Лабиринт любви - Картленд Барбара. Страница 20

Однако Девайна подозревала, что она попросту не знает, что задумал герцог.

Неожиданно леди Люсиль взглянула на нее. Девайна увидела в ее глазах столько ненависти, что отшатнулась, как будто наткнувшись на змею.

На секунду она сильно испугалась, подумав, что леди Люсиль догадалась, что она расстроила их план шантажа герцога.

Затем она сказала себе, что это невозможно.

Ей это просто показалось, а враждебность леди Люсиль ничем не отличалась от вчерашней.

Ей до сих пор очень ловко удавалось избегать встреч с леди Люсиль.

Поскольку гостей было очень много, ей это удавалось.

Но теперь она чувствовала, как ее сердце беспорядочно забилось. И тогда она сказала себе, что ее мысли глупы.

Леди Люсиль не скрывала своего возмущения и неприязни к ней, потому что она здесь впервые.

Ее ненависть не имела никакой связи с расстройством ее планов.

Она никак не могла узнать, что Девайна была в лабиринте или что она подслушала ее разговор с Филиппом.

На самом деле она стала еще злее из-за того, что не обнаружила герцога в его спальне.

«Здесь нет ничего страшного», — успокоила себя Девайна.

В то же время она чувствовала, что хотя это, конечно, было очень глупо, но агрессивность леди Люсиль испугала ее.

Герцог просил ее не переодеваться в ее наряд феи до обеда.

Поэтому в салон она спустилась в другом чудесном платье Люси.

Оно было бледно-розовым, и она в нем казалась бутоном розы.

Венок из роз украшал ее волосы, и снова она воспользовалась живыми цветами с качестве ожерелья, Ее служанка попросила у садовников крошечные мускусные розы.

Они окружали шею Девайны, подтверждая впечатление, что она сама подобна цветку.

Когда она вошла, то увидела, что взор герцога остановился на ней. Затем ей показалось, что он быстро взглянул в сторону, и Девайна спросила себя, не боится ли он, что она окажется скромной рядом с леди Люсиль.

Девайна с гордостью сказала себе, что этого о ней никто не может подумать.

Она заговорила с Фредди и обрадовалась, когда он сказал, что проводит ее к столу. Обед был великолепен.

Затем, когда подали десерт, герцог поднялся, чтобы все могли его видеть.

— У меня есть особая идея относительно развлечений сегодня вечером, — сказал он, — и поскольку с нами Добрая фея, блиставшая на балу в Мальборо-Хаус, то эта идея связана с волшебством.

Раздался тихий удивленный шепот, и он продолжал:

— Во время котильона каждый танцор должен найти свою астрологическую родственную душу. Возле зала для танцев вы найдете изображения знаков Зодиака.

Все внимательно слушали герцога.

— Каждый должен, согласно своему знаку Зодиака, найти своего партнера — так, чтобы их даты рождения соответствовали друг другу.

Гости засмеялись, один или двое высказали остроумные замечания.

— После чего, — рассказывал дальше герцог, — своих партнеров вы сможете переменить, выбрав лишь тот астрологический знак, который кажется вам более предпочтительным.

Он помолчал, затем продолжил:

— Знаки Зодиака изображены в таблицах, и поиски звезды, к которой вы стремитесь, потребуют некоторой изобретательности.

Гости снова засмеялись. Дамы щебетали, что, если мужчины будут так глупы и не выберут их сразу, они не потерпят такого оскорбления.

Герцог объяснил, что каждая дама, найденная своим астрологическим партнером, получит подарок.

Их будет раздавать Добрая фея, которая воспользуется своей волшебной палочкой и, если будет необходимо, призовет на помощь настоящее волшебство.

Будут еще и танцы, тоже волшебные.

Те, кто почувствуют себя обойденными, смогут посоветоваться с феей, и она коснется их своей волшебной палочкой.

Покидая столовую, гости весело переговаривались, а Девайна быстро побежала в спальню, чтобы переодеться в костюм феи.

Он казался таким же фантастическим, как и день тому назад, и она, сверкая при каждом движении, спустилась вниз.

