Другие Мы - Сокол Лена. Страница 9
– Ого… – Отклонив голову назад, ржет Дин. – Неужели, это та самая благочестивая Люси, которая просила меня не выражаться пару минут назад?
– Ты дурно на меня влияешь. – Признаю я. – Еще и посылаешь подальше. Грубиян!
– Ты ведь сама напросилась. – Парирует он. – Я не люблю, когда кто-то касается темы моей матери в разговоре.
– Какой чувствительный мальчик. Впредь буду нежнее с тобой!
– Смотри! – Дин одергивает меня за локоть. – Там вдалеке, это же атомная электростанция?
Я поворачиваюсь. Отсюда, с возвышения, уже лучше видно всю территорию.
– Да. Я вижу огоньки. И трубы! Здоровенные трубы, с которых валит дым.
– Градирни. – Поправляет меня Дин. – Охладительные башни.
– Значит, недалеко за ней должна быть лаборатория. Только где? – Я оглядываюсь вокруг. – О! Это же город!
Брайт Фоллз светится тысячами огней под возвышенностью, в долине.
– Да! Это он!
– Так чего мы ждем?
– Можно было бы дойти до станции, оттуда позвонить отцу, но это режимное предприятие, меня так просто не впустят.
– До города ближе. – Прикинув на глазок, заключаю я. – Вернемся домой, там разберемся.
– Эх, сейчас бы телефон. Жаль, мы все сдали. – Вздыхает Дин, проверяя карманы. – Я оставил свою тачку возле школы, но ключи сдал в лаборатории. Черт!
– Минут за сорок дойдем. – Командую я. – Пошли уже. – Делаю несколько шагов, оборачиваюсь и застываю на месте. Не верю своим глазам. – Эй! Что это у тебя?..
Не могу поверить: Дин держит в руке часы с электронным механизмом и, нахмурившись, разглядывает циферблат.
– Часы. – Спокойно и буднично отвечает он.
– Часы?! – Взвизгиваю я, подлетая к нему. – У тебя с головой все в порядке? Часы?!
– Да, я…
– Ты в своем уме? Откуда они у тебя взялись?
У меня внутри все переворачивается.
Дин жестом призывает меня к спокойствию:
– Да они не работают, давно сломаны.
– Это электронные часы, Дин!
– Да, но… – мнется он.
– И они все это время были у тебя?
– Да. – С неохотой признает он.
– Во время нашего перемещения?!
Парень прокашливается, затем чешет пальцами лоб.
– В общем, да. Но…
Я делаю резкий шаг и ударяю его ладонями в грудь:
– Как ты мог?!
– Люси, да это просто старые, сломанные часы! – Пытается оправдаться Дин. – Я путешествовал с ними несколько раз, и все было нормально.
– Надо же, и ведь только мне одной не повезло войти в гейт с таким недоумком! – Сокрушенно вздыхаю я. – Электронные часы, Дин! Электронные-е!
– Эта вещь дорога мне как память. – После недолгой паузы, опустив взгляд, признается он. – Они остались от мамы.
– Вы что, с ней не видитесь? – Бездумно выпаливаю я бестактный вопрос. – Совсем?
И тут же читаю ответ на лице Дина – «нет». Хотя, он даже не отвечает и не мотает головой.
– Так. Ладно. – Говорю я сама себе в попытке привести нервы в нормальное состояние. – Зато становится более-менее понятно, как мы оказались там, где оказались. Колебания электронного генератора в часах могли повлиять на работу машины, и вместо Вивенды она перебросила нас на расстояние трех-четырех километров от лаборатории. Ну, это так – примерно.
– Они не могли повлиять на работу машины, Люси, я проверял. – Продолжает настаивать Дин. – Зато могла повлиять наша ссора. Мы с тобой обменивались не самыми вежливыми выражениями, когда стояли в рамке гейта, и наше внутреннее состояние было не самым устойчивым.
– Попросту говоря, ты просто выводил меня из себя. – Поправляю его я.
– Кто кого выводил, еще нужно разобраться. – Нервно выдыхает Дин. – Но возможно, мы оба были выведены из равновесия нашей стычкой, и это стало причиной. Произошел огромный выброс энергии, и бум! – Он изображает руками ядерный взрыв. – Мы переместились в поле.
– Выброс энергии? – Усмехаюсь я. – Мы разозлились друг на друга с такой силой, что это вызвало колебания, которые повлияли на траекторию перемещения?
– Верно. – Радостно кивает он. – Так что, мы оба виноваты.
