Ловец ласточек (СИ) - Рябова Александра. Страница 38
Словно захлебнувшись, Франтишка смолкла и бросилась прочь из кухни. Я хотела остановить её, но Кир придержал меня за рукав.
— Не надо. Пусть идёт.
Хлопнула входная дверь. Я осела на стул, упёрлась ладонями в колени. Они чуть дрожали. Тяжело встав, Кир шагнул к раковине, и зашумела полившаяся из крана вода. В звоне тарелок и приборов было что-то успокаивающее.
— Знаешь, — Петер заглянул мне в глаза, — Мария всегда говорила про эти письма то же, что сказала сегодня. Никто в агентстве не пытался разобраться, что там действительно случилось. К лучшему или к худшему, мы почти сразу забывали об этом. Но, если честно, первое такое письмо меня тоже долго беспокоило. Так что, может быть, и есть смысл попробовать что-то выяснить.
— А может быть, смыла нет, — глухо произнёс Кир. — Ну предположим, что человек пропал, и что тогда? Будете его искать? Вы хотя бы представляете себе, каково это? Сколько сил и времени это отнимает? В итоге вы же всё равно никого не найдёте. Только дадите кому-то ложную надежду.
— Откуда такая уверенность, что не найдём? — возмутился Петер.
Кир выключил воду и развернулся. Взгляд его был ледяным.
— Просто знаю.
В тот день мы разошлись раньше обычного. Разбежались, как от ещё не занявшегося огня, словно боялись обжечься, задохнуться невидимым дымом, словно хотели, чтобы этот пожар потушил кто-то другой. Кир скользнул мимо автомобиля, бросив, что немного прогуляется в одиночестве. Петер довёз меня до общежития, но, разволновавшись, поехал обратно. Я даже не пыталась представить, как он собирался искать Кира.
Сердце моё было не на месте.
А когда я ступила в холл, оно забилось в груди перепуганной птицей.
Рей. Я зажмурилась, потом ещё раз и ещё, но глаза меня не обманывали. Он стоял, перекинув форменную куртку через локоть, и обаятельно улыбался. Галстук его был ослаблен, верхняя пуговица рубашки — расстёгнута. Небрежно отведённые назад волосы будто растрепало ветром. Несомненно, Рей был очень привлекателен. И я не могла объяснить себе, почему один его вид наводил на меня такой страх.
— Выдохните, госпожа Овертон, — сказал он, подойдя на расстояние шага. Я опомнилась, отшатнулась. Он не сдержал смешок. — Не беспокойтесь, я прибыл сюда не для инспекции. Впрочем, если вы не откажете, я бы задал вам парочку вопросов.
— Какого рода вопросов?
Рей спрятал свободную руку в карман, качнулся на пятках, не отрывая от меня изучающего взгляда.
— Осторожность — ценное качество. В то же время, сейчас оно лишь выдаёт ваше недоверие. Я не желаю вам зла, госпожа Овертон, и никогда не желал. Если я был груб с вами, то позвольте мне загладить свою оплошность. Вы же знаете, это наш, рыцарский, долг — присматривать за странниками.
— И по-вашему, этого достаточно для доверия? — сердилась я, но старалась не повышать голос.
— Этого я не утверждал. Но не буду лукавить, меня тревожит ваше настороженное отношение. Насколько я могу судить, к Рут вы относитесь несколько иначе.
Меня бросило в озноб. Вспомнились наставления Марии, и я моментально пожалела о своей нескрываемой враждебности. «Держись перед рыцарями спокойно, не спорь и не возражай». В разговоре с Реем мне явно не стоило забывать об этом.
Со всей естественностью, какую могла изобразить, я выпрямила спину и провела пальцами по лбу, как бы смахивая усталость.
— Простите, тяжёлый день. Еле держу себя в руках. Значит, вам известно, что Рут встречалась со мной?
— Конечно. Как никак, она моя подчинённая. — Заметив удивление на моём лице, Рей усмехнулся. — Да-да, обычно все думают наоборот. Даже в штабе, как это ни прискорбно. Ну, довольно пустой болтовни. — Он снова шагнул ко мне и встал вполоборота. — Что вы решили? Ответите на мои вопросы?
Я было замялась, но быстро нашлась, что сказать:
— Вы, кажется, говорили, что приехали не за этим.