У нее было такое чувство, как будто она ощущает магию звезд, сиявших на ее голове.

Герцог позаботился о том, чтобы ей было устроено особое место в дальнем конце зала.

Это было небольшое возвышение, окруженное множеством ярких цветов, а цветущие кусты образовывали навес над ее головой.

Зеленый ковер был похож на траву.

Она сидела на стуле, сделанном по указанию герцога его плотником в виде огромного гриба. Однако сидеть на нем было довольно удобно.

Беседка была освещена «волшебными фонариками», а на потолке оказался полумесяц.

Перед тем как гости заполнили зал для танцев, все другие огни погасили и Девайна увидела, что ее наряд переливается и сияет в темноте.

Герцог, все предусмотревший, спросил ее:

— Вы готовы к тому, чтобы я открыл двери? Позвольте заметить, что вы выглядите просто прелестно!

— Мне кажется, что я в настоящей волшебной стране, — ответила Девайна.

Он рассмеялся и направился через зал к входящим гостям.

Гости уже нашли свои астрологические символы.

Теперь, когда они входили, оркестр заиграл какую-то романтическую мелодию.

Слушая ее, Девайна подумала, что только герцог мог быть настолько умен, чтобы придумать нечто необыкновенное, изумившее даже самых изысканных и притязательных его гостей.

Чуть позже Девайна увидела леди Люсиль, танцующую неподалеку, и снова ее взгляд выражал ярость и ненависть.

«Я уверена, она чувствовала то же самое, — сказала себе Девайна, — по отношению к любой новой знакомой герцога».

Однако она не была полностью убеждена в этом и беспокоилась.

Затем музыка изменилась и зажглось больше огней.

Но они не испортили той картины, которую представляла собой Девайна, сидя в своей беседке среди цветов и фонариков.

Довольно много мужчин подошло к ней, чтобы шутя попросить о волшебном прикосновении ее палочки.

Ей удалось их рассмешить и сказать каждому что-то особое.

За ними последовало несколько дам. Затем перед Девайной, не скрывая своей враждебности, встала леди Люсиль.

— А что я могу наколдовать вам? — спросила Девайна.

После паузы леди Люсиль сказала:

— Если вы не наколдуете самой себе вернуться туда, откуда появились, то пожалеете об этом!

Казалось, она выплюнула эти слова, а затем отошла и продолжила танец с ожидавшим ее мужчиной.

Девайна почувствовала, что дрожит. Она попыталась убедить себя, что все это глупо. Леди Люсиль, должно быть, ревнует, но она ничего не может с этим поделать.

Но в то же время она продолжала волноваться, пока к ней не подошел герцог.

— Я думаю, даже добрые феи должны развлекаться, так что, прошу вас, потанцуйте со мной. После этого вы будете свободны от ваших обязанностей.

— С удовольствием, — согласилась Девайна.

Она вышла из беседки.

Герцог обнял ее одной рукой, и она снова подумала, что запомнит это навсегда.

Оркестр играл вальс Штрауса.

Когда они скользили по полу, Девайне казалось, что она плывет, и она чувствовала, что танцует сегодня лучше чем когда-либо.

— Вы легки как перышко, — тихо произнес герцог.

Когда музыка смолкла, их окружило несколько человек.

— Рэйк! Нельзя быть таким эгоистом и приберегать Добрую фею лишь для себя! Мы, простые смертные, тоже нуждаемся в волшебстве!

После этого Девайна танцевала все подряд, жалея, что ее мать не видит ее.

Герцог закрыл бал в час ночи, хотя некоторые гости и были против.

— Было бы ошибкой не следовать правилу: «хорошенького понемножку», — убеждал он их, — по крайней мере, игроки в поло очень устали.

Лорд Хэмптон со своей командой отправился домой, а гости герцога стали подниматься к себе в спальни.

Некоторые из них проделывали это с удивительной готовностью, но Девайна была слишком невинна, чтобы понять, почему они одобрили решение герцога.

Однако, подойдя к своей комнате, и она была вынуждена признать, что немножко устала.

Ее горничная ждала ее, и зевала, вешая ее платье.