Личная помощница для мажора (СИ) - Рысь Кира. Страница 7
- Не расстраивайся, Катюш, - попыталась ободрить Алёнка, схватила меня под руку и повела к метро. – Мы вместе – и мы сила!
Я улыбнулась.
А Кристина эта… Ну, что ж. Она ненавидела меня только за то, что я была из мира обычных людей, из мира нищебродов, как она выражалась. И ведь я бы никогда не пересеклась с ней, если бы не он. Если бы не Олег. Так просто получилось…
А теперь и вовсе всё вернулось по местам: вы там, а мы здесь. Чего уж…
Снег мелкой крупью хлестал по щекам. Ветер – неистовый, холодный. За две недели в Москве здорово похолодало. Но и похорошело – снежная насыпь, морозные узоры, аромат праздников, мандаринов и хвои. Близился Новый Год!
Сегодня, правда, мне было не до чего. Я получше натянула шапку на лоб, чертыхнулась, в очередной раз чуть не упав, и поспешила по направлению к корпусу. Я опаздывала! Вот, блин, и ведь так не вовремя!
Сегодня на семинар по английскому прислали замену: какого-то аспиранта. Тема дико важная – как раз то, что нужно для моего диплома. Если меня сейчас не пустят, то придется довольствоваться конспектами одногруппников. Да и то, не думаю, что этого будет достаточно.
А тут ещё Алёнка подливает масла в огонь!
«Давай быстрее, копуша! Ты себе даже не представляешь, какой тут офигенный аспирант заменяет! Такой красавчик – просто заверните, я беру его!» - брякал ВотСапп, сообщения которого я только и успевала проглядывать.
Как назло с меня то слетала варежка, то цеплялся шарф, то ещё что-нибудь происходило. Когда я подошла к гардеробной с ворохом своей одежды, Алла Ивановна – седая старушка в очках с толстыми стеклами – посмотрела на меня, по меньшей мере, с изумлением, но мне было все равно и некогда.
Запихнув номерок в карман сумки, я понеслась к лифтам.
«Алёна, куда перенесли-то? Вы в какой аудитории?»
Пока ехала на лифте, пыталась отдышаться. Я ещё никогда не ощущала себя такой всклокоченной и неаккуратной. Какой ужас.
Ненавижу опаздывать!
Добежав по пустому коридору до аудитории, я постучала в дверь и сразу же распахнула её.
Все взгляды в аудитории мигом устремились на меня. Я же… Я ошеломленно смотрела только на аспиранта, который, приподняв бровь, наблюдал за мной с лёгкой усмешкой.
- Опаздываете, госпожа Соколова, - протянул он.
- Да ну, разве я опоздала? – собравшись в одно мгновение, отпарировала я. – Войти-то можно, Олег Дмитриевич?
- Как вам удобно, Екатерина Александровна, - всё с большей усмешкой, ответил Олег. – Можете и за дверью остаться.
Я вошла в аудиторию, таки прямо ощущая все эти потоки удивления во взглядах, направленных на меня со стороны, пожалуй, всех моих одногруппников.
Я уселась возле Алёнки и, не спуская взгляда с Олега, замерла. Он продолжил занятие, в конце которого намечался тест с участием испанского. Но мы тут все были англо-испанцы, так что такие тесты были вполне приемлемы.
- Кать… Это что ОН? – спросила Алёнка у меня почти одними губами.
Я, сдержав смешок, то ли от адреналина, то ли от какой-то ненормальной радости, что снова встретилась с Олегом, легла головой на парту, так чтобы меня не было видно за спиной одногруппника Костика, и посмотрела на Алёнку.
- Да, он. Мой мажор.
Олег хорошо преподавал. Всё, что мне нужно было, я узнала за один его семинар. Вот надо же, а! Вторая случайная и не менее удивительная встреча! К тому же, мы ещё, оказывается, на одной волне! И главное – в одном университете!
Эх, хорошо было бы с Олегом разобрать ещё пару тем перед более активной подготовкой моей дипломной работы, но как это устроить?
Ближе к концу семинара Олег выдал вроде бы не очень сложный, но каверзный тест: нам были предоставлены два коротких текста – один на испанском, другой на английском, весьма непростые, как оказалось. Маковецкий велел перевести тексты с иностранного на русский, затем ещё раз с русского языка на иностранные, но уже в другом порядке.
- За перерыв проверю ваши работы, - сказал он, чуть склоняя голову.
Боже, как он красив. Девы из нашей группы явно млели, наблюдая за ним: серые глаза, светлые небрежно уложенные волосы, белая рубашка и брюки. Одеколон какой-то нереальный, прямо «Притягиваю баб!»
- Авторам тех работ, которые мне понравились больше всего, будут заданы устные вопросы. По первому тесту, соответственно, на испанском, по второму – на английском. Сразу предупреждаю – вопросы будут сложные.
- Где он эти тексты взял? – в ужасе шепнула Алёнка, читая тот, что на испанском. – Это же можно до завтра сидеть грамотно переводить…
- Да ладно тебе, - отмахнулась я, хотя нахмурилась – да, сложно, но сделать реально. – Прорвёмся.
Я принялась за работу. Вообще-то в группе я была одной из лучших учениц. Особенно по испанскому и английскому. А что вы хотели, мы с моими родителями и братом ездили именно в эти страны, когда у них были командировки. Три года в детстве я прожила в Испании по папиной командировке, и ещё два в Великобритании – по маминой. Считай, младшие классы заканчивала заграницей.
Папа и сейчас преподавал в университете, и как раз испанский, историю испанского, вообще всё об испанском. А мама занималась сложными переводами английского и работала выездным синхронистом.
В общем, только брат был технарём… Но английском. Учился в университете на специальности – программирование на английском. Так что тут, как ни крути, мы были семьей языковой.
Перерыв длился почти сорок минут. Половина группы побежала курить, щебеча о том, какой сложный тест устроил Олег Дмитриевич, и о том, как он прекрасен…
Мы с Алёнкой пошли вниз, чтобы почти всё время отдыха простоять в очереди в кафе, и в последний момент всё-таки ухватить по чашке кофе.
Когда мы вернулись на семинар, я заметила, что у Олега на столе были отложены несколько работ – это были те работы, которые, видимо, ему понравились. Мою я там, кстати, не увидела и даже расстроилась.
«Может, напортачила? – думала я, кусая губы. – Или просто не заметила свою среди других?»
- Итак, я всё проверил, - сказал Олег. – Вызову на устную часть двух человек из группы, работы которых мне понравились.
Костик и Алина минут десять отвечали на вопросы по-испански, затем по-английски. Костик неплохо, хотя и немного коряво. Алинка хуже, но у нее всегда был хороший словарный запас, этим она и выкрутилась.
- А теперь, - сказал Олег и посмотрел на меня. – Работа, которая мне понравилась больше всех. Хвалю совершенно честно: впечатление, будто бы переводы делал настоящий профессионал. Соколова, прошу Вас на устную часть.
Мои щёки порозовели, и я едва сдержала ликующую улыбку. Ага!
Вот значит как! Ну, посмотрим.
Я села напротив Олега и постаралась выкинуть все волнительные мысли из головы и сосредоточиться. На испанском мы, наверное, говорили не меньше минут пятнадцати, затем перешли на английский. Олег был явно поражен моими способностями, что меня очень поддержало – было по-настоящему приятно.
Отпустив меня на моё место, он начал новую тему семинара и успел рассказать как раз ровно половину перед тем, как пара кончилась.
- Ну, нахвалил-то тебя твой мажор! – немного с завистью сказала Алёнка, затем улыбнулась мне: - Но ты молодец, Катька, это правда! Так у нас никто не говорит, как ты… И не переводит.
- Ну, ты ж знаешь, у меня родители…
Мы с подругой собрались тогда, когда все остальные уже убежали – всё-таки последняя пара. Сегодня их было только две. Дальше спецкурсы на удаленке и подготовка к сессии.
Мы с Алёнкой прошли мимо Олега, собирающего бумаги в свой портфель, но уйти не успели.
- Катя, - позвал он, и я так и застыла на месте.
Сердце заколотилось где-то в горле. У Алёнки вытянулось лицо. Я же, обернувшись, посмотрела на Маковецкого.