Мой маленький секрет (СИ) - Вирго Софи. Страница 44

Бернар подходит к нам и садится на корточки.

— Bonjour, petit. Ne pleure pas. Tu es bien. Ne dérange pas maman maintenant. Vous avez agi comme correctement. Vous êtes généralement bien fait, a tenu, malgré la douleur et n'a pas pleuré, comme beaucoup (Здравствуй, малыш. Не плачь. Ты молодец. Не расстраивай маму сейчас. Ты поступил как правильно. Ты вообще молодец, держался, не смотря на боль и не плакал, как многие), — пытался отвлечь его. — Comment est-ce que tu t'appelles? (Как тебя зовут?).

— Denis. OK, je ne le ferai plus. Maman, je ne vais plus te décevoir. Honnêtement-honnêtement (Денис. Хорошо, я больше не буду. Мам, больше не буду тебя огорчать. Честно-честно), — и повернулся ко мне, шмыгая носиком.

— Договорились мой хороший, — и погладила его по волосам. После этого он снова повернулся к незнакомцу.

— Et comment vous appelez-vous? Vous êtes le de maman ch… ch…? (А как вас зовут? Вы мамин ру… ру…?).

Я же в этот момент смотря на Маршана и говорю губами «Спасибо», на что он лишь сдержано кивает. Вот только он очень удивлен ловким ответам ребенка. Как и другие. Ладно я говорю на другом языке. Взрослый человек, а тут крошка совсем.

— Non, je ne suis pas le superviseur de ma mère. Je m'appelle Bernard. Mais c'est un de mes noms. Tu sais que les français ont plusieurs noms? (Нет, я не мамин руководитель. Меня зовут Бернар. Но это одно из моих имен. Ты ведь знаешь, что у французов несколько имен?), — начал отвлекать его разговорами и я почувствовала, как его тело понемногу расслабляется.

— Oui. Dites-moi quels autres noms avez-vous? (Да. А расскажете какие у вас еще имена?), — но малыш смутился своей непосредственности и потупил взгляд, не зная, как выпутаться из положения.

— Tout va bien bébé, tu n'as pas posé de question inappropriée. Ne cache pas tes yeux. Je laisse le troisième pour le dessert. Et voici la deuxième chose à dire. Michel. Selon vous, Michael (Все хорошо малыш, ты не задал неуместного вопроса. Не прячь глазки. Третье оставлю на десерт. А вот второе скажу. Мишель. По-вашему, Михаил), — тепло улыбнулся ребенку и пожал ладошку.

— Le père de maman s'appelle aussi. Seulement nous ne l'avons jamais vu (Маминого папу так же зовут. Только мы никогда его не видели), — немного грустно вздохнула моя кровиночка, а деловой партнер замер на мгновение от собственных мыслей, но быстро взял себя в руки.

Не привык мужчина к детской непосредственности. Да и Диня слишком развит. Наверное, сказалось то, что мы с ним не сюсюкались. Да и когда у него к чему-то появлялся интерес, мы погружали его с головой в выбранную тему. Даже читать уже научили. Месяца три уже хорошо читает на русском. Ну как хорошо. По слогам. До взрослого нам далеко. Через полгода возможно покажу ему и французский алфавит, чтобы не путался.

— Tout est réparable. Tu veux que je sois ton grand-père? (Все поправимо. Хочешь я буду твоим дедушкой?), — ласково погладил большим пальцем его ладошку, а мне захотелось стукнуть его, чтобы не раздавал обещаний, которые не сможет выполнить.

— On ne peut pas. Vous n'êtes pas le père de maman (Так нельзя. Вы не мамин папа), — медвежонок снова стал грустным, прижимаясь головкой к моему плечу.

Тема мужского пола всегда воспринималась им очень болезненно. А тут он еще своего папу увидел в живую. И ладно бы встреча была радостной. Дома точно будут расспросы, когда я ему расскажу про сыночка. Только я хотела вмешаться в эту идиллию, как в кабинет вернулся всклокоченный Игорь.

Деловой подтекст встречи вновь промелькнул у меня в голове, и я поняла, что проиграла этот бой. После такого спектакля они не станут сотрудничать. Малыш немного встрепенулся у меня на коленях и встав, пошел к Свете. Взяв за ручку начал тянуть к выходу. Какой же он смышленый. Иногда думаю, что родила гения, а потом успокаиваю себя тем, что он не так быстро развивается. Вот и сейчас понял, что его присутствие тут не к месту, ведь идут переговоры. Извинившись, парочка удалилась, и мы заняли свои места. Напряжение так и витало в воздухе. Хотелось встать и уйти от этой компании, но понимала, что нельзя. Первым отмер Игорь и начал говорить с деловыми партнерами.

