Деньги, магия и свадьба - Картленд Барбара. Страница 17
— Вам понадобятся годы, чтобы составить каталог всех этих книг, — отозвался Гарри, — а значит, у нас будет много времени, чтобы еще не раз поговорить и получше узнать друг друга. Позвольте добавить, мисс Бэрон, что я бы очень этого хотел.
Олетта поняла, что он решил пофлиртовать с ней, но решила самой его не поощрять.
Она сняла книгу с одной из полок. Это был сборник стихов Байрона — в красивом переплете, но не из числа редких изданий.
— Вы еще не нашли Шекспира? — спросил Гарри Горинг.
— Нет, — кратко отозвалась Олетта.
— Ах, какая это будет неожиданность, когда вы найдете!
— Сомневаюсь, что здесь есть эта книга.
— Почему?
— Потому что в таком случае за последние сто с лишним лет кто-нибудь да узнал бы о ней.
— Разве мой кузен не говорил вам, что, по слухам, она находится в Горе, и американские коллекционеры хотят ее приобрести?
Олетту очень удивили его осведомленность и алчная нотка в голосе.
Капитан Горинг подошел ближе.
— Я хочу кое-что предложить вам, мисс Бэрон, — сказал он. — Вы хорошая девушка и, конечно, не откажетесь помочь мне сделать кузену сюрприз.
Олетта не отвечала, но капитан понимал, что, перелистывая страницы, она его слушает.
— Через неделю у герцога день рождения, — продолжал Гарри. — Не могу представить для него лучшего подарка, чем эта книга. Я уверен, что она где-то здесь, и мы с вами преподнесем ему в качестве сюрприза.
Олетта словно наяву видела, что на самом деле собирается сделать капитан Горинг, но все же спросила:
— Что же вы предлагаете?
Она подняла на капитана глаза и попыталась изобразить простодушное доверие.
— Вы и в самом деле отличная девушка! — воскликнул Гарри Горинг. — Вот как мы сделаем, мисс Бэрон. Когда вы найдете книгу, не говорите о ней никому, кроме меня. Я ее оберну, и мы вместе подарим ее герцогу в день его рождения, сразу же после завтрака.
Олетта молчала, и Гарри Горинг продолжал:
— Представляете, как будет здорово? Не знаю, сколько сейчас стоит такая книга, но уверен, что в Нью-Йорке добрая дюжина покупателей будет торговаться за такой раритет.
— Наверное, это будет… неправильно, — с легким сомнением произнесла Олетта. — Ведь если я найду книгу и не скажу герцогу… который нанял моего… отца и меня… сразу же…
— Вы же испортите праздник! Я вижу, что вы не только очень красивая, но и очень умная девушка. Вы прекрасно понимаете, что ни один подарок не доставит моему кузену большего удовольствия. А книга позволит ему отремонтировать дом, который в этом, несомненно, нуждается.
— Да… понимаю… — немного неуверенно согласилась Олетта.
— Мы с вами будем компаньонами, — настойчиво произнес Гарри Горинг, — и я обещаю, что, если вы сделаете, как я прошу, и позволите мне обрадовать кузена, я подарю вам кое-что ценное, — говоря это, он подходил ближе. — Думаю, бирюза, счастливый камень, будет прекрасно смотреться на вашей белоснежной шейке.
Олетта повернулась, поставила Байрона обратно на полку и ухитрилась отойти на шаг.
— Договорились? — спросил Гарри, и Олетта поняла, что он не сомневается в ответе.
— Я подумаю, капитан Горинг. Я понимаю, что вы хотите обрадовать кузена, но мой отец не одобрил бы, если бы я делала что-нибудь тайно.
— Ну прошу вас! — вновь пустился в уговоры Гарри. — Не могу поверить, что вы испортите мой сюрприз.
— Но ведь вполне может случиться, что я ничего не найду и слух окажется ложным, — сказала Олетта.
На лице Гарри отразилось сильнейшее разочарование, и Олетта укрепилась в подозрении, что его интерес к книге носит сугубо личный характер.
— Ну, вы просто разгребайте все эти фолианты побыстрее, — произнес он, — и тогда обязательно на что-нибудь наткнетесь. Вы слишком красивы для неудачницы.
— Я постараюсь.
— И если ваши старания приведут к успеху, уверен, что вы не забудете своего компаньона.
— Я уже сказала, что об этом подумаю.
