Дар богов - Картленд Барбара. Страница 29
Заметив, что Алиса смутилась, граф пришел ей на выручку.
– Как в свое время сказала Пенелопа, это был дар богов. Так что благодарите их за то, что они, к величайшей досаде герцога, помогли вам найти друг друга.
– Конечно, это был дар богов! – воскликнула Пенелопа. – Они подарили мне Джимми!
– Я всегда буду благодарен им, моя радость за то, что они помогли нам соединиться.
– Я тоже, – ответила Пенелопа и бросила на Джеймса из-под ресниц любящий взгляд.
Судя по всему, счастливые влюбленные опять были готовы забыть обо всем на свете.
Чтобы этого не случилось, граф отодвинул стул и встал.
– Если вы двое еще собираетесь за покупками, я прикажу подать карету. Советую вам отправиться побыстрее, пока на Бонд-стрит еще не так многолюдно, а иначе тайна о вашей помолвке будет известна всему Лондону, прежде чем вы успеете поведать ее своим родственникам.
– Да-да, – согласился Джеймс и тоже поднялся. – Пойдем, любовь моя, мне не терпится купить тебе кольцо – символ того, что ты отныне моя навеки.
– С тобою вечность кажется лишь мигом, – ответила Пенелопа и, взяв Алису под руку, вышла с ней из столовой.
– Ты сегодня утром получала от своего герцога письмо или цветы? – спросила она в коридоре.
– Перед тем… как мы уехали… принесли… цветы, – нерешительно проговорила Алиса.
– Отлично! Поблагодари его за них и напиши, что мы с Джимми собираемся пожениться. Помолвка знакомых – вещь заразительная, и я совершенно уверена, что сегодня же вечером герцог сделает тебе предложение.
Алиса промолчала.
Если бы Пенелопа знала, что герцог его уже сделал, а она отказалась, то устроила бы грандиозный скандал.
Сестры отправились в библиотеку за шляпкой, которую Пенелопа там оставила. Стоя перед зеркалом, она надела ее, а Джеймс завязал ей ленты под подбородком.
В эту минуту сестра показалась Алисе необыкновенно хорошенькой. Джимми, видимо, был того же мнения, поскольку, не в силах сдержаться, крепко поцеловал ее в губы, апотом обратился к графу:
– Мы долго незадержимся. Присмотрите за Алисой до нашего возвращения.
– Да-да, присмотрите за ней, – подхватила Пенелопа, – и постарайтесь убедить ее, что надо вести себя разумно. Она вот-вот наделает больших глупостей.
– Каких же именно? – поинтересовался граф. Пенелопа улыбнулась.
– Она должна вместо меня довести наш план до победы, но почему-то отказывается.
И, не вдаваясь в подробности, вышла из комнаты. Джеймс вышел за ней и закрыл за собой дверь.
Оставшись с графом наедине, Алиса сразу же почувствовала себя неловко. Она украдкой взглянула на него, и он показался ей настолько красивым, что у нее перехватило дыхание и сердце отчаянно забилось в груди. В этой комнате ей было особенно трудно держать себя в руках, потому что именно здесь, в библиотеке, граф ее поцеловал.
Именно здесь она впервые поняла, каким сладостным может быть поцелуй.
Опасаясь, что граф прочтет по ее лицу все, о чем она думает, Алиса подошла к книжному шкафу и сделала вид, что рассматривает книги, как и в тот день, когда она впервые попала в этот дом.
– Полагаю, план, о котором упомянула ваша сестра, состоит в том, чтобы стать современными сестрами Ганнинг? Насколько я помню, она об этом как-то раз уже говорила, – раздался за спиной у нее голос графа.
– Да… Пенелопа хотела добиться… именно этого, – подтвердила Алиса, – но… влюбилась.
Повисла пауза. Граф первым нарушил ее.
– Вы хотите сказать, что ни вы, ни она не догадываетесь, что Пенелопа, в сущности, повторяет судьбу Элизабет Ганнинг?
Алиса обернулась.
– Пенелопа бы повторила ее, если, как собиралась, вышла бы замуж за герцога, – сказала она. – Но, влюбившись в простого солдата, она поняла, что он может дать ей… гораздо больше, чем герцогский титул.
Слегка улыбнувшись, граф заметил:
– А Джеймс, оказывается, хитрее, чем я о нем думал. Он всегда хотел, чтобы его полюбили за личные качества, и своего добился.
– Конечно, – согласилась Алиса. – Вполне вероятно, что они с Пенелопой не будут богаты, но зато у них есть то, что делает людей… по-настоящему счастливыми.
На последних словах ее голос дрогнул, но она быстро справилась с собой и вопросительно посмотрела на графа:
– Только мне непонятно, почему вы сказали, что Пенелопа повторяет судьбу Элизабет Ганнинг?
– Об этом ваша сестра узнает, без сомнения, от матери Джеймса, а вам я скажу сейчас. Вы и не подозреваете, что Джеймс является наследником герцога Рохемптона.
Алиса уставилась на него не веря своим ушам.
– Если это правда, – наконец спросила она, – то почему Джеймс не сказал об этом Пенелопе?
– Дело в том, что это его, в сущности, не особенно интересует, – граф усмехнулся. – Нынешний герцог уже стар и серьезно болен. Он холост, а у его братьев нет сыновей, одни дочери. И поэтому наследником титула являлся отец Джеймса, поскольку приходился герцогу дальним родственником. Но так как его давно уже нет в живых, титул перейдет к Джеймсу, и похоже, уже в недалеком будущем.
Алиса радостно всплеснула руками.
– Как я рада за Пенелопу! Да и за себя тоже! Ведь теперь мне незачем…
Она осеклась, сообразив, что сказала лишнее.
– Я бы хотел, чтобы вы договорили, – заметил граф.
Алиса вновь повернулась к книжным полкам, не отваживаясь смотреть на него.
– Это… не важно, – пробормотала она.
– Вот как? А по-моему, очень.
Алиса покачала головой. Внезапно она услышала, что граф встал и направляется к ней.
– Повернитесь ко мне лицом, Алиса, – приказал он. – Я хочу знать, что вы собирались сказать.
– К вам это… не имеет… ни малейшего… отношения.
Крепкие руки легли ей на плечи, и Алиса тихонько ойкнула.
Граф развернул Алису лицом к себе и поглядел ей в глаза тем пронзительным взглядом, который уже не раз приводил ее в смущение.
По телу ее пробежала сладкая дрожь, и Алиса неожиданно для самой себя подумала, что если бы он прямо сейчас еще раз поцеловал ее, она была бы безмерно счастлива.
– Я хочу, чтобы вы сказали мне прямо. Вы собираетесь принять предложение герцога Эксминстера?
Пальцы его впились в ее плечи с такой силой, что Алиса вздрогнула от боли.
– Пенелопа… попросила меня… это сделать… чтобы она не нуждалась.
– И вы согласились?
– Нет! – воскликнула Алиса. – Я не могу… выйти за него… замуж, и я об этом… ему… написала.
Пальцы графа разжались. Он отпустил Алису.
– А когда Пенелопа выйдет замуж, что вы собираетесь делать? – спросил он.
– Вернусь… домой и буду жить… с папой.
– Вы считаете, так будет лучше? В конце концов Эксминстер не единственный мужчина в мире, хотя сомневаюсь, что вы получите более выгодное предложение.
– Я не могу… выйти замуж… за нелюбимого… человека. Я должна его… прежде полюбить… так, как Пенелопа…
– А почему вы думаете, что такой человек не встретится на вашем пути?
У Алисы перехватило дыхание.
Интересно, что сказал бы граф, узнай он о том, что такой человек ей уже встретился и она уже полюбила, пылко, всем сердцем, на всю жизнь.
– У меня… будет… все… в порядке, – пробормотала она.
– Я вас спрашиваю не об этом.
Алиса молчала, и, подождав немного, граф спросил:
– Почему вы отказались стать женой герцога Эксминстера?
Вопрос был простой, и Алиса тут же ответила:
– Я его… не люблю.
– А откуда вам это известно?
Алиса недоуменно взглянула на графа: как можно спрашивать такие глупости!
Но он смотрел на нее таким странным взглядом, что краска бросилась ей в лицо.
– Когда вы впервые пришли в мой дом и я вас поцеловал, – сказал граф, – вы были очень невинны и очень неопытны. Я совершенно уверен, что тогда вы почти ничего не знали о мужчинах, и еще меньше – о любви.
– Это… правда, – пробормотала Алиса.
– А теперь вы без тени сомнения заявляете, что не любите одного из самых завидных женихов в Англии. Откуда вы это знаете?