— Прошу простить за этот каламбур. Но, нет худа без добра, как говорится. Многое в сложившейся ситуации прояснилось, и я точно знаю кому выгодно было нас подставить. И самое главное, я знаю, как защитить детище, которое начал еще мой дедушка, — я неспешно переводила.

— Quand on sait ce qu'il faut réparer, c'est bien. La fille est-elle vraiment votre femme, votre fiancée… et enceinte? (Когда знаешь, что надо исправить, это хорошо. Девушка действительно ваша жена, невеста… И беременна?), — вступил Бернар и сжимал кулаки. Не сильно заметно для остальных, но мне было достаточно.

— Нет. У нас была короткая интрижка, все мы не без греха. Мы расстались чуть больше полугода назад. Так что я уверен, что если она и беременна, то точно не от меня. Иначе бы согласилась на тест. Кому нечего скрывать не будет обмирать от страха. Русская женщина, знающая себе цену максимум, кинет что-то от обиды и уйдет с гордо поднятой головой. Мол, не веришь, и катись к черту.

И посмотрел на меня так, словно понял, что Диня его сын и меня ждет жуткий допрос.

— Peut-être vous avez raison. C'est juste que ce comportement est caractéristique non seulement des dames russes avec l'estime de soi. Il y en a assez partout. Mais plein à ce sujet. Nous sommes ici réunis pour cela. Revenons aux négociations? (Возможно вы и правы. Вот только такое поведение свойственно не только русским дамам с чувством собственного достоинства. Везде таких хватает. Но полно об этом. Мы здесь собрались не для этого. Вернемся к переговорам?).

Глава 27

— Да, я не против, — обрадовался мой временный начальник.

Неужели еще не все потеряно? Я ничего не понимаю. По всем фронтам сейчас с нами должны были попрощаться, но никак не продолжать обсуждать дела.

— Nous avons quelques questions, si vous êtes prêt, nous aimerions les clarifier avant de prendre une décision finale (У нас есть несколько вопросов, если вы готовы, мы бы хотели уточнить их прежде чем принимать окончательное решение), — в игру вступил Пьер.

— Да, мы готовы к обсуждению, — ответил ему Влад, а я как послушный работник, переводила речь.

— Nous sommes intéressés par la question de la technologie. Pour effectuer certains travaux, vous n'avez pas de grue appropriée. Vous envisagez de le louer, de le louer ou de le faire venir de l'étranger? (Нас интересует вопрос с техникой. Для выполнения определенных работ у вас нет подходящего крана. Вы планируете брать его в лизинг, аренду или же нам пригнать его из-за границы?), — это уже начал Лоран.

— Вопрос с техникой закрыт по всем фронтам. Мы давно задумывались о его покупке, потому что постоянно арендовать это не вариант. Легче самим сдавать его в аренду для более быстрой окупаемости. Через три недели его привезут. Так что нет необходимости суетится с вашей стороны, — отчитался Олег.

— Ça va. Cette question est close. Ensuite. Matériau. Bien qu'il soit trop tôt pour le dire, mais quand même. Certaines options de finition que nous aimerions acheter nous-mêmes et fournir. À cet égard, je voudrais inclure dans le contrat la négociation préalable des matériaux achetés et exclure le paiement des matériaux sur le fait de la présentation (Хорошо. Этот вопрос закрыт. Далее. Материалы. Хоть об этом и рано пока говорить, но все же. Определённые отделочные матриалы мы бы хотели закупить сами и предоставить. В связи с этим хотелось бы включить в договор предварительное согласование закупаемых материалов и исключить оплату материалов по факту предъявления), — хорошее требование и вполне логичное.

— Это приемлемое требование и мы с ним согласны. Вот только как быть в случае если наш материал окажется дорогостоящим по вашим меркам? Мы не знаем стоимость во Франции. Пока мы будем улаживать бумажные вопросы и придем к определенному решению, этот товар снова может подорожать. И опять же. Доставка из-за границы не такая легкая и несет под собой ряд определенных сложностей, которые в последствии могут затормозить процесс стройки. Срыв сроков грозит нам определенными финансовыми потерями… — разводит руками наш юрист.