– Да, конечно. – Я закатываю глаза. – Особенно ты.
И тыкаю в него пальцем так, чтобы он ощутил всю мощь моей злости на него. И пусть это не тот выброс энергии, о котором он сочиняет сказки, но я хочу, чтобы Дин знал, как сильно он меня сейчас бесит.
– Ауч! – Он обиженно трет плечо.
– Это я еще в полсилы.
– Ты точно тронутая, Люси Кобер!
– Сказал тот, кто протащил часы в камеру для телепортации, на которой крупными буквами написано: «Не входить с электронными устройствами!»
– Ладно, ладно! Все! Мир! – Устало отворачивается он.
Мы проходим еще с полкилометра в молчании, когда Дин, наконец-то, вновь подает голос:
– Что у тебя в сумке?
– Зачем тебе? – Отзываюсь я, не поворачивая к нему лица.
– Может, у тебя есть что накинуть? Я замерз. Например, рубашка. Ты ведь наверняка взяла с собой что-то из вещей в путешествие?
– Да, там есть юбка, облитая водой из лужи – по твоей милости, между прочим. – Отвечаю я. – А также пара футболок и панама.
– Ах, да, – поглаживая себя по плечам, бубнит Дин, – мы же собирались в тропики.
– Что, тебе реально холодно? – Я поворачиваюсь к нему.
– Джинсы-то все еще сырые. – Надув губы, как мальчишка, отвечает он. – По твоей милости.
– Ой, как жаль, что только джинсы. – Напевно иронизирую я.
– Еще и влага с травы: из-за нее вся одежда сырая.
– Да ты же спортсмен. – Напоминаю я. – Не ной, как девчонка. Вы сильные, выносливые, должны быть готовы ко всему. Вы ж… крутые!
– Тебе нравятся спортсмены? – С усмешкой спрашивает он.
– Я… мне… – Мне становится жарко и неуютно от этого вопроса, словно бы меня поймали на подглядывании или чем-то таком противозаконном. – К чему это ты спрашиваешь?
– Так нравятся? – Улыбается Дин, заглядывая мне в лицо.
– Может быть. – Кокетливо отведя взгляд, отвечаю я.
– Тогда я как-нибудь найду для тебя пять свободных минут, – игриво говорит он, толкая меня плечом.
– Всего пять? – Я вздергиваю брови, обращая на него удивленный и слегка сочувствующий взгляд.
– Это была шутка. – Улыбка быстро исчезает с его лица. – Вообще-то. И… такие, как ты, совсем не в моем вкусе.
– И слава богу. – отворачиваюсь я.
Мы проходим мимо билборда, на котором написано «Добро пожаловать в Брайт Фоллз», и мне становится спокойнее. Вот уже по краям дорог светят фонари, домов становится все больше, появляются магазины, под ногами шелестят все те же лепестки сакуры.
– Нужно спешить, – ускоряясь, замечает Дин, – нас, наверное, все потеряли. В лаборатории на ушах стоят. Как окажусь дома, первым делом позвоню отцу, чтобы всех успокоил.
– Вот мама удивится, когда я явлюсь домой. – Я бросаю взгляд на часы, установленные на башне у входа в парк. – Уже 23.20. Если ей не сообщили о нашей пропаже, она уже спокойно спит.
– Что-то я не видел здесь раньше этот магазин. – Походя, замечает Дин.
– Цветочный? – Я пожимаю плечами, взглянув на темную витрину. – Здесь, у парка, их столько, что голову сломаешь.
– Может быть. – Хмыкает он.
– Из окна спортивной тачки все выглядит по-другому. – Замечаю я.
– И эта пекарня… Разве тут не книжный был? – Притормаживает Дин.
– Хмм…
Мы вместе смотрим на витрину около минуты.
– Все ясно. – Заключаю я. – Это жамевю. Побочный эффект телепортации.
– Жаме…что?
– Как дежавю, только наоборот. – Объясняю я. – Когда люди вдруг перестают узнавать привычные места и, например, лица друзей. Скорее всего, это из-за большой нагрузки на мозг вовремя перемещения.
– Ладно, потом разберемся. – Соглашается Дин, и мы вновь пускаемся в путь. – Сейчас главное, быстрее оказаться дома.
– Угу, – едва поспевая за ним, бормочу я.
Меня больше интересует другая проблема: это неудачное перемещение вдруг так много изменило в наших отношениях. Для людей, которые за четыре года и фразой-то не перекинулись, это целый прорыв. Час непрерывного общения: неужели, после этого мы будем продолжать делать вид, что не знаем друг друга?