— Ах да, я перехватил Бертрана по дороге сюда. — В глазах Рея мелькнула досада. — Её высочество Лукия снова послала за вами. Я заверил её, что сам доставлю вас во дворец в целости и сохранности. Уж в этом удовольствии вы мне не откажете? А по дороге, может, и на вопросы ответите? Я не большой любитель ехать в тишине.
Отступать было некуда. Не успела я опомниться, как сидела в служебной машине, тёмно-синей, с рыцарскими эмблемами на боках. В салоне было стерильно чисто, сильно пахло синтетическим ароматизатором. Я зажала нос, но запах всё равно достигал меня, словно просачивался через кожу.
— Вы уж извините за это, — поморщился Рей, садясь за руль. — Тут всё пропиталось сигаретным дымом, спасибо предыдущему владельцу. Ничем не вывести, а другую машину мне не выдают. Приходится справляться так. Не переношу сигаретных запах.
Я понимающе кивнула и внутренне даже немного ему посочувствовала. Пускай Рей и Рут тесно взаимодействовали с королевской семьёй, это вовсе не значило, что они занимали высокие посты. Рыцари служат королям. Стоило ли удивляться?
Поначалу я ещё надеялась, что поездка пройдёт в молчании. Но не прошло и трёх минут, как Рей заговорил.
— Что ж, госпожа Овертон, не поделитесь со мной, почему вы так резко сменили место жительства?
— Это личное, — уклончиво ответила я.
— Повздорили с сожителем?
Для него подобный вопрос был сущим пустяком. Во мне же одновременно вспыхнули раздражение и болезненная печаль.
— Не отрицаете, но и не соглашаетесь. Боитесь? Или это личное личное?
— Я не на допросе и не хочу вдаваться в подробности.
— Имеете право. Спрошу иначе: что-то не устроило вас в конкретном месте или человеке, верно? Дело не в нашем мире в целом?
— Откуда такое предположение? — искренне изумилась я.
— Не все странники остаются довольны тем, как наш мир с ними обходится. Это может выражаться в частых или внезапных сменах жилья и работы. Поэтому на подобные случаи мы обращаем особое внимание. Даже если странники рано или поздно нас покинут, мы стараемся произвести наилучшее впечатление. Первое правило гостеприимства.
— Тьярна очень гостеприимный город, как по мне.
— В таком случае, могу ли я заключить, что вы довольны своей жизнью здесь?
— Вполне, — соврала я.
Рей неожиданно смолк. По выражение его лица сложно было угадать, сосредоточен ли он на дороге или на собственных мыслях. Скорее, так бы выглядел человек, не сосредоточенный ни на чём. Но я не позволяла себе расслабиться. Только не в присутствии рыцаря.
— Ответьте на ещё один вопрос, госпожа Овертон, — скучающе произнёс Рей. — Вы верите во Владыку?
— Вы имеете в виду… бога?
Он откинулся на спинку сиденья, расслабленно положил левую руку на руль, а правую запустил во внутренний карман пиджака.
— Богом его назвать сложно. Но всё же он своего рода прародитель всех странников. — Достав что-то из-за пазухи, Рей протянул мне сжатый кулак. — Возьмите. — Я подставила ладони, и в них упал круглый чёрный камешек, нанизанный на тонкий кожаный ремешок. — Узнаёте?
— Морион? — предположила я, рассматривая причудливую гравировку, напоминающую древние письмена.
— Именно, камень Владыки. Говорят, такие талисманы приносят удачу. Я думал отдать его вам, потому и спросил про веру.
Талисман был буроватым на просвет и источал странное, чуждое мне тепло. Однако нечто притягательное, магнетическое отбивало всякое желание его отпускать.
— Не знаю. Как и в любой другой религии, легенда о Владыке похожа на вымысел. Но тогда кто приводит нас сюда? Кто присылает Приглашения? Если существует какая-то закономерность, то этому должно быть разумное объяснение.
— Здесь наши мнения сходятся, — улыбнулся Рей, и я почти забыла, что каких-то полчаса назад замирала в страхе перед этой улыбкой. — Всё возможно объяснить рационально. Но пока нам не хватает базовых знаний. — Он оправил пиджак и застегнул верхнюю пуговицу рубашки. — Если хотите, оставьте талисман себе. Мне от него всё равно никакого прока.
— Получается, вы носили его с собой не из-за своей веры?