказавшись в темноте, она опять вздрогнула, и герцог поспешно зажег свет.

Оглядевшись, он нарочито бодро сказал: