Дважды венчанные - Картленд Барбара. Страница 16

— С нами случилось несчастье, — объяснила Тереза. — Вам придется помочь графу, только будьте осторожны с его рукой.

— Я позабочусь обо всем, ваша светлость, — успокоил ее Бэнкс.

Его подчеркнутая предупредительность наводила на мысль, что новость о их бракосочетании уже достигла Боурнхолла.

С большим трудом Бэнкс вместе с седовласым слугой вытащили Гарри из фаэтона.

Они почти внесли его в дом.

Тереза хотела присоединиться к ним, но тут на пороге появился старик;

он подошел к лошадям и взял их под уздцы.

Грум спрыгнул с козел и со словами: «Я лучше уж помогу его светлости» — побежал вверх по лестнице.

Тереза вышла из фаэтона, Руфус последовал за ней.

Вне всякого сомнения, именно Руфус оказался героем дня.

А как же иначе! Не испугай он своим лаем лошадь разбойника, тот наверняка всадил бы в Гарри вторую пулю, которая могла его убить.

От одной этой мысли Тереза испуганно задрожала.

Она поднялась по лестнице и вошла в холл.

В этот миг она ощутила радость, которую невозможно описать словами:

Гарри остался жив!

Глава 6

Уже в холле Тереза заметила, что все вокруг выглядит нежилым.

Сквозь раскрытую дверь в комнату, по всей видимости, гостиную, можно было разглядеть мебель, покрытую серыми полотняными чехлами, и наполовину приспущенные шторы.

Она стала подниматься по лестнице на второй этаж, собираясь последовать за Гарри и слугами, которых внизу уже не оказалось.

Навстречу ей спешила пожилая женщина.

Подойдя ближе, она с поклоном обратилась к Терезе:

— Мне сейчас рассказали, что вы обручились с его светлостью. Я желаю вам обоим огромного счастья, но скажите мне — он что, ранен?

— Пуля попала ему в руку, — молвила Тереза.

Женщина вскрикнула от ужаса, потом быстро забормотала:

— Мне надо его сейчас же увидеть! Я должна объяснить, ваша светлость, я нянюшка его светлости графа, но уже не служу в доме, у меня тут недалеко домик и земля.

— Что ж, нянюшка, вы тот самый человек, который нам сейчас особенно нужен, — обрадовалась Тереза. — А я попытаюсь выяснить, как послать за доктором.

— Мистер Доусон займется этим. Пойду передам ему, что он вам нужен.

И нянюшка устремилась куда-то в конец коридора, где, видимо, располагался кабинет хозяина дома.

Раз уж за Гарри будут ухаживать Бэнкс и нянюшка, ей самой нечего делать подле него, решила девушка.

Ей лучше позаботиться, чтобы послали за доктором.

Пока она раздумывала, остаться ей наверху или спуститься вниз, в конце коридора появился седовласый дворецкий и заторопился к ней.

— Нянюшка передала мне, ваша светлость, что вы хотите послать за доктором.

— Полагаю, надо сделать это немедленно.

— Я обо всем позабочусь, ваша светлость.

Он пошел вниз, и Тереза последовала за ним, но, когда она спустилась в холл, его нигде уже не было видно.

Она заглянула в гостиную, потом в расположенную рядом с ней комнату, которая, оказалась библиотекой.

Оба помещения она нашла привлекательными, может быть, благодаря окнам, сверкающим гранеными стеклами.

Чехлы покрывали всю мебель, поэтому трудно было представить, как выглядели эти апартаменты, когда здесь жили родители Гарри.

Вскоре вернулся Доусон.

— Я послал за доктором, ваша светлость. Он живет на краю деревни.

— Спасибо. Насколько я понимаю, вы здесь служите дворецким.

— Служил когда-то, ваша светлость, — ответил Доусон, — но с тех пор, как их светлость с женой погибли, нас в доме только двое — я и миссис Доусон, и мы следим за всем.

Неожиданно для себя, как будто отец незримо руководил ею, Тереза приняла решение.

Вот он, дом Гарри!

Рассердившись на всех, он помчался сюда, как обиженный маленький мальчик бежит к матери за поддержкой и утешением, но по дороге домой попал в беду.

— Вы работали в доме, когда родители графа были еще живы?

— Почитай, тридцать лет прошло, как я тут, ваша светлость, да в пустом доме стало очень уж тихо и уныло.

— Тогда нам с вами предстоит восстановить все так, как было при их жизни.

Доусон слушал, пристально глядя на нее.

— Полагаю, у вас найдутся помощники?

— Трое, ваша светлость.

— Наверное, в деревне отыщутся и молодые люди, которые только обрадуются работе.

Доусон как будто онемел от изумления.

— И если ваша жена — кухарка, — продолжала Тереза, — то ей понадобятся две или три женщины в помощь на кухне и, возможно, один поваренок. Она задумалась на миг и добавила:

— Поскольку нянюшка его сиятельства графа здесь, думаю, она сумеет обучить горничных, если те раньше не служили в доме.

Доусон кивнул.

— Тогда поручите ей нанять трех девушек в деревне.

Доусон не двигался, словно зачарованный, потом наконец промолвил со слезами на глазах:

— Мне трудно поверить, ваша светлость, что такое может произойти снова.

— Это дом его светлости, — тихо сказала Тереза. — Когда он поправится и спустится вниз, он должен увидеть все точно таким же, как было в его детстве.

Совершенно растроганный, Доусон поспешил на кухню. Тереза понимала его состояние, ведь она в один миг перевернула весь его мир с ног на голову.

Доктор Стюарт прибыл на удивление быстро и, осмотрев Гарри, успокоил девушку.

— Я извлек пулю. К счастью, пострадали только мягкие ткани, кость не задета.

— Я боялась этого.

— Его светлость, однако, потерял много крови, — продолжал доктор, — и какое-то время его будет лихорадить. Но вы можете довериться нянюшке. Сколько я помню, она всегда была здесь, и я не знаю лучшей сиделки.

— Тогда нам очень повезло, — улыбнулась Тереза.

— Нас поразило известие о женитьбе графа, — не спешил откланяться доктор, — но, мне кажется, вы сможетe достойно занять место его матери. Она была самой очаровательной и восхитительной женщиной, которую я когда-либо встречал.

— Спасибо. — Тереза почувствовала радость от его теплых слов. — Уверена, вы поможете Гарри поскорее поправиться.

— Не проявляйте нетерпения, все требует времени, и граф еще долго будет страдать от боли. Вечером я снова зайду.

Он поклонился Терезе и поспешил к стоявшей у дома довольно обветшалой коляске с запряженной в нее не менее ветхой лошадкой.

Глядя ему вслед, Тереза подумала, что, пока этот дом оставался нежилым, вряд ли доктор имел кого-нибудь из богатых пациентов в округе.

Теперь она решила навестить Гарри.

Поднимаясь по лестнице к его спальне, она почувствовала, как учащенно забилось сердце.

Гарри казалось, будто он спит и бодрствует одновременно.

Кто-то рядом разговаривал с ним. Голос казался нежным и знакомым, много раз слышанным прежде.

Прохладная рука ласково гладила его лоб.

— Тебе опять становится лучше, — говорил голос. — Скоро ты начнешь вставать, и сможешь обойти все вокруг, и увидишь свой дом — таким, какой он был прежде. В саду распускаются цветы, птицы поют на деревьях, и все придут в восторг при твоем появлении.

Гарри слушал и все понимал, но было странно, что эти слова он уже слышал когда-то и звучали они подобно музыке.

А нежный, ласковый голос продолжал:

— Лошади ожидают тебя в конюшне, а мне так одиноко без тебя на верховых прогулках, поэтому, пожалуйста скорее поправляйся. Мне о многом хочется поговорить с тобой.

Голос умолк, и рука исчезла с его лба. Медленно, как бы преодолевая сопротивление, Гарри открыл глаза.

Девушка смотрела на него, низко склонясь над изголовьем; он явно знаком с ней, с этой красавицей.

И тут девушка воскликнула:

— Вы очнулись! О Гарри, вы очнулись! Вы меня слышите?

— Где я? — с трудом прошептал он.

— Вы — дома, Гарри, в Боурнхолле, и вам уже лучше!

Слова звучали восторженно, как победный клич.

Гарри пытался сообразить, где он, и что с ним произошло, но очень скоро устал. Он снова закрыл глаза.