— Подумайте заодно и о бирюзе, которую я вам подарю. Такая красавица, как вы, просто обязана иметь драгоценности, и я хочу первым заставить вас блистать.
— Вы… очень добры, — пробормотала Олетта.
— Стараюсь, — ответил Гарри.
Он оглянулся и, понизив голос, добавил:
— Давайте встретимся сегодня вечером до ужина в саду. В конце луга за кустами есть невысокое дерево.
Если вы придете до темноты, то легко найдете дорогу, а обратно я приведу вас в целости и сохранности.
Не поднимая глаз, чтобы капитан не заметил их выражения, Олетта произнесла: i — Мне не хотелось бы думать об этом, капитан Горинг.
— Я буду ждать вас, — сказал он, — и обещаю, что вы не будете разочарованы.
Он вновь оглянулся, словно боялся, что кто-то войдет и застанет его в библиотеке. Когда же он опять посмотрел на Олетту, ее охватило чувство опасности.
Она понимала, что он решает, поцеловать ли ее сейчас или подождать до вечера. Олетта отступила еще на шаг, и Гарри слегка разочарованно сказал:
— Не забудьте, я буду ждать у дерева в полшестого. Постарайтесь закончить к тому времени.
Не дожидаясь ответа, он. беспечной походкой вышел из библиотеки и захлопнул за собой дверь.
Только после его ухода Олетта смогла вздохнуть полной грудью, понимая, что едва избежала безобразной ссоры с человеком, которого не одобряла и презирала. Она чувствовала, что капитан представляет опасность не только для нее, но и для герцога.
Олетта не сомневалась, что, отдай она ему книгу, если бы таковая нашлась, Гарри Горинг исчез бы вместе с ней. Она размышляла, стоит ли говорить герцогу о его предложении. Она понимала, что ей вряд ли поверят, а капитан Горинг будет стоять на том, что хотел всего лишь доставить удовольствие герцогу, сделав ему прекрасный подарок на день рождения.
«Никому ничего не скажу, но буду настороже», — решила Олетта.
Она пообедала в безрадостном одиночестве, представляя, как было бы приятно сидеть за одним столом с герцогом, даже если бы вместе с ним был Гарри Горинг.
Потом Олетта вернулась в библиотеку и продолжила поиски. Она нашла одну-две книги, которые заинтересовали бы ученых, но по сравнению с Шекспиром они ничего не стоили.
Через несколько часов она начала подозревать, что сказала Гарри Горингу правду. Слух о первоиздании Шекспира был только слухом, который, быть может, сам Гарри Горинг и пустил.
Олетта со злостью поставила на место очередную книгу, которая не имела ни малейшего отношения к предмету поисков, и услышала, как открывается дверь. Она обернулась и увидела герцога.
Глядя, как он идет к ней, Олетта поняла, что все эти долгие часы, показавшиеся ей столетиями, она ждала, чтобы он пришел посмотреть на ее работу. Сердце ее забилось сильнее, и она с удивлением осознала, что невыразимо счастлива его видеть. Герцог остановился рядом, его серые глаза встретились с глазами Олетты — и она поняла, что он пришел, потому что не мог не увидеть ее еще раз.
Глава 5
Олетта вошла в спальню и закрыла за собой дверь.
Вечер был великолепным, самым лучшим из всех, что у нее были. Когда герцог предложил ей пообедать в его обществе и в обществе капитана Горинга, Олетта почувствовала неудержимую радость при мысли, что нужна ему. В то же время она понимала, что если бы ее признали равной, то не пригласили бы на обед без дуэньи. Однако Олетта сказала себе, что, начав хитрить, нечего жаловаться, если герцог уверен, что она может одна оставаться в незнакомом доме, не поинтересовавшись даже, есть ли здесь взрослая женщина, которая о ней позаботится.
В результате Олетта отбросила все ненужные мысли и целиком отдалась предвкушению ужина с герцогом, понимая, что, как и любой запретный плод, он сулит ей только удовольствие.
Трудно было лишь подобрать платье. Все наряды Олетты были довольно скромными, так как она еще не выезжала в свет, но вместе с тем и весьма дорогими; простота их заключалась не в покрое, а в менее богатой, чем принято, отделке. Впрочем, длинная юбка, зауженная талия, облегающий лиф и наброшенный на плечи тюлевый шарф очень ей шли. Обнаженные плечи подчеркивали белизну ее кожи, а высокая шея делала Олетту столь грациозной, что рядом с ней любая женщина показалась бы неуклюжей.